УДК 81.282.3

Словарь в работе переводчика: виды словарей, их достоинства

и недостатки (на материале немецкоязычных словарей)

[1], [2]

Иркутский государственный технический университет,

664074, 3.

Статья посвящена словарям как основному инструменту переводчика. Дается типология словарей. Описываются следующие виды словарей: двуязычные и монолингвальные, бумажные и электронные, толковые, терминологические и словари-тезаурусы. Особое внимание уделяется достоинствам и недостаткам каждого из видов.

Библиогр. 7 назв.

Ключевые слова: словарь; лексикография; перевод; типология словарей.

DICTIONARY IN TRANSLATOR'S WORK: TYPES OF DICTIONARIES, THEIR DRAWBACKS AND MERITS (on the base of German dictionaries)

V. Yakimenko, N. Mokrova

Irkutsk State Technical University,

83 Lermontov St., Irkutsk 664074

The article considers dictionaries as the main translator's instrument. The article presents the classification of dictionaries and description of some dictionaries such as bilingual and monolingual dictionaries, paper and digital dictionaries, thesauri, explanatory and terminological dictionaries. Special attention is paid to drawbacks and merits of each type.

References: 7.

Keywords: dictionary; lexicography; translation; classification of dictionaries.

На всех этапах перевода важную роль играют словари. Они являются основным вспомогательным средством для переводчика. Переводчик вынужден обращаться к словарю, так как в процессе перевода он сталкивается с разнообразием языка оригинала, фразеологизмами, многозначность слов, нетрадиционными словосочетаниями, в общем, со всем тем, что отражает национальный характер иностранного языка.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Изучением и составлением словарей занимается отдельная наука ‒ лексикография (др.-греч. lexikon – «словарь» и grapho – «пишу»), которая определяется как:

1) раздел языкознания, занимающийся вопросами составления словарей и их изучения;

2) наука, изучающая семантическую структуру слова, особенности слов, их толкование [2].

Практическая лексикография выполняет общественно важные функции, обеспечивая обучение языку, описание и нормализацию языка, межъязыковое общение, научное изучение языка. Лексикография стремится найти наиболее оптимальные и допустимые для восприятия способы словарного представления всей совокупности знаний о языке.

Теоретическая лексикография охватывает комплекс проблем, связанных с разработкой как макроструктуры (отбор лексики, объем и характер словника, принципы расположения материала) и микроструктуры словаря (структура словарной статьи, типы словарных определений, соотношение разных видов информации о слове, типы языковых иллюстраций и т. п.), так и с созданием типологии словарей и с историей лексикографии [2].

При выполнении перевода художественного произведения, научной, учебной и справочной литературы и их редакционной правке словарь неизбежно является основным инструментом переводчика.

Основной объект лингвистических словарей – слово, которое может быть охарактеризовано с разных сторон (семантической, стилистической, этимологической и т. п.) В отличие от энциклопедических, лингвистические словари объясняют значения слов, показывают их грамматические свойства и содержат все части речи (классы слов).

Существует множество типов и видов лингвистических словарей. Различаются они составом, количеством и характером пояснений значений слов.

Очевидным является тот факт, что словари делятся по языковому признаку на одноязычные (монолингвальные) и двуязычные. По содержанию, задачам и способам лексикографического описания лингвистические словари можно разделить на толковые словари, словари иностранных слов, исторические, этимологические, диалектные словари, словари омонимов, синонимов, антонимов, фразеологические, орфографические, орфоэпические словари и словари языка писателя. Также словари бывают бумажные и электронные.

Описать все виды словарей в рамках одной статьи не представляется возможным, поэтому обратимся только к некоторым их важнейшим типам.

Само собой разумеется, что важнейшим помощником, инструментом переводчика является двуязычный переводной словарь. Отечественная лексикография накопила большой опыт составления подобных словарей. Однако следует заметить, что не все специалисты-переводчики, осуществляющие подготовку текстов для издания, находятся в одинаковом положении. Переводчики с французского и итальянского языков, к примеру, не имеют в своем распоряжении столь обстоятельного и подробного справочного издания. Кроме того, двуязычные переводные словари не всегда содержат все требующиеся переводчику контекстуальные значения. Отсюда вытекает необходимость обращения к толковым одноязычным словарям исходного языка.

