Департамент образования и науки Кемеровской области

ГБНОУ «Губернаторский многопрофильный лицей-интернат»

Секция: «Русская лингвистика»

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В «ПЕТЕРБУРГСКИХ ПОВЕСТЯХ» Н. В. ГОГОЛЯ

Автор: Копылова Анастасия

ГБНОУ «Губернаторский

Многопрофильный

лицей-интернат», 10 класс.

Руководитель: Штаб Вероника

Андреевна,

учитель русского языка.

Кемерово, 2015

Оглавление

Введение…..………………………………………………………………………2

Фразеологизмы и их использование в художественных произведениях………………………………………………………………….…4

Фразеологические единицы, использующиеся в «Петербургских повестях»...8

Фразеологизмы и языковая игра как компонент создания образа миражного Петербурга………………………………………………………………………..11

Заключение……………….……………..……………………………………….15

Литература……………...………………………………………………………..16

Введение

Многогранное творчество остается предметом исследования в литературоведческой науке. Однако лингвистический аспект его произведений до сих пор мало изучен. В то же время ученые отмечают виртуозное владение автора словом, особую неповторимость гоголевского стиля. Художественные образы поражают своей удивительной точностью и совершенством. Именно поэтому мы обратились к «Петербургским повестям» , как к объекту исследования.

Предметом исследования является функциональная роль фразеологизмов в данных произведениях.

Актуальность и новизна исследования определяется такими факторами, как интерес к творчеству Гоголя и недостаточная изученность его творчества в лингвистической науке, в частности, такая проблема, как языковая игра и обращение к фразеологизмам при создании художественных образов. Кроме того, изучение фразеологизмов представляется актуальным, поскольку в прозе они очень активны, частотны, что позволяет описать их как целостное явление, организующее идиостиль писателя.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Цель: определение функциональной роли фразеологических единиц в «Петербургских повестях» Гоголя.

Задачи исследования:

1. Сделать аналитический обзор теоретических и прикладных исследований в области фразеологии и лингвостилистических особенностей произведений .

2. Выявить и описать фразеологические единицы, в том числе, механизм индивидуально-авторского преобразования, в текстах, анализируемых произведений Гоголя.

3. Определить особенности использования выявленных фразеологических единиц .

Методы исследования: описание и анализ.

Теоретическая значимость заключается в обобщении и систематизации роли фразеологических единиц в художественных текстах, в актуализации проблемы лингвистических особенностей произведений Гоголя.

Практическая значимость заключается в возможности применения материалов исследования на уроках русского языка и литературы.

Глава I

Фразеологизмы и особенности их использования в художественных текстах

Согласно принятому в лингвистической науке определению, фразеологизмы (от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – это устойчивые сочетания слов, закрепившиеся как единицы наименования  или выражения оценки. По смысловому объёму они равны слову, а по структуре – словосочетанию или предложению.

, что «фразеологическая единица – это воспроизводимая единица языка, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, целостная в своем составе и структуре».[19]

Таким образом, ученый подчеркивает, что во фразеологическом сочетании нельзя произвольно заменить слова, т. к. оно обладает постоянством лексического состава, целостностью значения. Слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность. Смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это означает, что фразеологизмы, как и слова, используются в речи готовыми, т. е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ними.

Как отмечает [18, с. 81], «наиболее четко сигналы того или иного «конкретного» мира выражаются в словах-концептах, в лексике и фразеологии». Таким образом, фразеологизмы не только придают речи особую выразительность, подчеркивают своеобразие языка, но, в первую очередь, они передают национальную специфику.

Благодаря таким свойствам фразеологизмов, как образность, экспрессивность и слитность значения, наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней. Это объясняет активное обращение писателей к фразеологизмам при создании художественной картины мира.

Введение в текст фразеологизмов обусловлено стремлением авторов усилить экспрессивную окраску речи. Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, придает ему шутливую, ироническую окраску.

Пути и способы применения фразеологических единиц в художественной литературе чрезвычайно многообразны. Часто фразеологизмы употребляются в их обычной форме с присущим им значением. Однако их потенциальные выразительные качества позволяют писателям творчески обрабатывать разные стороны фразеологических единиц.

