Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Лекция 1

1. Теория перевода как научная дисциплина

Теория перевода является одним из разделов переводоведения наряду с историей перевода, методикой перевода и критикой перевода.

Выделяют общую и частные теории перевода. Общая теория перевода противопоставляется частным теориям перевода, которые, в свою очередь, подразделяются на две большие ветви. Первая ветвь рассматривает закономерные соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от одного конкретного языка к другому. Вторая ветвь изучает частные закономерности определенных видов переводческой деятельности: теория художественного перевода, теория устного перевода, теория военного перевода и т. п.

Общая теория перевода изучает общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, формы переводческой деятельности и т. д.

Перевод и теория перевода тесно связаны со многими предметными областями знаний, со всеми направлениями науки и техники, литературы, искусства. Из гуманитарных наук теория перевода связана прежде всего с языкознанием (лингвистикой), культурологией, литературоведением, лексикографией, сравнительной типологией, лингводидактикой.

В процессе перевода переводчику требуется глубокое знание исходного языка и языка перевода. Эти сведения он может получить из разных разделов языкознания – фонетики, морфологии, лексикологии, синтаксиса.

Перевод, и в первую очередь художественный, является одной из форм взаимодействия культур. Перевод дает определенное представление о некой чужой культуре. Исследование культурной специфики вносит вклад в осмысление не только культурологических, но также и языковых явлений. Анализ же языка в аспекте переводоведения часто позволяет оценить специфику культуры.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Перевод и литература, а значит, теория перевода и литературоведение, неразрывно связаны, так как перевод является тем средством, при помощи которого литературное наследие и литература современности передается другим народам.

Лексикография и переводоведение не могут существовать друг без друга, поскольку лексикография служит для интерпретации знаков языковой системы, а перевод сопоставляет объекты исходного и переводящего языков. Переводоведение использует алфавитно-словарные системы, создаваемые лексикографией, в практике интерпретации языковых знаков.

Сравнительная типология и перевод, а точнее теория перевода, тесно связаны между собой. Эта связь обусловлена тем, что теория перевода и лингвистическая типология занимаются сравнением и сопоставлением языков.

Связь перевода и методики преподавания иностранных языков уходит в глубокую древность, когда в основу изучения иностранных языков был положен переводной метод, т. е. перевод был основным методическим приемом при обучении иностранным языкам. Причина популярности этого метода заключается в том, что перевод действительно является неизбежным психолингвистическим средством в усвоении родного языка, поскольку знаковая система родного языка активно участвует в усвоении иностранной знаковой системы. И на современном этапе перевод не исключен из методики преподавания иностранных языков и является одним из действенных лингводидактических приемов обучения иноязычному общению.

В процессе развития данной научной дисциплины происходит постоянное уточнение предмета и объекта переводоведения. Решение вопроса о предмете и объекте переводоведения связано с уточнением самого понятия «перевод».

2. Сущность процесса перевода

Перевод – явление чрезвычайно сложное и многостороннее. Прежде всего, следует учесть, что само слово «перевод» многозначно: с одной стороны, это некая интеллектуальная деятельность, процесс, с другой стороны, это результат процесса, речевое произведение, созданное переводчиком. В связи с этим в качестве рабочего можно принять следующее определение: Перевод – это передача текста на исходном языке (языке оригинала) средствами языка перевода.

Перевод является общественным явлением, что связывает его с такими социальными факторами, как социальный статус коммуникантов, общественная значимость перевода и условия коммуникации. Перевод – сложная интеллектуальная деятельность.

