К ПРОБЛЕМЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ
,
преподаватель кафедры иностранных языков № 3 РЭУ им.
( zhanna495@gmail.com )
«Обучение понятиям – первейшее дело, касающееся всех учителей»
(Стоунс. Э., «Психопедагогика»).
Современное высшее образование рассматривается как социально-культурное явление, целью которого является формирование конкурентоспособной профессионально-ориентированной личности. Образование формируется в рамках государственной политики, национальной экономики и историко-культурных особенностей страны.
Развитие процессов глобализации экономики, интеграции, изменение мировой финансовой архитектуры в сторону интернационализации поставили новые цели и задачи перед высшим образованием. Одной из таких актуальных задач является овладение иностранными языками как средством межкультурной коммуникации.
В настоящее время главной целью обучения иностранным языкам студентов-экономистов является приобретение определенной суммы знаний, необходимой для решения социально-коммуникативных задач в различных областях профессиональной, научной, культурной и бытовой сфер деятельности. По словам , , : «принцип профессиональной направленности предполагает, что … учебно-информационная действительность становится адекватной прогнозируемой профессиональной действительности» [3, 62]. Овладение достаточным уровнем иноязычной коммуникативной компетенции способствует установлению и развитию отношений с зарубежными партнёрами, а также влияет на решение о дальнейшем повышении образовании и самообразовании.
Традиционно обучение иностранному языку в неязыковом вузе строилось на чтении, понимании и переводу научно-технических текстов, изучении функциональных стилей языка. Современное образование акцентирует внимание на развитии навыков речевого общения в рамках профессиональной сферы. понимает под речевым общением «слушание или чтение, понимание и репродуктивное воспроизведение прослушанного или прочитанного в формах как устной, то есть диалогической или монологической, так и письменной» [5, 55].
Говоря о подходе к обучению иноязычному общению, преподаватель должен владеть системой методов и приемов, которая включает специально отобранные аутентичные профессионально-ориентированные учебные материалы, языковые и речевые игры, проблемные задания (кейс-метод, метод дилемм), упражнения, формирующие коммуникативные грамматические навыки, а также упражнения, отрабатывающие употребление специальной терминологии не изолировано, а в контексте. Поскольку учащиеся должны правильно понимать, интерпретировать и использовать термины, вопрос обучения студентов этим специальным лексическим единицам является актуальным.
В свою очередь, понятие «терминология» предстает как сложное образование со своими иерархически-логическими связями между компонентами, терминами, помимо которых многие терминосистемы включают и другие виды специальной лексики, что подтверждает их неоднородность. Терминрассматривается как единица противоречивая и неоднозначная. С одной стороны, ученые не допускают принципа изоморфизма по отношению к терминам. С другой – признается подвижность данных предметно-специальных единиц, их способность к формально-семантическому варьированию. Многим исследователям термины представляются по-разному, как следствие, терминам свойственен субъективный характер.
На сегодняшний день в мире существует свыше 2000 языков, и только в 60 языках фигурирует развитая научная терминология, охватывающая в целом 300 профессионально-предметных полей [6, 40]. При этом, современные «интеллектуализированные» языки «прирастают», в основном, за счет терминологических единиц [1, 42].Это не удивительно, так как словарный состав языка, реагируя на все историко-политические события, финансово-экономические изменения в обществе, активно меняется. Постоянное развитие языка приводит к тому, что он в целом, как и его словарный состав в частности, в каждый исторический момент представляет собой продукт ряда эпох, в которых давно сложившиеся элементы сосуществуют с новыми, только что возникшими элементами. Данные изменения затрагивают все сферы жизни человека, в том числе и экономику. Реальная обстановка развития экономикинепосредственно влияет и модифицируют язык, о чем свидетельствует его внутренняя постоянная перестройка.
Итак, плохое или некорректное овладение студентами терминологического аппарата может создать проблемы не только на занятии, но и в дальнейшей профессиональной жизни. В связи с этим, при работе над формированием терминологического аппарата учащихся преподавателю стоит уделить внимание таким вопросам, как:
· осознание наличия терминологических проблем учащихся;
· диагностика терминологических проблем, которая включает понимание причин терминологической неграмотности, как-то: низкий уровень знаний и профессиональных компетенций студентов; нежелание учащихся работать с терминами и т. д.;
· необходимость в составлении и внедрении эффективных форм работ с терминологическим аппаратом, с последующим прогнозированием их результативности. Так, использование метода прогнозирования в учебном процессе позволяет рассчитать параметры учебного процесса, а также предотвратить нежелательные результаты;
· активизация употребления новых терминов в речи студентов.