С двуязычными словарями знаком каждый. Примером таких словарей может быть Большой современный немецко-русский, русско-немецкий словарь , содержащий 160 000 слов с детальной обработкой их значений. В данном словаре приводятся фонетическая и грамматическая характеристики, даны наиболее употребляемые словосочетания, фразеологизмы, пословицы и т. п. Словарь рассчитан на специалистов в области немецкого языка, студентов, учащихся школ и колледжей. Словарная статья выглядит в нем следующим образом:

Bild n (-es), -er картина, фото, рисунок [5].

Монолингвальные словари менее распространены, но не менее важны в процессе перевода. Такой словарь очень полезен для понимания изучаемого языка. Передать смысл слова этот словарь может намного точнее, особенно смысл глаголов. Если словарь имеет обилие примеров, тогда запоминается не русское значение слова, а все фразы на немецком языке целиком и различные варианты их нужного применения. Это важно, поскольку оттенки значений, а иногда и целые слова, существенно отличаются в русском и немецком языках. Конечно, для чтения такого типа словарей нужна подготовка, но это с лихвой окупается в дальнейшем. Для новичков лучше не использовать такой тип словарей до определенного уровня, это может быть довольно сложно.

Лидером среди немецко-немецких словарей считается Duden [6]. Это один из лучших немецких словарей, очень популярен как среди изучающих, так и свободно владеющих немецким языком. Что примечательно, так это то, что этот словарь отслеживает использование более 600 000 немецких слов, используемых на протяжении последних 1000 лет. Словарь дает подробное толкование слова, его грамматические категории, распространенные словосочетания с этим словом, приводит ряд синонимов. Словарь имеет и некую историческую направленность – объясняет происхождение слова, как оно развивалось, какие имело или может иметь значения, откуда оно пришло в немецкий язык и как его значение менялось. Кроме того, в электронной версии Duden можно прослушать, как то или иное слово произносится.

Разновидностями монолингвальных словарей являются толковый словарь и словарь-тезаурус. Необходимость прибегать к использованию толковых словарей исходного языка, языка перевода и словарями-тезаурусами в процессе перевода и редактирования продиктована тем, что двуязычный переводной словарь не всегда дает конкретное контекстуальное значение слова, а это значение можно определить через значения ближайших синонимов, предлагаемых толковыми словарями. Но даже значения ближайших синонимов не смогут исчерпать все потенциальные возможные значения слова. Однако чем большее число нормативных значений слова смог определить переводчик, тем легче становится процесс отыскания конкретного контекстуального значения.

В немецком языке наиболее полно отражающим пласты лексики, которые относятся к определенным сферам человеческого знания является, например, словарь-тезаурус Grosswörterbuch Deutsch als Fremdsprache издательства Langenscheidt, содержащий около 66 000 словарных статей с подробным объяснением слов и выражений, множество примеров и типичных оборотов речи, подробные грамматические комментарии. Приведем пример из этого словаря:

Ein Buch, Substantiv, neutrum (Pl. Bücher) ist eine mit einer Bindung und meistens auch mit Bucheinband versehene Sammlung von bedruckten, beschriebenen, bemalten oder auch leeren Blättern aus Papier oder anderen geeigneten Materialien [7, с. 346].

В работе переводчика невозможно переоценить важность специальных терминологических словарей. Являясь видом словаря энциклопедического, терминологический словарь объясняет термины какой-либо специальности. Наиболее ценны, дороги и наименее распространены двуязычные терминологические словари, где термины одного языка объясняются терминами другого языка (назовем в качестве примеров Большой немецко-русско-немецкий политехнический словарь и Немецко-русский словарь по полиграфии и издательскому делу). В задачи терминологического словаря (в частности ‒ многоязычного) не входит грамматическая, стилистическая или иная лингвистическая характеристика слов и словосочетаний, составляющих словник словаря. Словник терминологического словаря (как вида словаря энциклопедического) принципиально отличается от словника лингвистического словаря: он включает, как правило, только существительные или словосочетания с существительными.

