Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
ЗАНЯТИЕ 4.
ПРАКТИКУМ. Выполнить задания по орфоэпии.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ
1. Значение словарей и лексикографическая компетенция – умение пользоваться словарями и извлекать из них необходимую информацию. Примеры словарей.
2. Лексическое значение слова – это его содержание, то важнейшее, что определяет место слова в нашей речи. Лексическое значение – продукт мыслительной деятельности человека, оно отображает в сознании и закрепляет в нем представления о предметах, свойствах, процессах, явлениях.
Употребление слова в речи всегда определяется особенностями его лексического значения, в свою очередь, наши представления о значении того или иного слова формируются, обогащаются, изменяются с помощью его окружения, контекста, сочетаемости. Именно сочетаемость позволяет разграничивать однозначные и многозначные слова.
3. Сочетаемость. Вопрос о том, как сочетается слово с другими словами, какими правилами и запретами при этом следует руководствоваться, – один из важнейших вопросов речевой культуры.
Сочетаемость может быть свободной, широкой и крайне ограниченной, узкой. Так, сочетаемость слов карандаш (пример с юбкой) широкая, она ограничена лишь естественными связями в окружающем мире, а сочетаемость слова моргать (глазами) узкая.
Следует иметь в виду, что определенные значения могут употребляться лишь в определенных конструкциях, в сочетаниях с определенными предложно-падежными формами. Так, глагол заботиться требует обязательно конструкций с предлогом о, жаловаться – с предлогом на и т. п., интересоваться – обязательного творительного падежа сочетающегося слова. Слово рецензия употребляется с предлогом на и винительным падежом и сочетается с существительными книга, статья, спектакль, кинофильм и т. п.
Богатство значений глагола обусловлено также многообразием его синтаксических возможностей, его конструктивной, организующей силой.
С нарушениями правил сочетаемости значений слов связаны многие речевые ошибки.
Например, часто наблюдается использование неправильных, тавтологичных сочетаний (в них неоправданно дублируется какой-либо компонент значения) типа памятный мемориал, свободная вакансия.
С течением времени сочетаемость слова может изменяться. Новое окружение слова часто свидетельствует о возникновении у него нового значения. Ср.: тормозить на повороте и тормозить развитие отечественной промышленности.
Расширяется круг возможных «партнеров» таких слов, как кризис, власть, помощь.
4. Многозначность слов. От многозначных слов следует отличать слова-омонимы (одинаковые по звучанию, но различные по значению, например:
ключ (1) – приспособление для отпирания замка; ключ (2) – музыкальный знак; ключ (3) – источник, бьющий из земли;
долг (1) – обязанность, долг (2) – взятое взаймы).
При многозначности различные значения одного слова не отрываются от основного значения, между ними всегда сохраняется что-то общее, обнаруживаются общие компоненты. Слова-омонимы, даже если они образовались от разных значений многозначного слова, полностью разошлись по значению, не имеют в семантике ничего общего. Например, слово акция, частотность и значимость которого (вслед за явлением) чрезвычайно возросли в последние годы, существенно расширило возможности связей с другими словами языка.
Омонимы неоднородны. Среди них можно выделить следующие разновидности.
1. Собственно омонимы, или лексические омонимы, у которых совпадают произношение и написание:
лайка (кожа) - лайка (порода собаки);
мир (отсутствие войны) - мир (Вселенная);
2. Омофоны – фонетические омонимы, которые одинаково звучат, но по-разному пишутся:
плод - плот,
костный - косный,
браться - братца.
Омофоны могут вызвать неясность в устной речи. Поэтому, если из ближайшего контекста нельзя понять смысл омофона, его надо заменить другим словом, чтобы текст не был двусмысленным.
Например: Надо отвезти (отвести?) детей. Лучше: Надо проводить детей. Надо отвезти детей на машине.)
3. Омографы – графические омонимы, которые звучат по-разному, но пишутся одинаково: мукА - мУка, замОк - зАмок, вЫкупать - выкупАть. Омографы могут создавать двусмысленность в письменной речи, например: Он мог оказать нам бОльшую помощь. (Надо поставить ударение на первом слоге, если имеется в виду большая помощь);
4. Омоформы – грамматические омонимы, которые звучат одинаково лишь в одной-двух формах и различаются по звучанию во всех остальных: лечу (лечить) - лечу (лететь), трём (три) - трём (тереть).
Омонимия лежит в основе многих загадок. Например:
Оружье, фрукты, самоцветы. Одно названье – разные предметы (гранаты).
Вхождение и активизация огромного числа новых заимствований, в том числе терминов, массовое проникновение в лексикон среднего носителя языка субстандартной лексики, возвращение в активное употребление лексических единиц, в течение десятилетий относимых к числу историзмов, и в то же время уход в пассив слов, обозначавших ушедшие реалии советского быта, – все эти процессы делают проблему адекватного понимания лексических единиц особенно острой. Изменение и заметное сокращение круга чтения у значительной массы наших современников, вытеснение экранной культурой культуры книжной ведет к неизбежному оскудению словарного запаса. Между тем словарь личности – ключ к ее социальному поведению, к перспективам интеллектуального, духовного и профессионального роста.
