(г. Уральск, Казахстан)

Лингвокультурологический аспект перевода художественного текста

Любой текст коммуникативен, то есть содержит определенную передаваемую информацию, которая должна быть извлечена из текста и понята реципиентом. Воспринимая полученную информацию, адресат текста, таким образом, вступает в определенные личностные, так называемые прагматические отношения к тексту [1]. Говоря о коммуникативно-прагматическом аспекте художественного текста, необходимо учитывать то, что целью художественного произведения всегда является не только передача конкретной информации, но и воздействие на мысли, чувства, эмоции адресата.

Художественный текст в обучении языку – это уникальный аутентичный материал, предназначенный прежде всего для понимания (посредством чтения) и способный, как считает , обучать заинтересованного читателя языку. Для эффективного использования данного материала в языковом учебном процессе (в рамках коммуникативной методики обучения) должны учитываться его основные характеристики: коммуникативная природа, информационная насыщенность, образность языка, национально-культурная специфика. Художественный текст является материальным воплощением произведения художественной литературы, языковым выражением литературного произведения.

Рассматривая понятие «лигнвокультурологическая компетенция» исследователи отмечают направленность на знания речевого и неречевого поведения (, ). Овладение данным видом компетенции обеспечивает: 1) качественное овладение иностранным языком; 2) насыщенность мировоззренческих и общекультурных знаний; 3) развитие любознательности обучаемых, их кругозора, толерантности, навыков сосуществования с представителями иноязычной культуры, их собственного культурного самосознания; 4) развитие у будущих педагогов правильно и грамотно излагать свои мысли как на родном, так и на иностранном языке, овладение культурой устного и письменного общения.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Вся литература представляет собой единый художественный процесс, в котором писатели разных исторических эпох и периодов оказываются внутренне связанными. Нужно рассматривать во взаимосвязи диалог культур, стили авторов как смысловое единство, в котором необходимо развитие равноправного совместного поиска истины преподавателя и студента в столкновении множества мнений. Художественный текст многогранен, имеет множество значений, поэтому однозначность интерпретации есть примитивное восприятие авторской концепции. По мнению , «именно в примитивизации технологий литературного образования, не позволяющих раскрыть многозначность художественного текста, кроется одна из причин падения интереса к литературе со стороны учащихся» [2]. Обобщая результаты теоретического исследования по проблемному обучению, полагал, что «деятельность преподавателя состоит в том, что он, давая в необходимых случаях объяснение содержания наиболее сложных понятий, систематически создает проблемные ситуации, сообщает учащимся факты и организует их учебно-познавательную деятельность»[3].

При использовании в процессе изучения литературы методов или одной из составляющих проблемного обучения развивается прежде всего интерес к поставленным задачам, появляются навыки исследовательского, литературоведческого характера. В процессе данного вида обучения студенты учатся интегрировать свои знания, путем собственных исследований, в целостную картину мира. Использование в процессе изучения литературы методов, приемов, элементов, составляющих проблемного обучения способствует формированию «человека культуры», так как взаимосвязь литературы с различными видами искусства неоспорима, человека, обладающего креативным мышлением, независимостью суждений, являющимся личностью, способной свободно ориентироваться в мире духовных и нравственных ценностей.

Язык по своей специфике и социальной значимости в жизни общества занимает совершенно особое место. Указывая на эту роль языка, многие лингвисты подчеркивают, что язык является средоточием духовной культуры народа, основной формой проявления национального и личностного самосознания, средством хранения и усвоения знаний. В настоящее время поиск новых путей исследования привел к формированию представлений о межкультурной онтологии национальных (этнических) сознаний, когда образы сознания одной национальной культуры анализируются в процессе контрастивного сопоставления с образами сознания другой культуры. В связи с этим термин «концепт» находит широкое применение в различных областяхлингвистической науки. Он вошел в понятийный аппарат когнитивистики, семантики и лингвокультурологии.

Художественный текст, который является основным объектом филологического анализа, характеризуется этими свойствами, распространяемыми на все тексты, но выделяется в их составе рядом особых признаков.

 1. В художественном тексте, в отличие от других текстов, внутритекстовая действительность (по отношению к внетекстовой) имееткреативную природу, т. е. создана воображением и творческой энергией автора, носит условный, как правило вымышленный, характер. Изображаемый в художественном тексте мир соотносится с действительностью лишь опосредованно, отображает, преломляет, преобразует ее в соответствии с интенциями автора. Для обозначения этого признака художественного текста используется термин «фикциональность», подчеркивающий условность, вымышленность, опосредованность внутреннего мира текста. Фикциональность охватывает различные объекты изображения, пространство и время, распространяется на процесс повествования и может включать субъекта речи (повествователя, рассказчика/рассказчиков). Референция в художественном тексте обычно осуществляется к объектам возможных миров, моделируемых в произведении.
 В то же время границы между художественными и нехудожественными текстами часто являются достаточно зыбкими: вымысел, с одной стороны, может присутствовать и в документальных произведениях; с другой стороны, в художественном тексте могут быть представлены и элементы «нефикциональных» текстов, более того, он иногда может соотноситься с реальностью.

Язык как феномен культуры фиксирует и отражает некоторым опосредованным образом как систему ценностей, настроения, оценки, существующие на данный момент в данном социуме, так и ценности, являющиеся вечными для данной культуры. Таким образом, язык хранит культуру и передает ее из поколения в поколение, поэтому он играет значительную роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации.

Ассоциации с реальным миром – историческим и миром читателя. Итак, индивидуализация интерпретации художественного текста несомненна, ее диапазон определяется объемом ассоциативных связей, заложенных в тексте (как эксплицитно, так и имплицитно) и возникающих при его восприятии. Они могут прогнозироваться, получать объяснение, а в учебном процессе – развиваться, что требует большой аналитической работы преподавателя. Вот почему интерпретация и анализ не могут быть разведены, хотя само понятие анализа и меняет в данном случае свое содержание по сравнению с учебно-описательным, требующим распознавания типов приемов, стилистической окраски лексики и т. п. без выяснения динамики их смыслового развития в рамках текста и проекции его на смысл целого.

В нашем случае речь идет об интерпретации современных художественных текстов, которые вызывают неизменный интерес изучающих язык, как родной, так и иностранный. Интерпретацией этих текстов занимается критика, предлагающая свое истолкование, исходя из посылки наличия общей когнитивной базы у читателей-современников. Однако известно, что и здесь возможны самые различные мнения и оценки.

Перевод – одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами.

Самое общее понимание сути перевода сводится к его трактовке как средства межъязыковой коммуникации. Перевод рассматривается как вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста (оригинала) передается на другой язык путем создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста.

Перевод как вид человеческой деятельности имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем временам в истории человечества, когда праязык начал распадаться на свои отдельные разновидности и возникла необходимость в людях, способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин, так появились «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам – «толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

В свое время видный советский лингвист дал отрицательный ответ на вопрос о возможности создания «науки о переводе», аргументируя это тем, то поскольку практика перевода пользуется данными различных отраслей науки о языке, она не может иметь собственной теории.

Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик помимо всех прочих обстоятельств руководствуется еще и тем соображением, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, и определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной.

Говоря о прагматике художественного текста, нужно отметить то, что, во-первых, прагматика текста представляет собой свойство как целого текста, так и его отдельных единиц оказывать целенаправленное воздействие, которое регулируется интенциональными задачами автора, учитывающего ситуацию общения в широком смысле слова, во-вторых, прагматика обеспечивает характер выбора языковых средств автором художественного произведения, а также правильное понимание высказывания.

Список использованной литературы:

1.  Баженова , прагматика, текст. М., 2003. С.392.

2.  Маранцман художественного произведения как технология общения с искусством // Литература в школе. - 1998. - № 8. - С. 75- 82.

3.  Махмутов обучение. Основные вопросы теории. - М.: Педагогика, 1995. – С.310.

ЗАЯВКА

на участие в V Международной научно-практической

Интернет-конференции

«Стратегические коммуникации в современном мире:

от теоретических знаний к практическим навыкам»

Сведения об участнике конференции

1. Фамилия, имя, отчество

Ермеккалиева Гулнур Тлепбергеновна

2. Полное название места учебы (работы)

ЗКГУ им. М.Утемисова

3. Должность

-

4. Ученое звание, ученая степень

-

5. Контактный телефон (с кодом города)

87018497123

6. Адрес участника (для высылки сборника статей)

Г. Уральск ул. пр. Достык 162 кафедра Иностранных языков

7. Электронный адрес

*****@***ru

8. Тема доклада

Лингвокультурологический аспект перевода художественного текста.

9. Название направления (секции)

Социальная коммуникация: методология и методы исследования

10. Информация о научном руководителе (для аспирантов, соискателей): фамилия, имя, отчество, контактные телефоны, место работы (название организации, структурного подразделения), должность, ученая степень, ученое звание.

-

11. Дата направления заявки:

16/10/16