Словари подразделяются также на электронные и бумажные. Электронный словарь – словарь в компьютере или другом электронном устройстве. Такой словарь позволяет быстро найти нужное слово, часто с учетом морфологии и возможностью поиска словосочетаний (примеров употребления), а также с возможностью изменения направления перевода (например, немецко-русский или русско-немецкий) [2].

При традиционном подходе в бумажных словарях минимальной единицей доступа является лексема (имя словарной статьи): нужно прочесть всю статью, чтобы определить верный эквивалент. Например, немецкий глагол gehen имеет 12 только основных значений (и у многих из них имеются подзначения) [1, с. 528].

В случае с электронными словарями пользователю необходимо, чтобы словарь максимально локализовал релевантную информацию. При этом речь не идет об автоматическом выборе переводного эквивалента (если мы говорим о переводном словаре). Специфика словарного ответа в том, что он дает весьма разнообразную информацию о слове или словосочетании, а не просто переводное соответствие, предполагает активный выбор пользователя из нескольких возможных хорошо обоснованных альтернатив.

Однако попытка решить проблему адекватной реакции словаря на запрос неизбежно наталкивается на сопротивление самого словарного материала, перенесенного из бумажного словаря. Но, конечно, самое главное преимущество хороших электронных словарей ‒ одновременный поиск не только по названию словарной статьи, но и по всему огромному объему словарей, что просто нереально в бумажном варианте. Такой поиск создает многомерный портрет слова, при этом из глубин словарной статьи извлекаются не только конкретные примеры его использования и устойчивые выражения, в которых слово встречается, но и обнажаются, становятся явными языковые законы, которым подчиняются правила словообразования. Электронный словарь не может отразить все сиюминутные движения языка, но он может дать ключ для расшифровки и понимания этих изменений, делая пользователя соавтором лексикографа. Это очень важно, когда требуется точный смысловой перевод, ведь это не задача подбора подходящего выражения, а в широком смысле отображение одной культуры с помощью языка другой [4].

Фактически многие словари, которые сформировались в языковой атмосфере середины века, сильно устарели. В них не указаны современные значения старых слов, а многие новые слова просто отсутствуют. Буквальное перенесение таких словарей на компьютеры бесперспективно. Это стало особенно очевидно в связи с развитием Интернета: большая часть веб-страниц состоит из текстов, написанных живым современным языком, обильно использующим разговорную лексику и сленг. Вряд ли какой-либо из существующих двуязычных словарей может соответствовать в данном случае потребностям пользователя. Решить данную задачу под силу лишь электронным словарям.

Большинство бумажных словарей ориентировано на человека, читающего на иностранном языке, то есть человека, который в непонятном ему тексте находит опорные слова, помогающие выстроить общую смысловую картину. Человек «пишущий», кроме знания всех используемых слов, должен четко представлять, как эти слова сочетаются друг с другом, какие предлоги при этом используются, есть ли устойчивые выражения, передающие необходимый смысл.

В результате накопления новых средств коммуникации понятие «словарь» стало толковаться расширенно. В него стали включать аудио-, видео-, грамзаписи и т. п., то есть сформировался нетрадиционный подход к его изучению. Словарь стали рассматривать как одну из разновидностей документа, который может существовать в любой форме и на любом материальном носителе.

Бумажные словари бывают разных размеров – начиная от карманных словариков, которые всегда удобно иметь под рукой и пользоваться в любом месте, независимо от доступа в Интернет и электричества, и заканчивая изданиями в несколько томов, в которых могут располагаться сотни тысяч слов.