В индивидуальном употреблении фразеологические словосочетания могут подвергаться разным преобразованиям.

В словаре «Фразеологизмы в русской речи» [5] приводится два типа индивидуально-авторских преобразований: семантические и структурно-семантические.

К семантическим преобразованиям относятся семантико-стилистические преобразования, не затрагивающие лексико-семантическую структуру фразеологических единиц, например, буквализация значения.

При буквализации значения исходное, прямое значение сочетания, представляющее собой образную основу ФЕ, не только актуализируется, но и выступает на первый план, часто как антитеза фразеологическому значению оборота.

Структурно-семантические преобразования фразеологизмов представляют собой смысловые преобразования, сопряженные с изменением лексического состава и/или грамматической формы. Разграничивают два типа структурно-семантических преобразований фразеологических единиц:

1) преобразования, не приводящие к нарушению тождества фразеологизма;

2) преобразования, в результате которых возникают окказиональные (индивидуально-авторские) выражения или слова.

Для структурно-семантических преобразований первого типа наиболее характерны такие, как изменение и расширение компонентного состава ФЕ.

Встречается и сокращение компонентного состава (эллипсис ФЕ). При этом смысловое содержание ФЕ сохраняется, а образность и экспрессия становятся менее интенсивными(например, седьмая вода и седьмая вода на киселе).

К этой же группе относятся изменения в расположении компонентов или синтаксическая инверсия как средство усиления экспрессивности, смыслового выделения компонентов (я воробей стреляный). Кроме того, можно наблюдать дистантное расположение компонентов, связанное с их смысловым выделением, обособлением (ученый экономист давал экономического маху).

Одним из распространенных видов структурно-семантических преобразований фразеологизмов является переход утвердительных форм в отрицательные и наоборот (аршином общим не измерить и мерить на один аршин).

Менее частотной, по словам исследователей, является полная деформация. При этом отдельные компоненты ФЕ могут употребляться обособленно, не вступая в синтаксические связи, или употребляться в качестве смысловых центров сочетаний, коренным образом отличающихся структурой и лексическим составом от исходного фразеологизма (тот самый рак, который на безрыбье).

При классификации преобразований, в результате которых возникают окказиональные (индивидуально-авторские) слова и выражения, выделяют такие виды окказионализмов, как слова, образованные на базе ФЕ, и выражения (окказиональные дериваты ФЕ), которые характеризуются признаками, свидетельствующими о нарушении тождества фразеологизма: изменением предметно-понятийного содержания, категориальной семантики, нетождественностью образной основы.

Выделяются следующие разновидности окказиональных ФЕ.

Окказиональные выражения, образованные по структурно-семантическим моделям синонимичных ФЕ (пускать козла в огород, а лису назначить заведующей курятником).

Окказиональные выражения, образованные в результате структурно-семантической аналогии по контрасту (оборотная сторона медали и лицевая сторона медали).

Окказиональные выражения, основывающиеся на конверсии ситуации. К этой группе относятся глагольные окказиональные ФЕ, в которых глагольные компоненты заменяются глаголами, передающими обратные отношения, например, заходить в тупик - заводить в тупик; держать в ежовых рукавицах - попадать в ежовые рукавицы. Таким образом, происходит замена ситуации, отражающей действие, производимое определенным субъектом, ситуацией, в которой тот же субъект выступает в роли объекта, на который распространяется действие.

Контаминация ФЕ представляет собой объединение частей двух и более ФЕ, в результате которого может возникнуть новый фразеологизм. Окказиональные выражения - образные сравнительные обороты, в которых образ сравнения возникает на базе образной основы ФЕ: ответ положить как на блюдце - подносить на блюдечке.

Фразеологическая конфигурация - это структурно-семантическое и стилистическое единство, образуемое фразеологической единицей и ее актуализатором, в роли которого может выступать слово, словосочетание, предложение или группа предложений, семантически связанные с употребляющимися в данных контекстах фразеологизмами, например, синонимы.

Таким образом, разнообразие способов индивидуально-авторского преобразования фразеологических единиц способствует формированию идиостиля писателя (от греческого idios – свой, своеобразный, особый и стиль – то же, что индивидуальный стиль).

Глава II

Фразеологические единицы, использующиеся в «Петербургских повестях»

По мнению , «значение Гоголя в истории русского литературного языка определяется тем огромным вкладом, который он внес в принципы, методы и способы литературного освоения всех богатств общенародного языка».[3] Значительное место в этом ряду занимает русская фразеология. Это объясняется тем, что – один из самых экспрессивных писателей. Подтверждением является активное использование в своих произведениях фразеологизмов.
Так, в пяти произведениях , составляющих «Петербургские повести», было выявлено 45 фразеологических единиц.

1.  Прошелся гоголем

2.  Изобразив вопросительный знак

3.  Схватить за хвост

4.  Черту не брат

5.  Вынули счастливый билет

6.  Жизнь на живую нитку

7.  Перуджинова Бианка

8.  Черная мысль

9.  Слетело с неба

10.  Летел скоро

11.  Неизгладимая печать севера

12.  Хотел провалиться

13.  Обязан самому себе

14.  Играет нами судьба наша

15.  Попадались мне на глаза

16.  Как собак, один на другом сидит

17.  Какая важность сияет в глазах

18.  Кинулся со всех ног

19.  Сахарные губы

20.  Ума набраться

21.  Ни гроша за душою

22.  Плюю на него

23.  Чёрт его побери

24.  Забрал в голову

25.  Тебе не стать мне в подмётки

26.  Бежал во всю прыть

27.  Любит меня без памяти

28.  Происшествия убили и потрясли

29.  Всё как на ладони

30.  Он везде юлит

31.  Валяй во всю Ивановскую

32.  Не в бровь, а прямо в глаз

33.  Оставить вас с носом

34.  Я брат твой

35.  Пряжку в петлицу да наложил геморрой в поясницу

36.  Бежать со всех ног

37.  Поймал за воротник

38.  Пошёл во весь дух домой

39.  Провёл ночь весьма в большом беспорядке

40.  Пришлось ему совершенно по плечам

41.  Черепаха в мешке

42.  Потерять голову

43.  Пролить свет

44.  Водить за нос

45.  Чушь собачья

Среди них большую часть составляют общеизвестные неизмененные фразеологизмы: «ходить гоголем», «жизнь на живую нитку», «чёрту не брат», «провёл ночь в беспорядке», «во весь дух», «поймал за воротник», «бежать со всех ног», «валяй во всю Ивановскую», «он везде юлит», «Прошелся гоголем», «черту не брат», «вынули счастливый билет», «жизнь на живую нитку», «черная мысль», «слетело с неба», «летел скоро», «обязан самому себе», «Перуджинова Бианка», «играет нами судьба наша», «попадались на глаза», «важность в глазах», «кинулся со всех ног», «сахарные губы», «ума набраться», «плюю на него», «забрал в голову», «любит без памяти».

Но имеются и авторские ФЕ с такими преобразованиями, как сокращение компонентного состава «хотел провалиться» («провалиться сквозь землю»), его расширение: «попадись мне на глаза» (появляется «мне»), «ни гроша за душою», «Не в бровь, а прямо в глаз» («прямо»), «ночь весьма в большом беспорядке» («весьма в большом»).

Изменение компонентного состава ФЕ – «черепаха в мешке» («кот в мешке»).

Окказиональное выражение: «пролить свет».

Фразеологическая конфигурация: «тебе не стать мне в подмётки» (синонимичен «в подмётки не годиться»), «как собак, один на другом сидит» («как собак нерезаных»).

Авторские ФЕ: «изобразив вопросительный знак», «схватить за хвост», «неизгладимая печать севера», «происшествия убили и потрясли», «пряжку в петлицу да наложил геморрой в поясницу».

В большей степени в «Петербургских повестях» преобладают фразеологизмы с буквализацией значений: «водить за нос», «потерять голову», «пришлась по плечам», «остаться с носом», «чушь собачья».

Таким образом, использование ФЕ в «Петербургских повестях» основывается на их буквализации. Рассмотрим их поподробнее.

Глава III

Фразеологизмы и языковая игра как компонент создания образа миражного Петербурга

использует фразеологические единицы для создания образа Петербурга. Особенность их применения в перевернутом значении. Гоголевский Петербург – это искаженный, перевёрнутый мир с перевернутыми ценностями: «О, не верьте этому Невскому проспекту! Он лжёт во всякое время. Здесь всё дышит обманом...», «Здесь вы встретите усы чудные, никаким пером неизобразимые. Тысячи сортов шляпок, платьев, платков...».

С помощью фразеологизмов Николай Васильевич создает образы этого мира.

Значение Гоголя в истории литературного языка определяется и той неистощимой творческой изобразительностью, которую он обнаруживал при использовании общеупотребительной фразеологии. Многие эти слова и выражения имеют не только прямые, но и переносные, образно-фигуральные значения. Гоголь мастерски пользовался это смысловой и стилевой многогранностью слов.

Фразеологизм «пролить свет», в повести «Невский проспект» имеет значение «делать понятным», «разъяснять», «внести ясность», «раскрыть сущность кого-то, чего-то». Но Гоголь переворачивает это значение. Для того чтобы понять это проанализируем образ Петербурга. В начале автор восклицает: «Нет ничего лучше Невского проспекта, по крайней мере в Петербурге; для него он составляет всё. Чем не блестит эта улица-красавица нашей столицы?». По мере раскрытия его образа, наше отношение к нему меняется. «Вы здесь встретите бакенбарды», «Здесь вы встретите усы … к которым дышит самая трогательная привязанность их посессоров и которым завидуют проходящие», «тысячи сортов шляпок, платьев, платков» - одежда и части тела заменяют людей. Как только наступает ночь и зажигается фонарь, «Невский проспект опять оживает и начинает шевелиться. Тогда настает то таинственное время, когда лампы дают всему какой-то заманчивый, чудесный свет», а люди остались просто тенями: «длинные тени мелькают по стенам и мостовой» Фонарь заменяет солнце, естественный источник света, что подчёркивает инфернальность этого мира. Он «проливает свет», но этот «свет» лжи, мистики, где нет настоящей жизни. Невский проспект предстаёт уже перед нами мифическим, лживым:«О, не верьте этому Невскому проспекту! Он лжёт во всякое время. Здесь всё дышит обманом...». «Пролить свет» - фразеологизм, с которого начинается мистический образ Гоголевского Петербурга. Остальные ФЕ вытекают из него.

Фразеологизм «остаться с носом». В той же повести, Пирогов становится случайным свидетелем того, как Шиллер чуть не отрезал нос своему посетителю. Так появляется вопрос: «Остаться с носом – это хорошо или плохо?» Если следовать возникшему исторически значению данного фразеологизма, «остаться с носом» - значит, получить отказ во время сватовства, ведь нос – это подарок, который не принимает невеста и ее семья. С этой позиции Пирогов остается с носом, т. е. ни с чем. Его ухаживания за блондинкой заканчиваются тем, что он был побит и унижен. Но счастливый исход этого происшествия читатель осознает, только прочитав повесть «Нос», где оставшийся без носа майор Ковалев понимает, какое это счастье остаться с носом, а не без него.
Не ограничиваясь фразеологическими значениями устойчивых словосочетаний, Гоголь оригинально использовал на их фоне конкретного значения каждого отдельного слова. Так, выражение «водить за нос»- вводить в заблуждение, обманывать, но в «Невском проспекте» этот фразеологизм переходит из переносного значения в прямое: Пирогов, преследуя блондинку, попадает в квартиру Шиллера, который «сидел, выставив свой довольно толстый нос» и его друг, сапожник Гофман, «держал его за этот нос двумя пальцами («водил за нос»)», желая отрезать нос Шиллеру. Таким образом, логика развертывания событий и их оценки в тексте совершенно противоречит общепринятым знаниям о мире.

В повести «Записки сумасшедшего» мы также встречаем некоторые фразеологизмы. Например, «черепаха в мешке» (от «кот в мешке»)- фразеологический оборот, в которых один компонент изменен. Его использует собака Фидель, при описании  Аксентия Ивановича Поприщина. «Кот в мешке» - что-то непонятное, о качестве чего заранее не известно. Гоголевский фразеологизм «черепаха в мешке» подразумевает двойную непонятность. Черепаха находится в панцире, «коробке», она скрыта от наших глаз. Мешок дублирует панцирь. Поприщин, по мнению собаки, совсем не тот, за кого себя выдаёт и он многое скрывает.

«Чушь собачья» - фразеологизм, означающий «говорить ерунду». Гоголь использует этот фразеологизм в прямом смысле – чушь собак. Все письма, которые писались собаками друг другу в воображении Аксентия Ивановича и есть «чушь собачья». Они пишут о еде, окружающих их людях… Но это всего лишь бред сумасшедшего.

Весь смысл повести «Записки сумасшедшего» раскрывает ФЕ «потерять голову» - действовать, руководствуясь своими чувствами («…потерял голову с некой, так сказать, госпожой Герберт?») или вести себя необдуманно, безрассудно (от ее милой и загадочной улыбки он совсем потерял голову). У Гоголя этот фразеологизм имеет другое значение, авторское – сойти с ума, что делает Поприщин.
В повести «Шинель» автор использует такую ФЕ, как «пришлась по плечам». Исторически синоним этому фразеологизму является выражение «по силам». Но у Гоголя он имеет прямое значение. «Генеральская шинель пришлась ему совершенно по плечам», т. е. пришлась «впору», «как раз». Этим фразеологизмом автор подчёркивает мистичность мира. Ведь «генеральская шинель пришлась»чиновнику-мертвецу «совершенно по плечам».

Заключение

В ходе исследования была определена функциональная роль фразеологических единиц в «Петербургских повестях» Гоголя.

С этой целью был выполнен аналитический обзор теоретических и прикладных исследований в области фразеологии и лингвостилистических особенностей произведений .

Выявив и описав фразеологические единицы, в том числе, механизм индивидуально-авторского преобразования, в текстах, анализируемых произведений Гоголя, мы пришли к выводу, что в большей степени в «Петербургских повестях» преобладают фразеологизмы с буквализацией значений: «водить за нос», «потерять голову», «пришлась по плечам», «остаться с носом», «чушь собачья».

Определив особенности использования выявленных фразеологических единиц , мы установили, что фразеологические единицы в анализируемых произведениях выполняют важную функцию. Они служат средством языковой игры с читателем. Автор использует прием последовательного развертывания смысла фразеологизмов, переводит их значения из переносного в прямое, сталкивает с противоположным (антонимичным) значением.

Литература

1.  «Крылатые слова». Гос. Издательство Москва, 1960.

2.  «Русское слово», М., «Просвещение», 1983

3.  «Избранные труды». М., 1984

4.  «Стилистика современного русского языка». М., «Наука». 1980..

5.  «Мир родной речи», М., «Знание», 1972.

6.  «Беседы о русской стилистике». «Знание», М., 1978.

7.  «История русского литературного языка».

8.  «Прошлое. Настоящее. Будущее». М., «Просвещение», 1984.Издательство Московского университета, 1954.

9.  «Крылатые слова». СПБ, Москва, 1955.

10.  , , 1997, 864 с

11.  «Загадки русской фразеологии». М., «Высшая школа», 1990.

12.  «В глубь поговорки», М., «Просвещение», 1975.

13.  «Современный русский язык». М., «Просвещение», 1977.

14.  «Лингвистические парадоксы». М., «Просвещение», 1988.

15.  «Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов», М., «Высшая школа», 1970.

16.  Сивкова, А. В. «Идиостиль ранней прозы : на материале сопоставления текстов повести «Ночь перед Рождеством» и новеллы Э.-Т.-А. Гофмана «Приключение в ночь под Новый год»».

17.  «Речевые ошибки и их предупреждение». М., «Просвещение», 1982.

18.  «Мир русской фразеологии»

19.  «Фразеология современного русского языка». М., 1963

20.  «Человек, язык и текст». Великий Новгород 2009