( ВГСПУ. ИИЯ - ЧАБ 412)

МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

THE YOUTH SLANG IN THE CHINESE LANGUAGE

Аннотация

Данная научная статья посвящена рассмотрению основных способов образования молодежного сленга в китайском языке. В статье классифицированы основные способы образования сленга, проанализированы характерные особенности толкования сленговых слов в ходе лингвистического заимствования. Выявлена и обоснована необходимость знания молодежного сленга человеку, изучающему китайский язык.

Ключевые слова: молодежный сленг, заимствование, транскрипция, полукалька, перевод, метафоризация.

Annotation

The article touches upon the fundamental ways of forming the youth slang in the Chinese language. Based on the analysis made, we classified the main ways of forming the youth slang in the Chinese language, revealed the specific features of the interpretation of the youth slang-words. The article concludes that the phenomenon of the youth slang is an essential part for the full understanding of the Chinese language and Chinese culture.

Key words: the youth slang, borrowings, a method of forming slang, transcription, partial calque, translation, metaphor.

Китайский язык постоянно развивается, на смену устаревшему словарному составу приходит новый. Это свидетельствует о том, что язык является живой и вечно прогрессирующей системой. Задача настоящей статьи - рассмотреть особый пласт лексики китайского языка, в наибольшей степени отражающий происходящие в нем изменения – молодежный сленг.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Термин сленг в переводе с английского языка означает «вариант разговорного языка (в том числе экспрессивно окрашенные элементы языка), что не совпадают с нормой литературного языка» [, 35].

Распространение сленга напрямую связано с популяризацией сети Интернет. Сленг используют в молодежных чатах, видеороликах, интернет - сообществах.

Поэтому, для нашего исследования интересным становится явление молодежного сленга, под которым мы понимаем экспрессивную и эмоционально окрашенную лексику разговорной речи, отклоняющуюся от принятой литературной языковой нормы и используемую в общении между молодыми людьми (11 – 30 лет), состоящими в дружеских, неформальных отношениях.

Характерным для сленга считается заимствование словарных единиц из другого языка, а также единиц арго и жаргонов [ 381 с.]. Лексическая единица при этом, не только метафорически переосмысливается, но и может расширяет свое значение.

В настоящий момент существует множество способов образования сленга в китайском языке, из которых наиболее распространенными, на сегодняшний день, являются: транскрипция, полукалька и перевод. Их главное назначение– приспособление иноязычного слова к китайской действительности. Остановимся на каждом из этих способов подробнее.

Транскрипция представляет собой заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). [, с. 325]

  Лучше всего такой способ образования сленга в китайском языке проявляется благодаря такому понятию, как англицизмы. Под англицизмами понимают слова или выражения, заимствованные из английского языка, сохраняющие при этом свой фонетический облик, а также значение. [Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона, с. 48]. Приведем пример.

По отдельности иероглифы哈[hā] и 楼[lóu] обозначают междометие «ха» и существительное, обозначающее «этаж», однако, в китайском языке образовался англицизм с использованием этих двух иероглифов. 哈楼[hālóu] в переводе означает «привет», что созвучно с английским «hello».

Одной из причин появления англицизмов в китайском языке является «мода на английский язык», который так успешно закрепился в Китае и во всем мире. Так, к примеру, два несвязанных между собой иероглифа «粉» [fěn] «мука, пудра» и «丝» (sī) «нить, шелк» образовали англицизм 粉丝 [fěnsī] от английского слова fans (фанат, фанаты).

Существуют и иноязычные вкрапления, так называемые междометия, выполняющие экспрессивную или побудительную функцию. Китайское междометие «哇!» [wā] выполняет функцию английского междометия «wow!»

Полукалька. При данном способе заимствования происходит заимствование основы, но слово «подгоняется» не только под нормы фонетики данного языка, но и нормы грамматики. Таким образом, полукалька – это частичное заимствование [ c. 13-14 ].

Для эффекта своей речи молодежь часто использует фразу «酷毙» [kù bì], состоящую из иероглифов «酷»[kù] «жестокий», и «毙»[bì] «умирать, убивать», однако, смысл целой фразы не несет отрицательного значения. На языке сленга первый иероглиф созвучен с английским «cool», а фраза целиком означает что-то «классное». [Ли Шуцзюань, Янь Лиган, с. 127].

Перевод. В русском языке сравнительно недавно появилось понятие «флуд», что является транслитерацией с английского языка от слова «flood», которое можно перевести как «наводнение», «потоп», а в сленговом соотношении «лишняя информация, не приносящая пользы». Носители китайского языка пошли иным путем и перевели слово «flood». Получилось слово 灌水 [guànshuǐ], которое дословно значит «лить воду», а при использовании этого слова в сленге «заполнять сайт ненужными статьями» .[ Информационный портал «Studychinese. ru]

Таким образом, на основе изученных методов можно сделать вывод о том, что сленг, образованный от заимствованных слов, необходим, так как именного он облегчает процесс адаптации иноязычного слова в речи населения.

Образование сленга на родном языке также осуществляется с помощью таких процесса метафоризации, омофонов и цифроязыка.

Метафоризация – один из способов смыслового развития, состоящий в том, что лексическая единица, обозначая некоторый новый предмет продолжает сохранять связь со старым предметом («прямое», производящее значение); при этом оба в каком-либо отношении сходны. [ , с. 16]. При метафоризации часто присутствует юмористическая трактовка означаемого. В качестве примера назовем фразу «孩子王» [hái zi wáng], где «孩子» [hái zi] - ребенок, а «王» [wáng] - король, дословно означающую «король среди детей». Молодежь так называет учителей. [Ли Шуцзюань, Янь Лиган, с. 98].

