ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
БАЙКАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ЭКОНОМИКИ И ПРАВА

ПРОГРАММА – МИНИМУМ КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА
по общенаучной дисциплине
«Иностранный язык»
для экономических и юридических специальностей –
08.00.01 – политэкономия;
08.00.02 – история экономических учений;
08.00.05 – экономика и управление народным хозяйством;
08.00.07 – экономика труда;
08.00.10 – финансы, денежное обращение и кредит;
08.00.12 – бухгалтерский учет, контроль и анализ хозяйственной
деятельности;
12.00.03 – гражданское право;
12.00.04 – предпринимательское право;
12.00.08 – уголовное право и криминология;
12.00.09 – уголовный процесс, криминалистика
Вводится с момента утверждения
Иркутск 2013
Программа-минимум
кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине
«Иностранный язык»
Настоящая программа разработана на основе Программы-минимума кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык» Московского государственного лингвистического университета под общей редакцией академика РАО, доктора педагогических наук, профессора и одобренной экспертным советом Высшей аттестационной комиссии Министерства образования Российской Федерации по филологии и искусствоведению.
РАЗДЕЛ I
1. Общие положения по изучению иностранного языка
Изучение иностранных языков в вузе является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, которые в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта должны достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.
Окончившие курс обучения по данной программе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.
2. Требования по видам речевой коммуникации
Говорение
К концу обучения аспирант (соискатель) должен владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, уметь делать резюме, сообщения, доклад на иностранном языке; диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью.
Аудирование
Аспирант (соискатель) должен уметь понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь
по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.
Чтение
Аспирант (соискатель) должен уметь читать, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Аспирант (соискатель) должен овладеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое).
Письмо
Аспирант (соискатель) должен владеть умениями письма в пределах изученного языкового материала, в частности уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме; написать сообщение или доклад по темам проводимого исследования.
3. Языковой материал
3.1. Виды речевых действий и приемы ведения общения
При отборе конкретного языкового материала необходимо руководствоваться cледующими функциональными категориями:
Передача фактуальной информации: средства оформления повествования, описания, рассуждения,
уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определения темы сообщения, доклада и т. д.
Передача эмоциональной оценки сообщения: средства выражения одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т. д.
Передача интеллектуальных отношений: средства выражения согласия/несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение возможности/невозможности сделать что-либо, уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах.
Структурирование дискурса: оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов/ сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования и т. д.;
владение основными формулами этикета при ведении диалога, научной дискуссии, при построении сообщения и т. д.
3.2. Фонетика
Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных и т. п.
3.3. Лексика
К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.
3.4. Грамматика Английский язык
Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (bе + инф.) и в составном модальном сказуемом; (оборот «for + smb. to do smth»). Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции в форме Continuous или пассива; инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание. Местоимения, слова-заместители (that{of), those{of), this, these, do, one, ones), сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты {as... as, not so... as, the... the).
Французский язык
Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы. Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Согласование времен. Пассивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: avoir ȧ + infinitif, ȇtre ȧ + infinitif laisser + infinitif, faire + infinitif. Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени; инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот. Причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени; деепричастие; сложное причастие прошедшего времени. Абсолютный причастный оборот. Условное наклонение. Сослагательное наклонение. Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, относительные, указательные; местоимение среднего рода /е, местоимения-наречия еn и у.
Немецкий язык
Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Бессоюзные придаточные предложения. Распространенное определение. Причастие I c частицей zu в функции определения. Приложение. Степени сравнения прилагательных. Указательные местоимения в функции замены существительного. Однородные члены предложения разного типа. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Модальные конструкции sein и haben + zu + Infinitiv. Модальные глаголы с инфинитивом I и II действительного и сослагательного наклонений. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении. Модальные слова. Функции пассива и конструкции sein + Partizip // (статива). Трехчленный, двучленный и одночленный (безличный пассив). Сочетания с предлогами. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т. д. Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.
4. Содержание кандидатского экзамена по иностранному языку
На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере. Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.
Говорение
На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований. Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.
Чтение
Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки. Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения.
В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке.
Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.
Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста. При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора. Оценивается объем и правильность извлеченной информации.
5. Структура экзамена
Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа:
на первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по книге по специальности на языке обучения. Объем текста – 15 000 печатных знаков.
Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе. Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания:
Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2500–3000 печатных знаков. Время выполнения работы – 45–60 минут. Форма проверки: передача извлеченной информации осуществляется на иностранном языке (гуманитарные специальности) или на языке обучения (естественнонаучные специальности). Примечание: при выполнении задания второго этапа разрешается пользоваться своим терминологическим словарем, подготовленным к реферату или реферативному обзору.
Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем – 1000–1500 печатных знаков. Время выполнения – 2–3 минуты. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке (гуманитарные специальности) и на языке обучения (естественнонаучные специальности).
Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).
5.1 Образец оформления перевода
Министерство образования и науки Российской Федерации
Байкальский государственный университет
экономики и права
Кафедра иностранных языков
ПЕРЕВОД
Первый этап: письменная часть экзамена кандидатского минимума
по иностранному языку
(английский язык, немецкий язык, французский язык)
название монографии или заголовки материалов и страницы для перевода
Исполнитель: аспирант кафедры
«Экономика и менеджмент на
транспорте и связи»
Преподаватель английского языка:
д-р филол. наук, проф.
Иркутск 2012
6. Материалы к экзамену
6.1 Примерный список научной и научно-публицистической литературы для перевода, к первому и ко второму заданиям экзамена
6.1.1 Английский язык
Preparation and Practice in Reading, Translation, Discussion and Summarizing. Иркутск 2008.
Academic Vocabulary in Use. UK, 2008.
Brag S. M. Financial Analysis. Canada, 2001.
Cosgrove-Sack C., Apostolov M. Trade Facilitation.
Grinolg R. S. Active Portfolio Management. USA, 2000.
Growth and Development. New York and Geneva, 2003.
Marshall A. Principles of Economics. London, 2000.
Oxford Practice Grammar. Intermediate. UK, 2010.
Oxford Practice Grammar. Advanced. UK, 2010.
Platz T. A. Business Banking. USA, 2001.
Shiffen C. R. The Essential Corporation Handbook. USA, 2001.
Wayne F. Managing Human Resources. USA, 2000.
Wessels, W. J. Economics. USA, 2000.
Юридические специальности
Antimonopoly Legislation of Japan.- Fair Trade Institute, Tokyo, Japan, 1998.
Charles R. Swanson, JR. Neil, C. Chamelin, Leonard Territo. Criminal Investigation, McGRAW Inc, 1998.
David Kelly, Ann Holmes. Business Law. 4-th Edition. – Cavendish Publishing Ltd, 2002.
Laurence Baum. The Supreme Court.- Ohio State University Washington D. C., 1992
Marise Cremona & Jonathan Herring. Criminal Law.- Macmillan Press LTD, London, 1998.
Police Manual. Policies & Procedures.-Massachusetts Chiefs of Police Association, Inc, 1995.
Technology and Copyright Law. A Guidebook for the Library, Research, and Teaching Professions. – Neal-Schuman Publishers, Inc., New York, London, 1999.
6.1.2 Немецкий язык
Biener H. „Privatisierung und Entstaatlichung“
Biener H. „Das Vermoegensgesetz“
Biener H. „Das D-Markbilanzgesetz“
Bindeis A. „Grundzuege des deutschen und europaeischen Kartellrechts“
Braun M. „Die eingetragene Genossenschaft"
Muehlens P. „Der Schutz von Erfindungen und Design in Deutschland“
Neye H.-W. „Europaeisches Gesellschaftsrecht“
Neuffer LT. „Grundzuege des Rechts gegen unlauteren Wettbewerb“
Plesse F. „Das Recht der Personenhandelsgesellschaften“
Rechtsformen von Unternehmen
Schaefer E. „Grundzuege des Markenrechts der Bundesrepublik Deutschland“
Schuster P. „Grundzuege des deutschen Handelsrecht“
Schwarz H.-D. „Umwandlung der in sozialistischen Rechtsformen
organisierten Wirtschaftseinheiten in private Gesellschaftsformen“
Seibert U. „Das Recht der Kapitalgesellschaften der Bundesrepublik
Deutschland (Aktiengesellschaft und GmbH)“
Gunter Hofmann. Strategien und Initiativen gegen Fremdenhass und Rechts extremismus // Deutschland, 2000. – №5.
"Die einzige Chance" // Der Spiegel, 1998. – № 8.
Ab durch die Mitte // Der Spiegel, 1998. – № 8.
Prof. Dr.-Ing. Kalus Müller, Ligudation von Unternehmen als notwendiger Bestandteil des Privatisizungsgeschehenes. Runder Tisch XI, Februar 2000.
Marketing –- der Weg zum Erfolg Fordenkreis Witenhandbuch – Selbständigkeit, Stuttgard. – 2002.