В последние годы появился термин, непосредственно связанный с проблемой понимания слов. Словом агнонимы называют слова, полностью или частично непонятные конкретной личности. и в книге «Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем)» (М., 1997) предлагают считать агнонимичной лексическую единицу (слово или отдельное его значение), о которой носитель языка может сказать:
1) совершенно не знаю, что значит слово;
2) имею представление только о том, что слово обозначает нечто, относящееся к определенной весьма широкой сфере, например, бакштов – «что-то, связанное с морем»;
3) знаю, что слово обозначает нечто, относящееся к определенному классу предметов, но не знаю, чем именуемый предмет отличается от других предметов данного класса, например, бальнеология – «какая-то наука»;
4) знаю, что слово обозначает определенный предмет, но не знаю конкретных особенностей этого предмета, способов его использования или функционирования, например, сизоворонка – «перелетная птица, но певчая или нет?»;
5) знаю, что обозначает слово, но не представляю, как выглядит соответствующий предмет, например, епанечка, таратайка;
6) знаю слово в связи с особенностями своего жизненного опыта и своей специальности, но предполагаю, что многие другие люди его не знают или плохо представляют, что оно означает, например, менталитет, фрикативный.
Понятие «агнонимы» соотносится с пассивным словарным составом, непосредственно связано с периферийными пластами лексики. Например, в группе названий учащихся по типу учебного заведения, по специальной подготовке представлены слова бурсак, гимназист, институтка, кадет, кантонист, классик, курсант, курсистка, лицеист, нахимовец, паж, пансионер, пэтэушник, рабфаковец, реалист, ремесленник, семинарист, студиец, суворовец, школьник, школяр, юнга, юнкер. Очевидно, что значительная их часть будет агнонимами для современного носителя языка. Ср.: бурсак – «в России в 18 – 1-й половине 19 в. учащийся бурсы, духовного училища»; классик – «в царской России учащийся классической гимназии, среднего учебного заведения с преподаванием древних языков»; кантонист – «в России в 1805–1856 гг.: солдатский сын, числящийся по военному ведомству для поступления в низшую военную образовательную школу».
Агнонимы, являясь заметной характеристикой индивидуального лексикона, определяют речевой портрет отдельной языковой личности, но в то же время характеризуют и речевой портрет общества. Важно помнить, что агнонимы – это не абсолютная характеристика лексикона личности. Чтение литературы, художественной и научной, систематическое обращение к словарям и справочникам, углубление в профессиональную сферу или в сферу личностных интересов обогащают словарный запас, а, следовательно, уменьшают количество агнонимичной лексики. «Слова, которые мы не знаем» постепенно утрачивают столь нежелательную для эффективной коммуникации частицу не.
5. Активный и пассивный лексический запас. Словарь Эллочки.
1. Хамите.
2. Хо-хо! (Выражает, в зависимости от обстоятельств, иронию, удивление, восторг, ненависть, радость, презрение и удовлетворенность.)
3. Знаменито.
4. Мрачный. (По отношению ко всему. Например: «Мрачный Петя пришёл», «Мрачная погода», «Мрачный случай», «Мрачный кот» и т. д.)
5. Мрак.
6. Жуть. (Жуткий. Например, при встрече с доброй знакомой: «жуткая встреча»).
7. Парниша. (По отношению ко всем знакомым мужчинам, независимо от возраста и общественного положения).
8. Не учите меня жить.
9. Как ребёнка. («Я его бью, как ребёнка» — при игре в карты. «Я его срезала, как ребёнка» — как видно, в разговоре с ответственным съёмщиком).
10. Кр-р-расота!
11. Толстый и красивый. (Употребляется как характеристика неодушевлённых и одушевлённых предметов).
12. Поедем на извозчике. (Говорится мужу).
13. Поедем на таксо. (Знакомым мужского пола).
14. У вас вся спина белая (шутка)!
15. Подумаешь!
16. Уля. (Ласкательное окончание имен. Например: Мишуля, Зинуля).
17. Ого! (Ирония, удивление, восторг, ненависть, радость, презрение и удовлетворённость).
6. Использование заимствований
Существует еще одна причина, по которой люди используют иноязычные слова: по наблюдениям лингвистов, заимствования осознаются всем коллективом говорящих или его частью как слова более престижные, «красиво звучащие». Ср.: «Всем ясно, что офис – это не контора. И фонетика благозвучнее, и амплуа благороднее. Визитная карточка фирмы, реальное свидетельство тому, что дела идут прекрасно, а жизнь удалась».
