КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
Абзацно-фразовый перевод | Упрощенный вид последовательного перевода, при котором текст переводится после прослушивания или прочтения не целиком, а по частям, как правило, по фразам или абзацам |
Адекватная замена | Одно из закономерных соответствий, к которому прибегает переводчик, когда для точной передачи мысли приходится отойти от буквы подлинника, от словарных соответствий, и искать решения задачи, исходя из целого |
Адекватный перевод | Воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка, что означает перевод с соблюдением языковых, в том числе жанрово-стилистических и структурно-семантических норм и узуса языка перевода |
Антонимический перевод | Лексико-грамматическая трансформация (прием перевода), при которой для передачи адекватного смысла понятие, выраженное в подлиннике, заменяется противоположным понятием |
Безэквивалентная лексика | Лексические единицы исходного языка, не имеющие словарных соответствий в языке перевода |
Буквализм | Переводческая ошибка, являющаяся результатом соответствия формальных и семантических компонентов двух языков. Создание ложных знаковых связей между двумя языками на основе формальных и семантических связей |
Буквальный перевод | Перевод, при котором в переводном тексте воспроизводятся формальные или (и) семантические компоненты исходного языка, что вызывает нарушение языковой нормы, узуса или искажает смысл информации подлинника |
Вариантное соответствие | Один из возможных вариантов перевода единицы исходного текста, обусловленных контекстом |
Вольный (свободный) перевод | Установление соответствия между текстами в переводе на уровне ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста |
Генерализация | Лексико-грамматическая трансформация (прием перевода), при которой единица исходного языка с более узким значением (видовым) заменяется единицей языка перевода с более широким значением (родовым) |
Двусторонний перевод | Последовательный перевод беседы (диалога), осуществляемый с языка 1 на язык 2 и с языка 2 на язык 1 |
Динамическая эквивалентность | аида, означающий соответствие реакции получателя перевода реакции получателя оригинала |
Дословный перевод | Механическая подстановка слов языка перевода вместо слов исходного языка |
Единица перевода | 1. Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое. 2. Единица переводческого процесса – единица речи, требующая самостоятельного решения на перевод. Постоянные (готовые) единицы перевода – штампы, ситуационные клише, термины, образные устойчивые словосочетания. 3. Единица эквивалентности |
Единица текста | Элемент текста как системы. Слова, словосочетания, предложения, иногда сверхфразовые единства |
Единица эквивалентности | Минимальная единица содержания информации оригинала, сохраняемая в переводе |
Жанрово-стилистическая норма перевода | Требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности к определенному функциональному стилю (структурно-семантические, стилистические и узуальные параметры данного типа и жанра текста) |
Закономерные соответствия | Слова, словосочетания или предложения исходного текста и их адекватная замена в переводном тексте |
Зрительно (письменно)-письменный перевод | Письменный перевод текста, воспринимаемый зрительно (традиционное название – письменный перевод) |
Зрительно (письменно)-устный перевод. | Устный перевод текста, воспринимаемый зрительно. |
Инвариант в переводе | Сообщение-информация, предназначенная для перевода и остающаяся неизменной в результате процесса перевода |
Инвариантная единица | Условное название единиц исходного текста, включающих компоненты сообщения. Например, слова, несущие ключевую информацию. |
Исходный язык (ИЯ) | Язык, с которого осуществляется перевод |
Калькирование | Способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в устойчивых словосочетаниях) – их лексическими соответствиями в языке перевода |
Компенсация | Прием перевода, при котором неизбежные семантические или стилистические потери единицы исходного языка восполняются при переводе средствами языка перевода, причем необязательно в том же месте текста, где они находятся в подлиннике |
Компрессия текста (опущение) | Прием перевода, при котором осуществляется преобразование исходного текста с целью придания ему более сжатой формы. Достигается путем опущения семантически избыточных элементов высказывания, восполнимых из контекста и внеязыковой ситуации, а также благодаря использованию более компактных конструкций |
Конкретизация (понятия) | Лексико-семантическая трансформация (прием перевода), при которой осуществляется замена единицы перевода, имеющей более широкое (родовое) значение, единицей языка перевода с более узким (видовым) значением, например, «учащийся» переводится в зависимости от контекста как «студент», «школьник», «слушатель» и т. п. |
Лексико-семантическая замена | Способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть определены путем их преобразования (см. Прием конкретизации) |
Логическое развитие понятия | Прием перевода, при котором осуществляется замена одного понятия другим, связанным с первым как причина и следствие, часть и целое |
Метод сегментации текста | Один из методов письменного перевода, заключающийся в делении исходного текста на сегменты (смысловые части), извлечении из каждого сегмента основной информации, ее условном кодировании, которое создает смысловые опоры для оформления перевода |
Обратный перевод | Перевод текста перевода с переводящего языка на язык оригинала (исходный язык) |
Общая теория перевода | Научная концепция о сущности и особенностях двуязычной коммуникации, независимо от специфики конкретной пары языков, вступающих в контакт в процессе перевода |
Объединение предложении | Синтаксическая трансформация, прием перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале трансформируется путем соединения двух или трех простых предложений в одно сложное. |
Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) | Нетипичный, исключительный способ перевода единицы оригинала, уместный лишь для данного контекста |
Официальный перевод | Окончательный вариант перевода, полученный в результате редактирования и выбора оптимального текста транслята (готовый к опубликованию) |
Перевод | Процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения коммуникативно-адекватного текста |
Переводческое соответствие | Единица языка перевода, постоянно используемая для перевода определенной единицы исходного языка |
Переводящий язык (ПЯ) (язык перевода) | Язык, на который осуществляется перевод |
Перераспределение содержания | Прием перевода, при котором осуществляется изменение структуры синтаксического предложения |
Письменно-письменный перевод | То же самое, что зрительно-письменный или просто письменный перевод |
Письменно–устный перевод | То же самое, что зрительно-устный перевод |
Письменный перевод | Наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода – письменным |
Письменный перевод на слух | Письменный перевод текста, воспринятого на слух (перевод-диктовка, письменный перевод звукозаписи, радио - и телеинформации) |
Последовательный перевод | Устный перевод текста после его прослушивания (прочтения).Различают последовательный перевод с записью и абзацно-фразовый перевод, а также односторонний перевод (с языка 1 на язык 2) и двусторонний перевод |
Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) | Учет необходимости осуществить определенное воздействие на рецептора перевода с целью вызвать заданное отношение к информации текст |
Прагматическая адаптация | Преобразование исходного текста с учетом информационного запаса получателя для обеспечения его конкретной реакции |
Прагматический потенциал текста | Способность текста воздействовать на рецептора с целью обеспечить его интеллектуальную или эмоциональную реакцию |
Прагматическое значение | Специфическое восприятие заключенной в языковом высказывании информации со стороны различных получателей |
Прецизионные слова | Однозначные, но в отличие от терминов общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций. В устном переводе создают определенные трудности (имена собственные, названия дней недели, месяцев, числительные и т. п.) |
Приближенный перевод | Использование в переводе грамматической единицы языка перевода, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице исходного языка |
Прием лексических добавлений | Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала |
Прием перемещения лексических единиц | Перегруппировка лексических единиц при переводе (переводческая трансформация), при которой для передачи адекватного смысла соответствие переводимой единицы исходного языка переносится в другое место текста перевода |
Рабочий перевод | Черновой, предварительный перевод, при котором передан лишь способ описания ситуации предметно-логического содержания текста оригинала |
Рецептор (реципиент информации) | Получатель сообщения, читающий или слушающий участник коммуникации |
Речевой сегмент | Минимальный отрезок речи, характеризующийся относительно смысловой независимостью и полученный в результате сегментации (деления) текста с сохранением непрерывности речевой цепочки, то есть следовании управляемого компонента за управляющим словом |
Решение на перевод | Выбор синонимической замены (на другом языке) к единице перевода |
Сегментация текста | Один из методов письменного перевода, который позволяет определить информативность текста. Деление текста на речевые сегменты (смысловые отрезки), при котором сохраняется в основном непрерывность речевой цепочки (управляемый компонент следует за управляющим словом) |
Синхронный перевод | Устный перевод, осуществляемый одновременно со слуховым восприятием исходного текста. Один из основных видов профессионального перевода |
Ситуационное клише | Стереотипное выражение, характерное для данной ситуации. Ситуационные клише требуют отдельного решения на перевод, так как могут рассматриваться как единицы перевода, независимо от исходного текста, в состав которого они входят |
Слоговая величина | Количество слогов в тексте |
Смысловой анализ | Одна из обязательных операций переводчика при восприятии исходного текста. Смысловой анализ имеет своей целью определение смысла и выделение инвариантной информации, используя методы выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой, более рельефного слова, трансформации |
Сокращенный перевод | Перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям аналогичного характера |
Соответствие | Одна из основополагающих категорий науки о переводе. Абсолютное соответствие в переводе выражается в создании формальных, семантических и информационных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто. Категория соответствия проявляется в виде оппозиции «буквальный перевод – вольный перевод». Соответствием также называют один из вариантов перевода единиц исходного текста |
Точный перевод | Перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления языка перевода |
Транскрипция | Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания се звуковой формы с помощью букв языка перевода |
Транслитерация | Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода |
Трансформационный перевод | Перевод с использованием одной или нескольких переводческих трансформаций |
Узкий контекст (микроконтекст) | Условное лингвистическое понятие контекста в пределах словосочетания или предложения |
Уровень эквивалентности | Степень смысловой близости текстов оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, которая сохранена при переводе |
Устный перевод | Понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающие устное оформление, в том числе такие самостоятельные виды перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод с листа |
Устный перевод на слух | Устный перевод текста, воспринятого на слух. Включает два важных вида профессионального перевода: последовательный перевод и синхронный перевод |
Целостное переформулирование | Прием перевода, при котором переводчик руководствуется не значениями отдельных элементов текста подлинника, а его общим смыслом, который передаст языковыми единицами, далекими от языковых единиц оригинала |
Частная теория перевода | Сопоставление двух конкретных языков с позиций и целей науки о переводе |
Черновой перевод | Предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена указанием на ситуацию предметно-логического содержания оригинала при возможных пропусках и отклонениях от нормы языка перевода |
Членение предложений (переводческая расформация) | Способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения подлинника трансформируется в две или более предикативные структуры в тексте перевода |
Широкий контекст (макроконтекст) | Условное лингвистическое понятие текста, выходящего за пределы предложения, сверхфразового единства, в котором употреблена данная языковая единица |
Эквивалентность перевода | Адекватность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода |
Эквивалентные замены | Лексические функции, значения которых синонимичны ключевому слову. Слово, выражающее данное значение, может быть употреблено вместо ключевого при определенном синтаксическом преобразовании всего высказывания |
Эквивалентный перевод | Перевод, передающий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности |
Эквиваленты | В переводе так называют межъязыковые синонимы, постоянные равнозначные соответствия между единицами исходного и переводного текстов, не зависящие от контекста |
Язык перевода, или переводящий язык (ПЯ) | Язык, на который осуществляется перевод |