Internet
ABC der Bundestagswahl 2002
Buchführung
Bundeskanzler. Aktuelles, //www. Deutschland. de
Informationen des Bundeswahlleiters Wiesbaden
INOPRESSA. RU
www. Dwelle. de
6.1.3 Французский язык
, , Попова язык для экономистов: Учеб. Пос. по французскому языку – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 1999.
Болдина -курс французского языка. – Ростов н/Д: Феникс, 2006.
, Пепэн- французским языком в деловую жизнь: учебник для студентов ВУЗов. – Иркутск: ИГЛУ, ИрГТУ, БГУЭП, ут-т г. Кан, 2007.
Brender A. La France face et la mondialisation. 3-e ed. – Paris: La Decouverte, 2002.
J.-L. Penfornis Vocabulaire progressif du Français des Affaires. CLE International/SEGER, Paris, 2004.
J.-L. Penfornis. . Méthode de français des affaires.(cahier d’exercice) CLE International/VUEF – Paris 2003.
J.-L. Penfornis. . Méthode de français des affaires.(livre). – Paris, 2003.
Sanchez Macagno M.-O., Corado L. Faire des affaires en français. Hachette livre F. L.E: Paris, 1997.
6.2 Примерные вопросы к третьему заданию экзамена, связанные со специальностью, профессиональной и научной деятельностью аспирата.
6.2.1 Английский язык
What is the field of your research?
Is there much or little material published on the subject of your research?
What is the subject of your thesis?
What do you base your research on?
Why have you chosen this subject of research?
Did you deliver a talk on the topic of your research? And where?
Have you got any published articles?
When and where did you publish your papers?
What is the title of your published paper?
What are your plans for the future?
What exams have you already passed?
What grade did you get in it?
Did it take you long to get ready for your exam in English?
What is your speciality?
What problems do the professors of your chair work at?
What problems are you going to touch on in your thesis?
Is your research theoretical or practical?
Who is your supervisor?
Your supervisor helps you in your work, doesn't he/she? Could you specify on his/her assistance?
Do you know any of Russian or foreign scientists working on the same problem?
Could you tell us whether the approach of foreign scientists towards this particular problem differ?
Are you concerned with the local or national problems?
Who of Russian or foreign scientists made contribution to the field of your research?
What is your opinion about the book you read for your essay?
Are you familiar with other researches in your field?
What research methods are you going to use while writing your thesis?
In what area / field do you think your results and your obtained data can be used?
Where will you publish the results of your research?
How do you think a postgraduate should work to cope with exams and thesis for three years?
What qualities should a postgraduate possess?
Why do some postgraduates have to work during their course?
What obstacles can cause some hindrance to your success?
What do you think leads a postgraduate to success?
What can stimulate your research?
What role do you think talent and diligence play in research?
Self criticism is a good quality. But do you think that excessive perfectionism could be a blind alley?
What kind of the supervisor do you prefer?
When did you last speak to your supervisor? What did you speak about?
What do you talk about with your peers?
How do you react when you receive a compliment on your achievements?
How do you react if someone criticizes you?
What is the aim of your thesis?
What criteria should any thesis meet?
Some people say that the problem of the relationship between the quantity and quality of scientific studies became all the more crucial. What is your opinion?
Share your impressions of the conference you attended in March.
6.2.2 Немецкий язык
Wie heissen Sie?
Welche Hochschule haben Sie ablosviert?
Erzählen Sie über Ihre Familie!
Haben Sie Hobbys? Was machen Sie in Ihrer Freizeit gern?
Arbeiten Sie? Wenn ja, dann erzählen Sie über Ihr berufliches Leben!
Worin besteht für Sie der Sinn des Lebens?
Wofür würden Sie Ihr Leben riskieren?
Was hätten Sie werden wollen, wenn Sie nicht das geworden wären, was Sie heute sind?
Wollen Sie die Welt verbessern?
Was heißt für Sie Erfolg?
Wie wichtig ist Ihnen Geld?
Welche Bedeutung hat Macht für Sie?
Was bedeutet Ihnen Ihr Vaterland?
Wieviel Wert legen Sie auf öffentliches Ansehen?
Was bedeutet Ihnen Familie?
Wie sorgen Sie dafür, daß Sie offen und flexibel bleiben?
Was bereitet Ihnen am meisten Freude?
Was bedauern Sie am meisten?
Was stört Sie an Ihnen am meisten?
Worauf sind Sie stolz?
Was ist Ihre größte Sorge?
Was treibt Sie derzeit am stärksten um?
Wenn Sie jüngeren Menschen einen Rat geben sollten, wie sähe der aus?
6.2.3 Французский язык
Dans quel domain menez-vous vos recherches?
Quel est sujet de votre thèse?