Поскольку в процессе перевыражения (перекодирования) переводчик должен выбрать из нескольких возможных вариантов один, наиболее удачный, перевод имеет творческую природу, тесно связан с индивидуальной способностью человека к творчеству. Тем не менее, эта свобода ограничена несколькими факторами:

1) выбор варианта перевода для лексических единиц определяется контекстом;

2) варианты перевода определяются актуальным членением;

3) варианты перевода зависят от вида текста и задач, которые ставит перед собой переводчик. К письменному переводу предъявляются более высокие требования, в устном переводе требования менее жесткие. В процессе устного перевода часто применяется компрессия, упрощение синтаксических структур, опущение частей фразы. Если цель перевода заключается в адаптации текста к определенной аудитории (например, детской), то будет использоваться упрощенная лексика;

4) важен также и тип переводимого текста. Если, например, это художественный текст, то передача содержания на другой язык должна осуществляться с сохранением образности.

Рассмотрим несколько определений перевода:

1. Андрей Венедиктович Федоров: «Перевод рассматривается прежде всего как речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям».

2. Александр Давидович Швейцер: «Перевод может быть определен как: однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде».

3. Яков Иосифович Рецкер: «Задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности».

4. Венедикт Степанович Виноградов: «… перевод – это особый своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства».

5. Леонид Степанович Бархударов: «Перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформации».

6. Ирина Сергеевна Алексеева: «Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также и результат описанной выше деятельности.

Таким образом, перевод – это:

1) речевое произведение в его соотношении с оригиналом;

2) выражение того, что уже было выражено средствами другого языка;

3) процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации;

4) межъязыковая трансформация;

5) вид словесного искусства.

Самым важным является вопрос о том, что же должен передавать переводчик в процессе своей деятельности. Очевидно, что переводчик работает со смыслами, заключенными в речевых произведениях. Таким образом, перевод представляет собой операцию по расшифровке смыслов, извлеченных из сообщения, созданного средствами одного языка, и воспроизведения их в сообщении, создаваемом средствами другого языка.

3. Единица перевода

Перевод представляет собой последовательность действий и операций для достижения определенной цели. Таким образом, переводчик последовательно воспринимает текст и последовательно конструирует текст перевода. Отдельные элементы, составляющие переводческий процесс, называются единицами перевода.

Сложность проблемы выделения единицы перевода связана с тем, что процесс перевода протекает скрыто и не может быть подвергнут непосредственному наблюдению. Этим объясняются различия в определениях единицы перевода.

1. Леонид Степанович Бархударов: «Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода». Ученый считает, что единица перевода – категория переменная: в разных ситуациях в качестве единицы перевода может выступать та или иная единица языка.

2. Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев отмечает, что в случае эквивалентного перевода единицы перевода вычленить сложно, поскольку они как бы растворяются в переводе. Лучше всего единицы перевода проявляются при ошибочном решении переводчика, поэтому скорее всего можно говорить о единицах несоответствия, чем о единицах перевода.

3. Жан-Поль Вине и Жан Дарбельне считают, что единицами перевода являются лексикологические единицы, в которых лексические элементы обеспечивают выражение одного элемента мысли. Таким образом, с понятием «единица перевода» сближается понятие «единица смысла». Наименьшей единицей смысла является понятие, которое может быть заключено в морфеме, слове или словосочетании.

4. Юрий Сергеевич Степанов, положив в основу классификации единиц перевода величину отставания переводчика от отправителя исходного текста, делит единицы перевода на три группы. Первую группу составляют единицы перевода, переводимые сразу же после произнесения, совпадающие со словом. Во вторую группу входят единицы, имеющие определенное отставание. К третьей группе относятся такие единицы, которые можно перевести только по окончании предложения, т. е. имеющие максимальное расхождение.

Для обозначения отрезка исходного текста, понимание которого позволяет переводчику приступить к поиску переводческого решения, в переводоведении предлагается термин «единица ориентирования».

5. По мнению Николая Константиновича Гарбовского единица перевода – это «сложная подсистема в целостной системе процесса перевода, строящаяся в своем внешнем проявлении на основе единицы ориентирования, но включающая в себя одну или несколько единиц эквивалентности, соотносящих понятия исходного текста с соответствующими формами текста перевода».

