http://www.brittonchurch.com/wp-content/uploads/2012/10/Proverbs-Series1.jpg

Исследовательская работа по теме «Сходства и различия русских и английских пословиц и поговорок.»

Выполнила учитель английского языка

Ширкина Неля Ивановна

1

Содержание

1. Содержание понятий «пословица», стр.3

«поговорка»;

2.Основные принципы классификаций английских и русских пословиц и поговорок. стр.4

3.Сходства и различия английских и русских пословиц и поговорок. стр.5 4.Практическая часть.

5. Заключение стр. 9

6. Литература. стр.11

Краткая аннотация проекта

Данная работа посвящена русским и английским пословицам, поговоркам, их сходству и отличиям. Тема исследования очень актуальна, так как пословицы и поговорки – это один из наиболее трудно понимаемых слоёв любого иностранного языка, но знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему взаимопониманию и сближению двух народов.

Цель исследования : сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками.

Этапы исследования.

1)Отбор английских и русских пословиц, содержащие названия животных;

2

2) поиск соответствий перевода в русском и английском языках.

3) анализ частоты упоминания названий разных животных в английском и русском языках;

4) анализ образности, связанный с используемыми животными в английских и русских пословицах.

Что такое поговорки и пословицы.

Пословицы и поговорки – малые фольклорные формы языка, при помощи которых может быть высказано поучение, мысли о мире и о жизни. В пословицах и поговорках используются слова и выражения, которые отражают не прямой их смысл, а иносказательный. Восприятие мира не может быть однозначным, поэтому, изучая смыслы, заложенные в фольклоре, дети уже в дошкольном возрасте учатся воспринимать по-разному и слово, и жизнь. Пословицы и поговорки – это меткие, точные выражения, созданные народом, переведенные из древних источников или заимствованные из литературных произведений. Пословицы и поговорки – это огромное языковое богатство народа, созданное на протяжении многих веков. В них заключена оценка жизни. Не всякое высказывание становится пословицей или

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

поговоркой, а только такое, которое пользуется общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это – старинные высказывания. Пословицы и поговорки не спорят, не доказывают – они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что ими сказанное – твердая истина. Пословицы и поговорки обычно изучаются вместе. Иногда очень трудно отличить их друг от друга. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов, поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками. Но важно видеть не только сходство, но и различие между ними.

-Пословицам характерна : а) законченность б) дидактическое содержание в) пишутся простым народным языком г) часто обладают рифмой и ритмом.

3

Основные принципы классификаций английских и русских пословиц и поговорок .

Пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). Т. е. одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие - как прилагательные, к примеру, green with envy (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи. Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; http://czechfolks.com/plus/wp-content/uploads/2011/11/obr.32.jpg другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, http://t00.deviantart.net/znSVQx2FfF3edzH6CAlmCxPx9jI=/300x200/filters:fixed_height(100,100):origin()/pre02/c5f2/th/pre/f/2012/321/2/f/between_the_devil_and_the_deep_blue_sea___cover_2_by_sephora909-d5l9mvm.png что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» .

4

Сходства и различия английских и русских пословиц и поговорок.

С одной стороны, необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская идиома «fat chance» на русский язык дословно переводится «жирный шанс», что означает хороший шанс, а на самом деле значение этой идиомы «никаких шансов». Возьмём, к примеру, ещё одну идиому «that`s all I need», которая переводится – «это всё, что мне нужно», на самом деле обозначает – «этого ещё не хватало». Пословица «It's raining cats and dogs”переводится на русский “льёт как из ведра», а дословно переводится «дождь кошки и собаки» Из приведённых примеров мы видим, что дословный перевод пословиц и фразеологизмов и их действительное значение имеют противоположные смыслы и, если бы мы не знали их значения, то вряд ли бы поняли их правильно.

5

Практическая часть

Для того чтобы выяснить всегда ли можно подобрать русский эквивалент к английским пословицам и поговоркам, мы предложили своим одноклассником подобрать русские эквиваленты к пяти английским пословицам и поговоркам. Как выяснилось – не ко всем фразеологизмам можно подобрать эквиваленты.

В данной работе мы решили выяснить причины, вызывающие проблемы при переводе пословиц и поговорок, а также выработать возможные пути их преодоления.

Для этого было необходимо проанализировать литературу по данному вопросу и сравнить английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты по их значению, употреблению, лексическому составу.

Работа проходила в три этапа.

На первом этапе работы пословицы и поговорки были переведены на русский язык дословно.

As the call so the echo. – Каков зов, таково и эхо.

To beat the air. – Бить воздух. http://translate.fracademic.com/pictures/idioms_pictures_ru_en/354.jpg

I`ll eat my hat! – Я съем свою шляпу!

После перевода на русский язык некоторые из них оказались практически аналогичны русским, и их значение и ситуация употребления становились понятны сразу.

На втором этапе были подобраны русские аналоги английских пословиц и поговорок. As the call so the echo. – Каков зов, таково и эхо. – Как аукнется, так и откликнется.

To beat the air. – Бить воздух. – Воду в ступе толочь.

I`ll eat my hat! – Я съем свою шляпу! - Голову даю на отсечение (подобрали только с помощью специальной литературы).