Quelles methodes scientifiques utilisez-vous dans vos recheches?
Comment se déroulent vos études doctorales?
Comment est structurée votre thèse? Combien de chapitres contient-elle?
Quels problèmes traitez-vous dans votre thèse?
Qui est votre directeur de thèse?
Avez-vous consulté suffisamment de documents relatifs à votre thèse?
Avez-vous déja publié quelques articles scientifiques?
Participez-vous souvent à des séminaires ou conférences scientifiques?
Combien d’examens avez-vous déjà passés?
Pouvez-vous citer les noms de quelques chercheurs russes ou etrangers qui travaillent dans le même domaine que vous?
Touchez-vous la bourse de thèse?
Etes-vous thesard ou boursier de thèse?
Le metier du chercheur est-il préstigieux aujourd’hui?
Quelles sont les sources d’information scientifique dont vous disposez?
Quels sont vos projets pour l’avenir?
Qu’est-ce que vous pouvez dire des bibliothèques que vous fréquentez?
Основная литература
Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. Методические указания к программе. Учебно-методическое объединение по лингвистическому образованию. М., 1995.
Английский язык
Academic Vocabulary in Use. UK, 2008.
Cotton D. Business Class. UK, 2001.
Jonson C. Banking and Finance. (Market Leader). UK, 2000.
Maskall B. Business Vocabulary in Use. UK, 2003.
Oxford Practice Grammar. Intermediate. UK, 2010.
Oxford Practice Grammar. Advanced. UK, 2010.
Pilbeam A. International Management. (Market Leader). UK, 2000.
Smith T. Business Law. (Market Leader). UK, 2000.
Егорченкова язык. Чтение и понимание текстов, реферирование, перевод: Учебн. Пособие. – Иркутск, изд-во БГУЭП, 2004.
Preparation and Practice in Reading, Translation, Discussion and Summarizing. Иркутск, 2008.
Немецкий язык
Becker N. Dialog Beruf 1 Deutsch als Fremdsprache fur die Grudstufe. Arbeitsbuch. Germany, 2007.
Becker N. Dialog Beruf 1 Deutsch als fremdsprache fur die grundstufe. Kursbuch. Germany, 2007.
Becker N. Dialog Beruf 2 Deutsch als fremdsprache fur die grundstufe. Arbeitsbuch. Germany, 2008.
Becker N. Dialog Beruf 2 Deutsch als fremdsprache fur die grundstufe. Kursbuch. Germany, 2007.
Dreyer N. Lehr - und Ubungsbuch der deutschen Grammatik. Munchen, 2010.
Rug W. Grammatik mit Sinn und Verstand. Munchen, 2000.
Tatsachen über Deutschland Frankfurt/Main, 2008.
Богатырева H. A. Немецкий для менеджеров. М.: Астрель. 2002.
Богатырева H. A., Ноздрина для финансистов. М.: Астрель. 2002.
Виноградова, Н. Г. Немецкий язык: учеб. пособие по подгот. к сдаче экзамена канд. минимума по иностр. яз. / Н. Г. Виноградова, Л. В. Окладникова. Иркутск, 2009.
Егорченкова язык. Чтение, понимание текстов, реферирование, перевод. Учеб. пособие. Иркутск, 2004.
Страхование учеб. пособие Versicherung. Иркутск, 2008.
Французский язык
Bloomfild A., Tauzin B.. Affaires à suivre. Hachette livre: Paris, 2001.
Berthet A., Tauzin B.. Affaires à suivre (cahier d’exercices). Hachette livre: Paris, 2002.
Delcos J., Leclercq B., Suvanto M. Français des relations professionnelles. YLE/Les Éditions Didier, Paris, 2000.
Tchiguireva M. A. Le Français des Affaires. Préparation aux examens de la CCIP. – М.: Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2001.
Александровская по обучению реферированию на французском языке. М.: Высш. шк., 2004.
Болдина французский язык: - М.: ИКЦ «МарТ», 2005.
, , Le français des affaires: Деловой французский: учебное пособие. – М.: ФОРУМ, 2009.
Гавриленко французского языка. Перевод и реферирование. – Изд. 3-е перераб. и доп. – М.: Изд-во Рос. Ун-та дружбы народов, 2006.
Горшкова специализации переводчиков французского языка (Современная макроэкономика). – Иркутск, 2003.
Змеева T. E., , . Французский язык для экономистов: учебное пособие. - М.: Междунар. отношения, 2005.
, , Микулик язык Ч.1. – М.: ГИС, 2000.
, , Микулик язык Ч.2. – М.: ГИС, 2000.


