О ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯХ В ТУРЕЦКИХ ПОСЛОВИЦАХ

Изучение лексики является важной частью анализа турецких паремий. В пословицах содержится экстралингвистическая информация, запечатленная в словах, называющих и характеризующих предметы и явления из жизни носителей соответствующей культуры, их повседневного взаимодействия и общения, реалии окружающей действительности. Лексика в пословицах - не сиюминутная, навеянная актуальным состоянием дел в политике, общественной жизни, искусстве, быте, моде. В ней находят отражение феномены относительно долговременные или постоянные, связанные с этнокультурными особенностями жизни народа, чертами национального характера, религией и историей.

В данной статье приведены результаты статистического анализа цветообозначений в турецких пословицах. Количественные методы широко применяются в филологических исследованиях. В лингвистике, помимо лексикостатистики в рамках генеалогической классификации языков, подсчетами и измерениями пользуются, в первую очередь, в лексикологии (частотные словари) и при сравнении, в основном, диахроническом, различных текстов. Существует и так называемая статистическая стилистика, изучающая языковые стили и жанры. Несомненна важность количественного метода и в паремиологии, в частности, для изучения лексического состава пословиц. На основании такого анализа лексики можно судить о традиционной картине мира народа-носителя данного паремийного фонда, а также делать различные наблюдения и выводы относительно духовной и материальной жизни людей, причем в данном случае не только турок, но и других тюркских народов, поскольку необходимо принимать во внимание безусловное существование общетюркского паремийного единства. Таким образом, подобная работа может представлять интерес не только для лингвистов и филологов, но и для представителей других дисциплин - культурологов, социальных антропологов и т. д.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В основу количественного анализа цветообозначений в настоящей работе положен корпус турецких паремий, насчитывающий свыше 5.000 пословиц (сборник пословиц М. Юртбаши - Yurtbaşı M. Sınıflandırılmış Türk atasözleri. Ankara, 1994).

Среди 150 самых распространенных лексем, используемых в турецких паремиях, встречаются только два цветообозначения - kara ‘черный’ и ak ‘белый’, занимающие соответственно 52-ое и 92-ое места в таблице наиболее частотных лексем в пословицах. Причиной статистической исключительности именно этих двух цветообозначений является их употребление в метафорических значениях, а именно для выражения соответственно отрицательной и положительной эмоциональной оценки. В то же время синонимичные цветообозначения, не имеющие этой метафорической функции, имеют крайне низкие статистические индексы или вообще не встречаются в рассматриваемом корпусе пословиц. Аналогичное явление, т. е. существенная роль в общей функциональной нагрузке цветообозначений таких оценочных параметров как хороший ~ плохой, полезный ~ вредный, красивый ~ уродливый и т. п., вообще характерно для языков мира и может рассматриваться в качестве особой семантической универсалии.

В целом, в рамках общей лексической базы данных турецких паремий, основанной на полном статистическом анализе материалов сборника пословиц М. Юртбаши, семантический класс "Цветообозначения" занимает достаточно скромное место.

1

kara

‘черный’

49

2

ak

beyaz

‘белый’

19

12

31

3

al

‘алый; ‘ярко-красный’

5

4

yeşil

‘зеленый’

5

5

renk

‘цвет’

4

6

boz

‘серый’; ‘цвета земли’

3

7

sarı

‘желтый’

3

8

esmer

‘темный’; ‘коричневый’

2

9

fıstıki

‘светло-зеленый’

1

10

kızıl

‘красный’

1

По одному разу употребляются светло-синий, розовый и коричневый цвета в пословице Lacivert beyaz giyme toz olur, pembe giyme söz olur, kahverengiyle bozdan ayrılma ‘Не одевай светло-синюю и белую [одежду] - запылится, не одевай розовую - будут сплетничать, носи только коричневое и серое’.

Таким образом, наиболее значимыми для жанра паремий оказываются те цветообозначения, у которых метафорическая функция является особенно развитой. Необходимо отметить, что в целом набор эпитетов в турецких пословицах невелик. В паремиях разнообразнее представлено семантическое поле отрицательных характеристик, что обусловлено как дидактизмом жанра, так и экспрессивностью паремий. Как показывает наше исследование, этот принцип оказывается актуальным и для цветообозначений: лексема kara ‘черный’ имеет более высокую частотность в корпусе турецких паремий, чем ‘белый’ - ak и beyaz, а также все остальные.