При формировании терминологической грамотности следует обратить внимание на возможную многозначность термина. Например, термин «bond» имеет следующие значения:
1) облигация, долговое обязательство;
2) гарантия выполнения обязательства;
3) залог, закладная;
4) гарантийный (страховой) фонд в рамках паевого инвестиционного фонда;
5) фонд страхования жизни, инвестирующий свои средства в паевой инвестиционный фонд или по аналогии с паевым фондом [7, 176].
Работа над многозначностью предполагает:
· ознакомление учащихся со значением, которое определено контекстом. В данном случае важно дать определение термину не только в устной, но и в письменной форме. Преподаватель может выписать определение на доске, вывести его на интерактивную доску, если класс оборудован новыми технологиями, или заранее подготовить и раздать на уроке материал с терминами и их определениями.
· приведение конкретных примеров, описывающих изучаемые термины. Преподаватель может подготовить отрывки из газет, где используется данный термин, или проиграть новостной аудио-файл, содержащийнеобходимую лексику. Такие файлы можно найти на сайте BBC в разделе “Wordsinthenews”.
· демонстрациюсочетаемости слова. Выделяют грамматическую, стилистическую, лексическую и семантическую сочетаемость. Например, грамматические свойства понятия «bond» позволяют ему потенциально сочетаться с неограниченным числом других слов. Стилистически не оправданное употребление термина «bond» практически невозможно в экономико-финансовом контексте. Лексическая и семантическая сочетаемость позволяет выявить способность естественно соединяться с другими лексическими единицами. Так, существует treasury/savings/junk bond, to cash in bonds, to redeem bonds ит. д.
Изучая особенности экономико-финансового дискурса, студенты могут пополнить свой словарный запас, обращая внимание на метафоричность терминосистем. Возникновение метафор является когнитивным процессом, отражающим действительность. Метафора может возникать вследствие аллюзий и ассоциаций. Как пишет Ш. Балли: «мы уподобляем абстрактные понятия предметам чувственного мира, ибо для нас это единственный способ познать их и ознакомить с ними других. Таково происхождение метафоры; метафора – это не что иное, как сравнение, в котором разум под влиянием тенденции сближать абстрактное понятие и конкретный предмет сочетает их в одном слове» [4, 221]. Таким образом, метафора является сильным стилистическим приемом, которая пропуская старое значение через знания и представления человека, его культурно-национальные ценности и особенности, создает новые смысловые понятия, термины. Примером экономико-финансовой метафоры могут послужить financial leverage (финансовый рычаг), portfolio diversification (диверсификация портфеля), price ceiling (потолок цен), dawn raid (практика внезапной и быстрой скупки через брокера крупного пакета акций определенной компании сразу после открытия биржи), white knight («белый рыцарь»: дружественный инвестор, который делает новое (улучшенное) предложение о поглощении компании, уже являющейся объектом попытки несогласованного поглощения) и др. Данные языковые метафоры, используяобщеупотребительные слова, обозначают объекты действительности в сферах инвестирования, рынка продаж, кредитования.
С целью обучения метафорам экономико-финансовой сферы, преподаватель может:
· использоватькарточки с терминами с одной стороны и с другой − их определения. Учащиеся должны сопоставить термин с его определением;
· зачитать небольшие тексты, описывающие разные ситуации. Студентам необходимо, используя активную лексику, догадаться какой термин лучше всего охарактеризует описанные истории;
· предложить прочитать предложения, вставляя пропущенные слова-термины.
Отметим, что полезно проводить специальные «терминологические» тесты. Все вопросы в них – это термины, а предложенные три−четыре варианта ответов – определения. Такие тесты хорошо использовать как для закрепления, так и для повторения изученного материала.
Таким образом, очевидно, что усвоение материала происходит быстрее и корректнее, если преподаватель заранее сконцентрировал внимание учащихся на терминологической основе материала. Для успешного усвоения терминосистемы студентами-экономистами необходимо обозначить педагогические условия организации учебного процесса, который включает:
1) оптимальный выбор методов и приемов обучения;
2) эффективное применение средств обучения;
3) рациональное использование различных форм организации деятельности учащихся.
Литература
1. Авербух теория термина. – М.: Издательство МГОУ, 2006. – 252 с.
2. Андронкина обучения иноязычному общению в преподавании иностранного языка как специальности // Обучение иностранным языкам в школе и вузе. СПб., 2001. С. 150-160.
3. Артемьева организации профессиональной подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации / , , . – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2005. - 160 с.
4. ранцузская стилистика, - Перевод с франц. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.
5. Матухин обучению иноязычному общению студентов нелингвистических специальностей на основе коммуникативного подхода// Вестник ТГПУ. Серия: Языкознание. 2011. № 6. С. 55-58.
6. Чарышева тенденции терминообразования в русском и английском языках на материале терминологии нефтегазовой индустрии / // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. .– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. C.39-41
7. Федоров англо-русский банковский и инвестиционный энциклопедический словарь. Т1, Т2, СПб.,: Лимбус Пресс. 2011. -832с.


