Client No. № Клиента | |
Contract No. № Контракта |
_____ MEDIA SERVICES ORDER FORM
VIDEO SERVICES
БЛАНК ЗАКАЗА МЕДИА-УСЛУГ _____
НА ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ВИДЕОУСЛУГ
Name of Legal Entity Subscribing to Services (Client) Юридическое лицо, подписывающееся на Услуги (Клиент) | GUP KK "Teleradiokompaniya "NTK" ГУП КК "Телерадиокомпания "НТК" | ||||
Client's Address Адрес Клиента | Korolenko str. 2/1, 350038, Krasnodar (legal and actual address) 350038 Россия, /1 (юридический и фактический адрес) | ||||
State/Country of Incorporation Штат/Страна | Russian Federation Российская Федерация | ||||
Client's Contact Person (must be at above address) Контактное лицо Клиента (должно находиться по указанному выше адресу) | |||||
Phone Телефон | Fax | ||||
Thomson _____ Contact Person Контактное лицо Томсон Рейтер | Ekaterina Mescheryakova | ||||
Phone Телефон | Fax | ||||
Client's Billing Contact Name Контактное лицо Клиента для выставления счета | |||||
Client's Billing Address Адрес Клиента для выставления счета | Korolenko str. 2/1, 350038, Krasnodar 350038 Россия, /1 | ||||
Installation Address Адрес, по которому будет произведена установка | Korolenko str. 2/1, 350038, Krasnodar 350038 Россия, /1 | ||||
Client’s Installation Contact Name Контактное лицо Клиента по установке |
Client Service: 1. Media: Медиа: 2. Type of Programming: Вид программы: | |
X | Standard television (ie. non-interactive delivery to television sets by cable, satellite, microwave or terrestrial ground-based transmitters). Стандартное телевидение (т. е. неинтерактивная передача изображения на телепремники по кабельным линиям, спутниковой связи, с помощью наземных передатчиков |
X | Standard television: Audio-visual news and current affairs programming on a Russian - language television channel known as Kuban 24 Аудио-видео новостные программы на русском телевизионном канале «Кубань 24». |
3. Territory: Территория | Russia/Россия |
Client subscribes to the following Video Services:
Клиент подписывается на следующие Услуги:
Services Услуги Более подробно о Медиа-продуктах см_________. Следующие программы и время трансляции действительны на момент подписания. В будущем _____ может изменить все нижеследующее, при условии, что такие изменения (а) не скажутся на характере Видеоуслуг и (б) Клиент будет извещен о любых происходящих изменениях за 30 дней через соответствующую Видеоуслугу. | ||
______ основная услуга | ||
Non-fixed feeds via WNS linear delivery only | Non-fixed feeds: ‘Lives’ transmitted by _____ from time to time from any point of origin within the WNS footprint reach. | |
Premium Services ____ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРОГРАММЫ | ||
Annual Service Charges Стоимость услуг в год | ||
TOTAL ANNUAL SERVICE FEES ВСЕГО СТОИМОСТЬ УСЛУГ В ГОД |
Service Commencement Date Дата предоставления Услуг | Billing Cycle Период выставления счета | ||
Minimum Term Минимальный срок | Minimum cancellation notice (cl 1.2) Минимальный срок подачи извещения о расторжении контракта (П. 1.2) |
EQUIPMENT
ОБОРУДОВАНИЕ
Software provided to receive Services: Программное обеспечение для получения Услуг: | |
Equipment (other than Software) provided to receive Services: Оборудование (кроме Программного обеспечения) для получения Услуг: | |
Installation by _____ Установка _____ |
ADDITIONAL CHARGES
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПЛАТЕЖИ
Installation Charge: Плата за установку: | |
Communications Charge (per month): Плата за обеспечение связи (в месяц): | |
Software Charge (per month): Плата за программное обеспечение (в месяц): | |
Variable Fee: Переменная плата: | |
Other Charges: Другие сборы: |
JURISDICTION
ЮРИСДИКЦИЯ
Governing Law and Jurisdiction Законы и юрисдикция (в случае, если оставлено незаполненным, по умолчанию будет поставлен адрес Группы _____, подписавшей Соглашение) | The Agreement is governed by the laws of the Russian Federation.
Договор регулируется законодательством Российской Федерации. |
SECURITY DEPOSIT: A security deposit in the amount of ___ will be paid by Client upon signing this Order Form.
ГАРАНТИЙНЫЙ ДЕПОЗИТ: гарантийный депозит в размере ___ должен быть выплачен Клиентом при подписании Заказа
By signing below, Client:
(a) acknowledges that the member of the _____ Group signing below shall provide the Services set out in this Order Form and will invoice Client for the use of the Services; and
(b) agrees to subscribe to the Services under this Order Form subject to all of the terms and conditions set out in (i) this _____ Media Services Order Form – Video Services (Order Form) and (ii) the _____ Media Services Terms and Conditions accessible at ____________ as well as all related addenda, amendments and schedules (together the Agreement).