6. Ирина Сергеевна Алексеева предлагает приравнивать единицу перевода к переводческой трудности. В этом случае единицей перевода может быть признана морфема, слово, словосочетание, предложение, если переводческое решение принимается в рамках этой единицы. При переходе с языка на язык единица перевода может меняться с точки зрения уровня языка, к которому она принадлежит: в исходном языке это может быть морфема (приставка в глаголе), в языке перевода лексема (обычный или фразовый глагол) или словосочетание (фразеологизм).

Фонема редко выступает в качестве единицы перевода, в случаях звукосимволизма (ассонанс и аллитерация) (Киндер сюрприз всегда дарит радость; You’ll never put a better bit of butter on your knife), в звукоподражательных единицах (мяукать - miau, булькать - popple), при переводе имен собственных, не имеющих постоянных соответствий в языке перевода (применяются переводческая транскрипция, переводческая транслитерация) (ателье «От меха до шелка» - a clothing repair shop “Ot Mekha Do Sholka”); при переводе слов-реалий (изба – izba), терминов (ампер – ampere), неологизмов (computer – компьютер). Чаще всего значимая фонема в исходном языке передается также фонемой в языке перевода.

Морфема достаточно часто является единицей перевода, что связано с развитой морфологической системой в русском языке и ее бедностью – в английском. В этом случае преобладающей является тенденция: при переводе с русского языка – переход с уровня морфемы на уровень слова и словосочетания, при переводе с английского языка – наоборот: поплавал – he had a swim; dig up – вскопать. Как правило, морфема выступает в качестве единицы перевода для передачи значения сложных слов (moonlight – лунный свет), слов с суффиксами субъективной оценки (ножка, ноженька – a small leg), глаголов с приставками (плыть – swim, переплыть – swim across).

Чаще всего единицей перевода является слово. Здесь также возможно изменение уровня: догнать – catch up with.

На этом уровне следует избегать буквальных переводов: law school, medical school – юридический, медицинский факультет (институт); hospital – больница. Следует обращать внимание на «ложных друзей переводчика»: anecdote (случай из жизни), complexion (цвет лица), lily of the valley (ландыш).

На уровне словосочетания необходимо учитывать законы сочетаемости, различающиеся в языках. Особый интерес представляют атрибутивные словосочетания английского языка.

На уровне предложения почти всегда возникает необходимость в трансформациях, в связи с различным характером порядка слов в английском и русском языках. Семантическим единством на уровне предложений обладают пословицы (Rome wasn’t built in a day – Москва не сразу строилась), устойчивые формулы, в том числе формулы вежливости (Good morning! – Здравствуйте!).

4. Типы переводов

Построение классификации типов переводческой деятельности должно основываться на различных параметрах, исходя из разнообразия способов осуществления данного вида речевой деятельности. Андрей Паршин предлагает развернутую классификацию, учитывающую следующие 10 параметров: 1. соотношение типов языка перевода и языка оригинала; 2. характер субъекта переводческой деятельности и его отношение к автору переводимого текста; 3. тип переводческой сегментации и способ переработки переводимого материала; 4. форма презентации текста перевода и текста оригинала; 5. характер соответствия текста перевода тексту оригинала; 6. жанрово-стилистические особенности и жанровая принадлежность переводимого материала; 7. полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала; 8. основные функции; 9. первичность текста оригинала; 10. тип адекватности.

Рассмотрим наиболее распространенные виды перевода.

1) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

традиционный перевод – перевод, выполняемый человеком:

машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером;

смешанный перевод – перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

2) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:

письменный перевод;

устный перевод:

- синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);

- последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);

- односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т. е. с данного языка на какой-либо другой язык);

- двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);

3) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

• вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):

• адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);

• точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т. е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);

• аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);

4) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

научно-технический перевод; общественно-политический перевод; художественный перевод; военный перевод; юридический перевод; бытовой перевод.

5) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:

полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:

• сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде);

• фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);

• аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));

• аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);

• реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе).