Выступление , учителя английского языка, на школьном методическом объединении об основных идеях курса "Стратегии речевого поведения в англоязычной среде".(Автор курса )

"Стратегии речевого поведения в англоязычной среде"

Общение в любом обществе соотносится с выполнением принятых в обществе социальных установок, варьирующихся от культуры к культуре. Гладкому течению беседы и взаимопониманию способствует их совпадение или знание о том, что является нормой в культуре собеседников. В основе этих норм лежит свод неписаных правил о том, что прилично или неприлично, принято или непринято. Для полноценного общения требуется, с одной стороны, умение адекватно интерпретировать речевое поведение партнера, а с другой – умение сделать свои мысли доступными для понимания носителя другой культуры.

В англоязычной коммуникативной культуре имеются группы стратегий, позволяющие обеспечить комфортную атмосферу беседы. Для успешного общения необходимым является достижение такого уровня владения языком, которое позволяет гибко реагировать на всевозможные непредвиденные повороты в ходе беседы и быстро определять адекватную линию речевого поведения. словесно оформляя их в соответствие с привычными для него нормами.

В современном процессе обучения иностранным языкам овладение культурными нормами стоит в центре формирования межкультурной компетенции.

Курс «Стратегии речевого поведения», на мой взгляд, лежит именно в этой плоскости.

В данном курсе рассматриваются трудности в общении, возникновение которых может привести к недопониманию или нарушению общения вообще, даются разъяснения подобных ситуаций с точки зрения культурных и психологических различий носителей разных культур, рассматриваются процессы преломления моделей общественного поведения в языке и законы лингвистического оформления этого поведения.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Курс охватывает восемь разделов.

В своем выступлении я остановлюсь на :

1. определении различий мировосприятия, обусловливающих возникновение трудностей общения в контексте вежливости;

2. характеристике различных стратегий речевого поведения в трактовке

Автор начинает рассмотрение проблем с анализа исторических и психологических особенностей русскоязычного и англоязычного общения и делает попытку обозначить наиболее характерные черты русско - и англоязычного общения в контексте вежливости.

Согласно , различие в правилах вежливости данных исследуемых сред общения лежит в том, что в русской коммуникативной культуре вежливость – сфера морально-этическая: человека принимали таким, каков он есть, и о человеке было принято судить по делам. По этой причине рассыпание в любезностях считалось пустой тратой времени. Вежливость в русской традиции немыслима без таких составляющих, как интуиция и тактичность, учтивость и участливость, спонтанность выражения эмоций и неподдельный интерес, а само понятие общение – одно из ключевых.

В то же время для англичанина ведущими являются возможности маневрирования и лавирования, уклонения от прямолинейности. Здесь приоритетными являются личные интересы и право полного личного контроля над ними, предполагающие свободу и самодостаточность личности и недопустимость стороннего вмешательства в эту личную жизнь. “To have privacy” is assumed that every individual would want... to have a little wall around him/her at least part of the time, and that is perfectly natural, and very important.” (трактовка А. Вежбицкой ) Данная черта мировосприятия, преломившаяся в стереотипных представлениях о британской холодности и сдержанности, и служит порою камнем преткновения в осуществлении речевого общения русскоговорящего и англоговорящего участников общения.

Далее для английского общения характерен единый унифицированный подход к соблюдению норм вежливого общения в отношении любого собеседника, что является не вполне привычным для Россиян.

Особенности поведения проецируются на разговор и определяют лингвистическое оформление этих норм. Лингвистическое оформление предполагает наличие коммуникативных стратегий (), под ними автор понимает совокупность языковых средств и речевых приемов для достижения намеченной цели общения.

Автор выделяет несколько стратегий речевого поведения, а именно: стратегию дистанцирования, стратегию намека и уклонения, как стратегии маневрирования и стратегию поддержки собеседника и поддержки контакта как стратегии реагирования. Каждая стратегия характеризуется набором определенных средств для ее реализации, чему и посвящается отдельная лекция.

Стратегия дистанцирования - стремление регулировать степень близости/удаленности с собеседником.

Исходя из набора конкретных лексико-грамматических средств, реализуемых в вышеозначенных целях, в стратегии дистанцирования можно наметить две тактики: а) связанные со смещением временного плана; и б) с использованием модальных глаголов и условного наклонения.

Смещение временного плана можно использовать для снижения категоричности высказывания, и для того, чтобы облечь в тактичную форму вопросы личного характера. Так, по мнению британских исследователей, при решении таких задач уместнее употреблять не высказывания в Present Simple, а Past или Future.

На использовании простого будущего времени строятся формулы приказания/инструкции (will you..) и предложения (shall I/we ...);для смягчения содержания намерения возможны также варианты с глаголами need и have to : You will need to wait downstairs. Will you join us in 10 minutes?

Они используются вместо прямого указания, выраженного повелительным наклонением:Wait downstairs. Join us in 10 minutes.

При этом следует обратить внимание на то, что «чистый» императив нередко является просто оскорбительным для англоговорящего собеседника, что равноценно непосредственному покушению на свободу его действий.

Для формул вежливой просьбы характерно употребление простого прошедшего времени, устанавливающее некоторую дистанцию во времени между самой просьбой и действием (I wondered/I thought if you could...).

Продолженное время, часто использующееся в тех же ситуациях, способствует выражению просьбы или намерения в менее навязчивой форме.

Will you be leaving this afternoon?

I was thinking / I was wondering / I’m hoping you lend me...

Употребление модальных глаголов позволяет регулировать степень обязательности выполнения действия, увеличивая дистанцию между содержанием речевого высказывания и его прагматическим значением.

Could you lend me your camera?

You might warn them in advance

I’d like to make a brief review of...

Таким образом мы отмечаем, что обе тактики направлены на смягчение взаимовлияния, как залог обеспечения обеим сторонам диалога возможность свободы.

Конечно, нельзя не отметить, что и в русском языке достаточно средств и приемов вести вежливую беседу, однако их применение является выборочным, и, по мнению автора, обусловленным коммуникативным контекстом, в то время как для англоговорящего, они являются нормой.

Модальные глаголы в конструкциях с if также используются в качестве формул вежливого вопроса, предложения, совета, приказа:I wonder if you might be interested in …/could possibly…/would like to…?

If I were you I would…; It would be better if …; If you would…

You might see if (professor Smith is free this afternoon) и т. д.

Глаголы could и might часто употребляются, когда необходимо спросить разрешения или высказать предположение; наиболее тактично такие вопросы звучат в конструкциях с if, потому что заранее предполагают – хоть и чисто формально-потенциальную возможность выбора-согласиться или отклонить предлагаемое. Ср.: Could I ask you something if you are not too busy? I wonder if I might have some more tea?

Стратегия намека.

Интересным разделом курса кажется рассмотрение стратегии намека, то есть демонстрация эмоционального отношения, которое также имеет свои исторические и психологические различия в рассматриваемых культурах.

Так, если для Россиян характерен откровенный и глубокий разговор, предполагающий эмоциональную вовлеченность собеседника, и одной из функций речи является, по замечанию А. Вежбицкой, вербальное выражение эмоций, то для англичанина эмоциональность представляет угрозу бесконфликтной атмосфере разговора. На речевом уровне это отражается в применении двух стратегических приемов understatement и overstatement. Использование данных приемов позволяет удерживать разговор в русле общепринятых норм эмоционально - нейтрального общения, сглаживая острые углы, а также демонстрируя интерес к собеседнику и обеспечивая тем самым необходимый контакт. При использовании данной стратегии говорящий использует большое число разного рода допущений и недомолвок. Для этого применяются минимизаторы (just, only, a bit/a little), модификаторы степени типа somehow, somewhat, глаголы намерения типа to be inclined, to tend, to intend.

Продолжением предыдущей стратегии намека является стратегия уклонения. Выражается это либо в уклонении от ответственности за объективность высказываемого и переносом акцентов на общепринятое мнение (It is well known that…/ They say...), или, наоборот подчеркиванием собственного мнения ( to my mind.../ in my opinion../ as far as I am concerned.../ Well, personally I sort of think...)