Основное преимущество бумажных словарей заключается в том, что пока ищешь нужное слово, тратишь на это больше времени, пролистываешь страницы, пробегаешь глазами по словарным статьям, что позволяет лучше запомнить слово. Некоторые преподаватели рекомендуют пользоваться только электронными словарями, но получается, что они забывают об этом эффекте. Однако здесь не все так очевидно. Самое эффективное – это сочетание использования бумажных словарей с электронными. Например, не все аналоги хороших качественных бумажных словарей есть в электронном виде, эту особенность тоже необходимо учитывать.

Немаловажным преимуществом использования бумажных словарей является то, что обычно бумажные словари составляются профессионалами на основе проверенных и надежных источников информации. Бумажные типы носителя информации обычно являются первичными, поэтому статьи в них более качественно составлены и являются первоисточником. Словарные статьи содержат полную информацию, все грамматические формы, устойчивые выражения, употребляемые с каждым словом. При поиске нужного слова в бумажном словаре параллельно запоминаются и другие, расположенные по соседству слова.

При работе с бумажным словарем менее устают глаза, и автоматически выполняется своеобразное, незаметное на первый взгляд, полезное упражнение. Глаза быстро перебегают с места на место в поиске нужного слова, что благотворно влияет на профилактику ухудшения зрения, выступая в роли зарядки для глаз. Стоит упомянуть, что само чтение и восприятие информации с бумаги идет более расслабленно для восприятия.

Конечно, не стоит идеализировать бумажные словари. Они имеют и существенные недостатки. Возьмем хотя бы содержание словарных статей. Их обновление происходит медленно. Между выпусками изданий может пройти достаточное количество времени, а закравшаяся ошибка будет исправлена только потом.

Если необходимо найти слова, то быстро это сделать не получится. И это основной недостаток бумажных словарей.

Если иметь несколько словарей, то они занимают много места, и их не возьмешь с собой в командировку или на встречу. Они лишают быстроты и мобильности, которые просто катастрофически необходимы в современном мире.

Таким образом, словари – наиболее авторитетные справочные издания, в которых можно найти исчерпывающие ответы на любой интересующий вопрос. Пользоваться ими необходимо. Еще великий французский философ Вольтер сказал, что словарь – вселенная в алфавитном порядке, а все остальные книги лишь содержатся в нем: «суть лишь в том, чтобы извлекать их из нее» [3].

Чтобы использование словаря было наиболее продуктивным, важно уметь правильно выбрать тип словаря, наилучшим образом отвечающий назначению и степени владения иностранным языком. Нужно также научиться пользоваться словарем, чтобы с наименьшей затратой времени и сил извлечь из него наибольшую пользу.

Для того чтобы переводчик смог умело воспользоваться двуязычным словарем в своей практической работе, он должен представлять себе, какого рода смысловые соотношения существуют между единицами словарного состава исходного языка и языка перевода. Именно от опыта переводчика зависит выбор того или иного словаря.

Библиографический список

1. Большой немецко-русский словарь : В 3 т. / под. ред. . М. : Рус. яз., 1998.

2. Википедия – свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ru. wikipedia. org

3. Зачем нужны лингвистические словари [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. kakprosto. ru/kak-94449-zachem-nuzhny-lingvisticheskie-slovari#ixzz3H2hx1jvW

4. Портал журнала «Наука и жизнь» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. nkj. ru/archive/articles/9857/

5. Романов современный немецко-русский, русско-немецкий словарь. М.: Феникс, 2009. 640 с.

6. Duden. Die deutsche Rechtschreibung. ‒ Dudenverlag, Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus, 2006. 1216 S.

7. Grosswörterbuch. Deutsch als Fremdsprache. Langenscheidt Verlag, 2008.


[1] , студент группы ТЭ-10-1 института энергетики, e-mail: *****@***ru

Yakimenko Viktor, a student of group TE-10-1, Institute of Energetics, e-mail: *****@***ru

[2] , кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 2,

e-mail: *****@***ru

Mokrova Natalia, Candidate of Philology, Associate Professor of Foreign Languages Department № 2,

e-mail: *****@***ru