На третьем этапе английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты были проанализированы и классифицированы. В основу классификации были положены эквивалентность английских пословиц и поговорок русским.

6

В результате данной работы нами были выделены следующие группы пословиц и поговорок:

1) Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу.

Appetite comes with eating. – Аппетит приходит во время еды.

2)There is no smoke without fire. http://www.urya.ru/components/com_virtuemart/shop_image/product/_________________4d9b0310829c4.gif– Нет дыма без огня.

Похожие по значению и употреблению, но разные по лексическому составу.

Fight fire with fire – Клин клином вышибают. http://translate.enacademic.com/pictures/idioms_pictures_ru_en/227.jpg

When pigs fly http://previews.123rf.com/images/mirage3/mirage31201/mirage3120100002/11882540-Fun-cartoon-of-a-flying-pig-with-wings-to-represent-the--Stock-Vector.jpg– Когда рак на горе свистнет.

3) Теряющие смысл при дословном переводе с одного языка на другой, что делает невозможным подбор эквивалента, если он не даётся в словарях или специальной литературе.

I`ll eat my hat! – Голову даю на отсечение (дословно – я съем свою шляпу).

As thick as thieves. – Водой не разольёшь (дословно – толстый как воры). В данной работе рассматривались английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты, а также причины, вызывающие проблемы при переводе.

Полученные после перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский данные были проанализированы и классифицированы. Все английские пословицы можно разделить на 3 группы: 1) пословицы, которые полностью переводятся одинаково на русский язык; 2) которые частично переводятся одинаково на русский язык; 3) которые полностью отличаются переводом на русский язык.

7

В результате нашей работы был сделан вывод, что к основным причинам, вызывающим трудности при переводе можно отнести следующие:

зачастую непонимание смысла пословиц и поговорок при дословном переводе;

отсутствие толкования английских пословиц и поговорок в англо-русских и русско-английских словарях, которыми пользуются школьники, что также затрудняет перевод.

Одним из способов преодоления указанных выше трудностей может послужить список переведенных на русский язык наиболее употребляемых пословиц и

поговорок современного английского языка и подобранных к ним русских эквивалентов. Он может быть использован как учениками, так и учителями при переводе аутентичных текстов на русский язык, а также в процессе перевода с русского на английский для выражения яркости, образности и эмоциональности речи говорящего.

Health. Здоровье.

A sound mind in a sound body.

Дословный перевод: Здоровый дух в здоровом теле.

Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

One hour’s sleep before midnight is worth two after.

Дословный перевод: Час сна до полуночи стоит двух после.

Русский аналог: Утро вечера мудренее.

Health is better than wealth.

House. Дом

An Englishman’s home (house) is his castle.

Дословный перевод: Дом англичанина - его крепость.

Русский аналог: Мой дом – моя крепость.

Burn not house to rid it of the mouse.

Дословный перевод: Не сжигай своего дома, чтобы избавиться от мыши.

Русский аналог: Осердясь на блох, да и шубу в печь. Стрелять из пушки по воробьям. http://3porosenka.ru/uploads/f/9/f968df554505ef61eed55f86b4bf50b3.jpg

8

Заключение

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Таким образом, проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с животными, а также частоте их упоминания в английских пословицах и их русских аналогах.

Сначала остановимся на общих чертах:

Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные (что вполне естественно, так как

человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий). Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются птица, собака, лошадь (конь), рыба и кошка (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества.http://fs00.infourok.ru/images/doc/251/255920/img5.jpg

Однако в этой области наблюдаются некоторые различия: так среди наиболее популярных животных у англичан – осел и птица, а у русских – волк, ворона и мышь. Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

9

Например английская пословица:

An ass in a lion's skin. http://www.concurs.adm-edu.spb.ru/sites/default/files/work/volk_v_ovechey_shkure_0.jpg

Осел в львиной шкуре.

An ass is but an ass, though laden with gold.

Осел ослом останется, даже если он гружен золотом. Ср. Свинья в золотом ошейнике – всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах!

Русская пословица:

Волка ноги кормят.

Волков бояться – в лес не ходить.

Nothing venture, nothing have.

http://4.404content.com/1/0A/6E/760025400759289510/fullsize.jpg

Ворона за море летала, да вороной и вернулась.

Среди различий можно также отметить следующее:

Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах.

Так, если волк и медведь упоминается среди « отрицательных лидеров» в обоих языках, то отрицательный образ осла и рыбы более типичен для английских пословиц, а собаки и овцы - для русских.

В тот же время корова и собака являются положительными образами в английских пословицах, а в русском таковыми являются бык и рыба.

Общими положительными образами в обоих языках являются конь и лошадь.

Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.

Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер.

10

Литература

1. Аракин -русский словарь: около 36000 слов. – Москва, «Русский язык», 1980.

2. «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» - Москва, «АСТ»; Санкт-Петербург, «Сова»; Владимир, «ВКТ», 2009. 3. «Русские народные загадки, пословицы, поговорки» - Москва, «Просвещение», 1990.

4. «Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский – через фразеологию» - Москва, «Яхонт», 2000.

5. «Школьный словарь живых русских пословиц» - Санкт-Петербург, «Издательский дом “Нева”»; Москва, «Олма-Пресс», 2002.

6. http://ru. wikipedia. org/wiki

11