Подписывая нижеследующее, Клиент:
(c) Признает, что Группа _____ предоставляет Услуги, указанные в данном Заказе, и предъявляет Клиенту счет за пользование Услугами; и
(d) соглашается подписаться на Услуги на данном Бланке Заказа и выполнять все условия Reuter Media Services по адресу http://about. /salescentral/contract__________, а также во всех соответствующих приложениях, поправках и дополнениях.
Company details/ Реквизиты сторон: GUP KK "Teleradiokompaniya "NTK" / ГУП КК "Телерадиокомпания "НТК" Korolenko str. 2/1, 350038, Krasnodar 350038 Россия, /1 ___________________________ Minkova A. A/ Director/ Директор Дата / Date Печать/ Seal: | Company details /Реквизиты сторон: ___________________________ Representative/Представитель Дата / Date Печать/ Seal: |
(Effective Date):
Reviewed ICA, _____: | |
Name | |
Title: | |
Date: |
Client No. № Клиента | |
Contract No. № Контракта |
ADDENDUM TO _____ MEDIA SERVICES TERMS AND CONDITIONS
ДОПОЛНЕНИЕ К УСЛОВИЯМ ПО ОКАЗАНИЮ МЕДИА-УСЛУГ _____
1. Background
Общая информация
1.1 _____ and Client have signed an agreement incorporating the _____ Media Services Terms and Conditions and the Order Form (the Agreement) as at today’s date. This Addendum records certain amendments and additions to such Agreement and should be read in conjunction with it.
_____ и Клиент подписали соглашение, включающее в себя Условия по оказанию медиа-услуг _____ и Бланк Заказа (Соглашение), подписанные сегодняшним числом. Настоящее Дополнение представляет собой некоторые поправки и дополнения к Соглашению и должно рассматриваться вместе с текстом Соглашения.
1.2 In the event of any inconsistency between this Addendum and the Agreement, the provisions of this Addendum will prevail.
В случае, если имеются несогласования между Дополнением и Соглашением, условия Дополнения будут иметь преимущественную силу.
1.3 Except as expressly stated in this Addendum, the Agreement remains unamended and in full force and effect. Capitalized terms used in this Addendum will have the same meaning as in the Agreement.
Если не указано иначе в настоящем Дополнении, текст Соглашения остается неизменным и в полной силе. Термины, используемые в данном Дополнении, имеют то же значение, что и в Соглашении.
2. Specific Local Law Provisions
Особые условия, согласно местному законодательству
Due to governing law specified in this Order Form, the Agreement shall be amended as follows:
The Agreement is governed by the laws of the Russian Federation. Any dispute, controversy or claim arising out of or in connection with this Agreement, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation arbitration in accordance with its Rules. The language to be used in the arbitral proceedings shall be English.
В соответствии с регулирующим законодательством, указанным в данном Бланке Заказа, в Соглашение вносятся следующие поправки:
Договор регулируется законодательством Российской Федерации. Все споры, разногласия и претензии, вытекающие из настоящего Договора или в связи с его исполнением, нарушением, расторжением или недействительностью, подлежат рассмотрению в Международном Коммерческом Арбитражном Суде при Торгово-Промышленной палате Российской Федерации в соответствии с его Регламентом. Языком, используемым в ходе арбитражного разбирательства, является английский.
2.1. Members of the _____ Group have the right under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 (the Act) to enforce and/or rely on the terms of the Agreement. Save as expressly provided in the Agreement, no person has any rights under the Act to enforce any terms of this Agreement and the Agreement does not provide and is not intended to provide third parties with any remedy, claim, reimbursement, course of action or right.
Члены Группы Рейтер имеют право по Закону о контрактах (Права третьих сторон) 1999 г. (далее «Закон») требовать исполнения и/или ссылаться на условия Соглашения. За исключением положений, конкретно предусмотренных в Соглашении, ни одно лицо не имеет права по Закону требовать исполнения любых условий настоящего Соглашения, и настоящее Соглашение не предоставляет и не предназначено для предоставления третьим сторонам любых средств защиты, прав требования, возмещения, возбуждения дел или иных прав.
3. Additions
Дополнения
3.1 For contracts which include Contributed Content
With regard to Contributed Content, Client agrees to supply _____ at _____ request with up to 3 news and sports news stories per annum broadcast on the Client Service of up to three (3) minutes each for use in the Services on a non-exclusive basis and without charge. In respect of such items _____ agrees to embargo them against use by _____ other broadcast subscribers in the Territory and confirm that _____ will observe all other conditions of usage regarding Contributed Content, as specified in clause 3.4.2 of the Agreement. For the purposes of clarification, any geographical restriction imposed by the Client on _____’ use of Contributed Content will not prevent _____ or _____’ clients from including such Contributed Content in online transmission services including the internet and Mobile Devices.
Для контрактов, включающих Предоставленное содержание
Клиент обязуется предоставлять _____ по первому требованию до 3 новостей и спортивных новостей в год для трансляции длительностью до трех (3) минут каждая для использования в Услугах на неэксклюзивной основе и без дополнительных сборов. В отношении подобных объектов _____ соглашается защитить их от использования другими подписчиками _____ на данной Территории и подтверждает соблюдение всех условий, определенных в разделе Предоставленное содержание 3.4.2 настоящего Соглашения. Любое географическое ограничение, установленное Клиентом для использования _____ Предоставленного содержания, не будет являться препятствием для _____ или клиентов _____ использовать такое Предоставленное содержание для трансляции в Интернете или на мобильные средства связи.
3.2 Addendum:
You may store Content from Video Services until cancellation or termination by either parties of the Service providing that any Content that is used after the Storage Period of 30 days is subject to a written request to the ITN Archive (*****@***com) and payment of the standard Library charges.
Дополнение к условиям по оказанию медиа-услуг:
Вы можете сохранять Контент, полученный в результате пользования видео-услугами, до момента аннулирования Услуг любой стороной при условии, что на любой Контент, который используется после истечения Периода хранения в 30 дней, должен быть направлен запрос в архив ITN Archive (*****@***com) и выплачены стандартные сборы Библиотеки.
4. Amendments Дополнения Notwithstanding Clause 10.1 of the Agreement, the Charges for the Service under this Order Form are payable from the first day of the month following the month when the Service is first made available to the Client.
Несмотря на Раздел 10.1 настоящего Соглашения, Плата за Услугу по данному Бланку Заказа подлежит внесению с первого дня месяца, следующего за месяцем, когда Услуга была впервые предоставлена Клиенту.
4.2 Notwithstanding the cancellation of any Service under this Order Form, Client agrees that the Charges for the Service will continue to be payable for the remainder of the month in which cancellation takes effect.
Несмотря на отмену любой Услуги по данному Бланку Заказа, Клиент согласен с тем, что Плата за Услугу подлежит внесению и за оставшийся период месяца, в котором произошла отмена.
5. Installation and Support for Video Services
For the purposes of this paragraph “Primary Installation Address” shall mean the first location of Client’s (or Client’s Host) to which the Services are supplied directly by _____, to which the Services are downloaded or from where Services are accessed, as specified in this Order Form.
Для целей данного пункта "Адрес первичной установки" означает первый адрес Клиента (или
Клиентского хоста), на который осуществляется прямая поставка Услуг компанией _____, куда Услуги
загружаются, или откуда имеет место доступ к Услугам – в соответствии с тем, как указано в данной
Форме заказа.
With reference to Clauses 5 (Software) 6 (Equipment) and 7 (Support) of the _____ Media Terms and Conditions and notwithstanding anything contained therein:
В отношении Статьи 5 («Программное обеспечение»), Статьи 6 («Оборудование») и Статьи 7
(«Поддержка») Условий _____, невзирая на любые их положения, устанавливается следующее:
(i) Initial supply and installation of Software and/or Equipment for delivery of the Service at the Primary Installation Address shall be provided by _____ without charge.
Первичная поставка и установка Программного обеспечения и/или Оборудования для предоставления Услуги по Адресу первичной установки осуществляются компанией _____ бесплатно.
(ii) Supply and installation of Software and/or Equipment for delivery of the Service at any other Installation Address shall be chargeable according to the _____ standard ratecard for that region.
Поставка и установка Программного обеспечения и/или Оборудования для предоставления Услуги по любому другому Адресу установки осуществляются за плату, размер которой определяется в соответствии со стандартным тарифным справочником _____ для данного региона.
(iii) Support provided within the hours of 0700-1900 (local time) Monday to Friday excluding public holidays, whether to a Primary Installation Address or any other Installation Address, shall be provided at a charge which is discounted @ 100%.
Поддержка в период с 07.00 до 19.00 по местному времени с понедельника по пятницу (за исключением дней официальных государственных праздников) – как по Адресу первичной установки, так и по любому другому Адресу установки – осуществляется за плату с дисконтом в размере 100%.
(iv) Support provided outside of the hours detailed in (iii), whether to a Primary Installation Address or any other Installation Address, shall be provided at a chargeable rate according to the _____ standard ratecard for that region.
Поддержка в периоды, не включенные в подпункт (iii) – как по Адресу первичной установки, так и по любому другому Адресу установки – осуществляется за плату по тарифу, определяемому в соответствии со стандартным тарифным справочником _____ для данного региона.
Client’s Initials