Другой пример «面的» [miàndí] – микроавтобусы-такси, распространенные в Пекине, получившие прозвище «Хлебница» из-за своего внешнего вида.

Словом «单飞» [dān fēi] (дословно означает «полет в одиночку») называют человека, отправившегося путешествовать в одиночестве (без своей пары). Выражение «свободный полет» китайская молодежь здесь использует метафорически.

Прилагательное «毛子» [máozi] означает «волосатый». Однако данное слово может нести в себе несколько значений: в Китае этим словом также иногда называют русских людей. Истоки такого толкования слова «毛子» [máozi] восходят к истории: первые русские люди, с которыми повстречались представители китайского народа, были купцами с бородой и длинными волосами на голове, поэтому в старые времена для них придумали прозвище «毛子» [máozi], что и значило «волосатый». Несмотря на то, что сейчас у русских борода встречается редко, китайцы продолжают называть их 毛子 [máozi]. Интересно, что это «прозвище» не зависит от пола или возраста русского человека.[ Информационный портал «学汉语»]

Омофоны, которым придают схожее значение. Омофоны - Разные слова, одинаково звучащие, но имеющие разное написание [, с. 279]. Ярким примером такого способа образования сленга является слово «偶» [ǒu] .Этот иероглиф означает «статуя», однако в интернете этот иероглиф часто используется в качестве слова, тождественного местоимению «我» [wǒ] «я», так как при произнесение этих слов достаточно похоже.

Слово «童鞋» [tóngxié] « детская обувь» в интернет-сленге становится идентично «同学» [tóngxué] « однокашник, соученик» из-за схожего звучания.

По такой же схеме иероглиф «神马» [shénmǎ] «сказочная лошадь» приравнивается к местоимению什么 [shénme] «какой? который?»

Цифроязык. В настоящее время не существует общепризнанного понятия «цифроязык», однако мы попытаемся дать ему свое определение: Цифроязык - это явление электронного сленга, при котором иероглифы заменяются цифрами за счет схожего звучания с ними.

Человеку, изучающему китайский язык не всегда ясна игра слов такого рода, потому что в ней присутствуют различные упрощения и подмены звучания. Приведем несколько примеров:

我爱你[wǒ ài nǐ] « я люблю тебя» созвучно с набором цифр 521 [ wǔ èr yī] ;

44 [Sì Sì] =谢谢 [xièxiè] спасибо,

066 [ líng liùliù] =你来了 [nǐ láile] ты тут?

1414 [yī sì yī sì] = 意思 [Yìsi] интересно,

596 [wǔ jiǔ liù] = 我走了 [wǒ zǒule] я ушел,

5366 [wǔ sān liù liù] = 我想聊聊 [wǒ xiǎng liáoliáo].

Таким образом, в данной статье были классифицированы способы образования сленга в китайском языке. Нами были выделены следующие способы образования сленга: способы, при которых слово заимствуется из другого языка (транскрипция, полукалька, перевод) и способы, при которых слово, существующее в языке, переосмысляется (метафоризация, омофоны, упрощения при помощи цифроязыка). Главное назначение данных способов – упростить использование слова и ускорить процесс адаптации этого слова к китайской действительности. Упрощая процесс общения, сленг из отдельной страны выходит в мировое сообщество, где и закрепляется. С развитием глобализации приобретает новые формы существования, вырабатывает механизмы адаптации к различным странам.

Следовательно, человеку, изучающему китайский язык, необходимо ознакомиться с феноменом сленга. В сленге проявляется не только менталитет, но и настроения, царящие в обществе. Именно сленг поможет китаеведу понять современный китайский социум.

Список литературы.

1.  Горелов современного китайского языка. М.: 1979.

2.  Маслов, в языкознание/ . - М.: Высшая школа, 1987. — 35 с.

3.  Мусорин науки о языке //. – Новосибирск, 2004. – c. 13 – 14.

4.  , Теленкова -справочник лингвистических терминов – М., 1976 г.

5.  Хомяков, в изучение сленга – основного компонента английского просторечия/. – Вологда: Министерство просвещения ОСФСР Вологодского гос. пед. ин-та, 1971. – 381 с.

6.  Информационный портал «学汉语» // электронный ресурс. URL: http://www.

7.  Информационный портал «Studychinese. ru» // электронный ресурс. URL: http://studychinese. ru.

8.  Ли Шуцзюань, Янь Лиган Словарь современного китайского сленга. М.: 2009. —18-29, 34, 42 c.

Лексикографические источники.

1.  Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1907.

***

1.  Gorelov V. I. Stilistika sovremennogo kitaiskogo yazika. M.:1979

2.  Maslov, U. S. Introduction to Linguistics / U. S. Maslov. - Moscow: Higher School, 1987. - 35 p.

3.  Musorin A. Yu. Osnovnie nauki o yazike //. – Novosibirsk_ 2004. – p. 13 – 14.

4.  Rozental D. E., Telenkova M. A. Slovar_spravochnik lingvisticheskih terminov – M.:1976 g.

5.  Homyakov_ V. A. Vvedenie v izuchenie slenga – osnovnogo komponenta angliiskogo prostorechiya/V. A. Homyakov. – Vologda_ Ministerstvo prosvescheniya OSFSR Vologodskogo gos. ped. in_ta_ 1971. – 381 p.

6.  Informacionnii portal «学汉语» //elektronnii resurs. URL: http://www.

7.  Informacionnii portal «Studychinese. ru» // elektronnii resurs. URL: http://studychinese. ru.

8.  Li Shuczyuan_ Yan Ligan Slovar sovremennogo kitaiskogo slenga. M.: 2009. — 18-29, 34, 42 p.

Lexicographic literature

Enciklopedicheskii slovar Brokgauza i Efrona _ v 86 t. _82 t. i 4 dop.,. — SPb. : 1907.