Таким образом, необходимо отметить, что все применяемые стратегии янглоязычного речевого общения направлены на смягчение взаимного воздействия, предоставляя собеседникам большую свободу в реализации прагматического значения речевого высказывания. В то время как для русскоязычного речевого взаимодействия характерно прямое воздействие на собеседника как в эмоциональном, так и в прагматическом плане. Подобное расхождение в мировосприятии и речевых стратегиях его отражения как раз и вызывает определенные трудности в общении русско - и англоязычных участников акта общения и требует разъяснения и тренировки.

Стратегия коммуникативной поддержки собеседника.

Интересным вопросом явилось также рассмотрение стратегии коммуникативной поддержки собеседника, которая выражается в комплиментах, хвалебных отзывах практически по любому положительному поводу, в «дежурных» улыбках по отношению к партнеру. На взгляд русскоязычного участника общения подобные проявления могут показаться чрезмерными. Однако являются нормой для английской культуры.

Здесь же мы говорим об умении строить беседу, придерживаясь определенной структуры. Зарубежными учеными выделяются 5 этапов процесса общения :

Opening Feedforward Business Feedback Closing

Каждый из них имеет свой набор правил установления коммуникативного контакта.

Следует при этом оговориться, что подобные стратегии более уместны в отношениях формальных и менее строги в неформальных контактах. Однако суть вопроса состоит в том, что человеку, претендующему на знание иностранного языка, крайне необходимо владеть основами знаний культуроведческого и поведенческого плана для осуществления более эффективного общения с носителями другого языка.

Данный курс предполагает не только поверхностное ознакомление со стратегиями речевого поведения, но и представляет большую ценность в плане оснащения языковыми средствами выражения этих стратегий, что является важным для демонстрации и затем для применения этих техник для осуществления реально эффективного общения.

Изучив материалы курса, я стала более внимательно и точно переосмысливать свое речевое поведение на уроке с точки зрения адекватности его с позиций англоязычности. Думаю тем самым можно создавать пример и приучать учащихся к следованию тем стратегиям речевого поведения, которые являются нормой английского языка, и тем самым, «снимать» возможные трудности общения.

Обучать же этим стратегиям возможно как в процессе урока, давая образцы для воспроизведения, с кратким комментарием, так и в серии занятий по культуроведению, страноведению или в элективном курсе.

Аналитическая часть:

Хочу выразить благодарность составителю курса за очень интересный  собранный и проанализированный материал.

В результате обучения мои знания стали более глубокими, расширился кругозор, познания в области менталитета другой культуры структурировались.

В следующем учебном году все полученные знания я буду применять на элективных курсах по английскому языку. Данный опыт я уже использую с моими учащимися в рамках работы школьного и городского английского клуба «English Language Evenings»,руководителем которого я являюсь, во время бесед и культурных мероприятий с преподавателями-носителями языка ВКС-IH Zheleznodorozhny.

«…живая атмосфера языковой среды, непосредственное общение с носителями языка на занятиях английского клуба способствуют не только возрастанию культурообразующей функции образования, преодолению стереотипов в восприятии нации, трансляции родной культуры средствами английского языка, но в конечном итоге положительно отражаются на самом процессе освоении языка…». Для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками нам, по сути, приходилось руководствоваться коммуникативными правилами, которые сформулированы в курсе , за что мы очень благодарны автору.( статья: «Английский клуб: уникальная возможность использовать язык как средство общения») Журнал ИЯШ №2 2011 г. Cтр.54-56.

Коллеги рассмотрели на ШМО представленный мною раздаточный материал, ксерокопии контрольных работ дистанционных курсов; в некоторых случаях делали замечания по поводу того или иного задания, обсуждая их и предлагая свои варианты «вежливых» фраз.

Особый интерес вызвали варианты вежливого обращения к собеседнику и несовпадение ментальности во многих случаях.

учитель английского языка

МБОУ СОШ №7 г. Железнодорожный

Выступление на ШМО учителей иностранного языка было заслушано 06.02.2013.