, говоря о своеобразном «повышении слова в ранге», приводит такой пример: «Французское слово boutique значит «лавочка, небольшой магазин»; будучи заимствованным русским языком, оно приобретает значение «магазин модной одежды»; примерно то же происходит с английским shop: в русском языке название шоп приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами (обыкновенный продмаг шопом никто не назовет)».
Один из важнейших вопросов речевой культуры – мотивированность использования заимствованных слов. Желая показать начитанность и осведомленность, мы используем иноязычные слова слишком часто, даже если смысл сказанного можно передать русскими словами.
Иноязычные слова в речи использовать можно и нужно, но не стоит ими злоупотреблять, а главное, используя заимствованное слово, нужно быть уверенным в том, что значение его понятно. В противном случае неизбежны коммуникативные неудачи.
7. Лексические синонимы – слова, тождественные или близкие по значению.
Особое значение имеют стилистические различия между синонимами, определяющие уместность того или иного слова в конкретной ситуации, его «привязанность» к определенной эпохе, к определенному типу текстов (книжных, официальных, деловых, публицистических, обиходных).
Например, шагать – шествовать – брести – плестись – тащиться – волочиться – топать – шлепать.
Важно помнить, что в синонимические отношения вступают отдельные значения каждого многозначного слова. Так, к слову тяжелый, которое в разных значениях используется в словосочетаниях тяжелый чемодан, тяжелый день, тяжелый взгляд, тяжелая история, мы будем подыскивать разные синонимы (нагруженный, неподъемный чемодан, трудный день, мрачный взгляд, печальная история).
В выборе синонимов обнаруживается языковая рефлексия говорящего, т. е. его способность передавать в речи свои размышления по поводу слов и стоящих за ними идей.
Синонимы позволяют приспосабливать речь к конкретным ситуациям общения, выявлять особенности своей личности в конкретном лексическом выборе, совершать речевые поступки. Они дают возможность обозначить свои речевые предпочтения, обнаружить языковое чутье, показать объем и богатство своего лексикона, а, следовательно, продемонстрировать уровень своей образованности.
Набор синонимов, используемых в тот или иной период, показывает, с одной стороны, каковы возможности индивидуального лексического выбора каждого человека, а с другой – как изменяется языковая среда в целом.
Сегодня лексическая синонимия активно обновляется прежде всего за счет иноязычных заимствований и лексики, пришедшей из жаргонов. Это особенно характерно для газетной речи последних лет с ее принципиальной открытостью, готовностью к обновлению. Использование синонимов дает возможность по-новому взглянуть на старые реалии, а естественное стремление найти новые лексические средства – обновить синонимические ресурсы. Показателен следующий пример, в котором приводится ряд просторечных (по происхождению жаргонных) синонимов к слову работать (вкалывать, пахать и т. д.). Новое слово челнок пополнило синонимический ряд со словом торговец, заимствование гастарбайтер (история термина – К Адэнауэр, 1960), противоположно нацистскому остарбайтер – Г. Геринг) вписалось в ряд со словом рабочий.
8. Антонимы – слова, противоположные по своему лексическому значению. В речи антонимы используются для создания контраста, для выражения противоположности, противопоставления одного явления другому. Антонимы очень характерны для современной русской речевой практики, в частности, они нередко используются в газетных заголовках для привлечения внимания читателя к острым, полемичным вопросам.
9. Паронимы – сходные по звучанию, но не совпадающие по значению слова. Слова, составляющие паронимический ряд, как правило, соотносятся между собой в логическом и смысловом плане, что может стать причиной их смешения в речи. Смысловая близость паронимов возникает, как правило, на основе словообразовательного родства: это однокоренные слова: костный и костлявый, чужой и чуждый.
Яркой чертой паронимов (в отличие от синонимов) является то, что они не взаимозаменяемы.
Немногочисленную группу составляют однокоренные паронимы, значительно различающиеся по смыслу и сочетающиеся с разным набором слов. Это, к примеру, такие слова, как:
искусный (сделанный с большим умением и тонкостью) – искусственный (сделанный наподобие настоящего, природного); искусный узор – искусственный алмаз;
абонемент (документ, удостоверяющий право на обслуживание или пользование чем-либо, в течение определенного срока) – абонент (лицо или организация, пользующиеся указанным правом), городской абонент, абонент филармонии, обещание абонента – абонемент в бассейн, заказать абонемент, дорогой абонемент;
дефективный (имеющий физические или психические недостатки, ненормальный) – дефектный (испорченный, с дефектом), дефективный ребенок – дефектные изделия.
Паронимы одеть – надеть требуют после себя разных существительных в винительном падеже без предлога: одеть брата, сестру, больного, дочь (одушевленные существительные) – надеть платье, пальто, шапку, туфли (неодушевленные существительные).
ПРАКТИКУМ. Выполнить задания по лексике.


