Арутюнян Аревик Владимировна
Учитель иностранного языка, МОБУ СОШ № 000 г. Сочи
Тел. 8-918-999-37-18
e-mail: *****@***ru
Статья: Интерференция родного языка при обучении иноязычному словесному ударению.
Как известно, наиболее существенное значение для практического овладения языком имеет усвоение его лексики. "Психологически это так получается потому, что владеть языком - значит уметь мыслить на нем, а мышление основывается на взаимоотношениях между понятиями, которые выражаются лексическими единицами языка. Но из этого вовсе не следует, что учащихся не надо обучать фонетике, а также и грамматике иностранного языка. Владеть языком это значит не только оформлять посредством него свои мысли, но и передавать эти мысли другим людям, создавая речь, которую другие должны легко воспринимать и понимать"(Беляев по психологии обучения иностранным языкам. – М.: Просвещние. 1965).
Для того чтобы другие без всякого труда воспринимали речь, говорящий должен строить свою речь в полном соответствии не только с лексическими нормами используемого языка, но и в соответствии с его фонетическими и грамматическими нормам. В противном случае за восприятием речи, в которой допускаются отступления от фонетических и грамматических норм языка, может последовать или неправильное ее понимание, или же вовсе непонимание.
Из вышеизложенного вытекает, что большое значение при изучении иностранного языка имеет овладение его фонетикой, которое предполагает не только овладение системой его звуков (фонем), но и овладение его акцентной структурой, т. к. ударение – одно из средств звуковой организации слов и речи в целом, и неверное ударение, как правило, разрушает слово, усложняет его понимание.
По мнению ряда отечественных лингвистов (, Адамова немецкого языка.- М.: Высш. школа.1977), при изучении произношения иностранного языка у учащихся возникает несколько основных трудностей:
а) осознание процесса говорения вообще;
б) усвоение правильного произнесения отдельных звуков и звукосочетаний;
в) правильное употребление звуков в слове;
г)усвоение нормального темпа речи при сохранении правильного произнесения и употребления звуков;
д) правильная интонация.
На наш взгляд, этот список является неполным. В него следует включить еще один пункт: правильная акцентуация, ведь, как уже отмечалось выше, неправильная акцентуация слова влечет за собой ряд трудностей, как в восприятии, так и в понимании слова.
Для взрослого учащегося преодоление этих трудностей является нелегкой задачей, так как его произносительные привычки и акустические представления в родном языке весьма прочны, т. е. происходит отрицательная интерференция родного языка.
Будучи частью человеческого организма, органы речи имеют в принципе одинаковое строение и одинаковые речедвигательные возможности у всех людей независимо от того, на каком языке они говорят. Однако, не все движения речевых органов используются одинаково в каждом отдельном языке. В зависимости от особенностей произносительных привычек, которые складываются исторически в большей мере под влиянием особенностей фонологической системы, в каждом данном языке используются лишь определенные варианты всех возможных установок и движений органов речи. Эти варианты проявляются как в произнесении отдельных звуков, так и звукосочетаний, слов и предложений. В связи с этим в фонетике сложились понятия фонетической, артикуляционной и ритмической базы языка.
“Под ритмической базой понимаются особенности образования слогов, акцентных групп …”(Раскина -фонетический курс русского языка.- М.:Русс. яз. 1983). Ритмическая база языка характеризуется определенными обобщенными признаками, которые отличают данный язык от всех других.
К особенностям ритмической базы немецкого языка следует отнести характер выдоха, накопления и разрядки энергии при образовании фонетических единиц, больших чем отдельный звук, т. е. при образовании слога, акцентной группы и т. д. Выдох может быть плавным или резким, толчкообразным. Соответственно, и мускульная энергия, накапливаемая в момент выдержки артикуляционной установки, может получить разрядку в плавном (слабом) отступе или в резком (сильном) отступе. Плавный выдох и плавная разрядка мускульной энергии характерны для ритма русской речи, а резкий выдох и резкая разрядка мускульной энергии характеризуют обрывистый ритм немецкой речи.
и дают несколько иное определение ритмической базы. По их мнению “ритм – это закономерное чередование сильных, т. е. ударных, и слабых, т. е. безударных слогов”.
Существуют различные виды ритмического чередования. Они возникают вследствие того, что словесное ударение, выступая в своей организующей функции, группирует вокруг себя лишь ограниченное количество безударных слогов, как правило, не больше двух-трех.
Опираясь на мнение (Лебедева , ударение, интонация. Пособие по фонетике русского языка для иностранцев. – М.: Русс. яз. – 1981) отметим, что природа словесного ударения или же ритмические тенденции, если использовать терминологию, предложенную и , наиболее ярко проявляются в ритмической организации целого высказывания: в синтагме, во фразе, то есть в потоке речи, когда длительность и другие показатели ударных слогов выявляются ярче, ощутимее, полнее, чем в изолированном слове. В этом проявляется семантическая сущность ударения, известно, что наш слух легче улавливает ударение на том слоге, где мы его ожидаем услышать, где оно семантически оправдано лингвистическим сознанием. Вот почему отработку физических характеристик ударения целесообразно проводить на уровне словосочетания, синтагмы, фразы и даже целого текста.
Практика показывает, что наиболее устойчивыми чертами акцента являются ритмические искажения на уровне слова, синтагмы, фразы, и это не случайно, так как при овладении иноязычной речью происходит ритмическая интерференция, преодоление которой сопряжено с ломкой ритмического импульса родного языка, т. е. преодоление инерции усиления или ослабления тех или иных ритмических компонентов, не совпадающих в родном и изучаемом языках.
Изучив результаты проведенных экспериментов с целью выявить особенности интерференции акцентной структуры родного (русского) языка при усвоении иноязычной (немецкой) акцентной структуры мы обнаружили следующее:
№ | Особенности акцентуирования в немецком языке | Особенности акцентуирования в русском языке | Следствие отрицательной интерференции русского словесного ударения в реализации учениками немецкого словесного ударения |
1. | Напряженное, сильное произношение ударного слога | Более слабое, расслабленное произношение ударного слога | Учащиеся произносят ударный слог в немецких словах с меньшей напряженностью и силой |
2. | Длительное произношение открытого слога в конце слова | Открытый слог в конце слова менее длителен | Учащиеся произносят открытый слог в конце слова не удлиняя |
3. | Слабое произношение неударных слогов, находящихся в непосредственном соседстве с ударным | Предударный слог тем слабее, чем больше он удален от ударного | Учащиеся произносят сильно неударный (предударный) слог немецкого слова |
4. | Выделение безударного слога (слогов) дополнительным ударением | Отсутствие второстепенного ударения в словах | Учащиеся произносят немецкие слова с одним ударением |
5. | Выделение начала морфемы, начинающейся с гласного, твердым приступом | Отсутствие твердого приступа | Учащиеся не выделяют твердым приступом начало морфемы, начинающейся с гласного |
Итак, вышеперечисленные отклонения в ритмической структуре слова вызваны различием в характере словесного ударения и просодических законов в русском и немецком языках.
После определения трудностей, возникающих на пути овладения акцентной структурой изучаемого языка, логичным является рассмотрение путей их преодоления.
Возвращаясь к психологическому аспекту усвоения акцентной структуры отметим, что для получения нужного результата следует уменьшить порог различения (разностный порог уменьшается по мере накопления практического опыта). Так, предлагает проговаривать с учащимися ритмические модели разного звукового наполнения.


