Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Образцы контрольных работ
Контрольная работа по латинскому языку по теме «Вводный курс по разделу «Анатомическая терминология»
Билет №2
Ι. Написать следующие слова в словарной форме:
1.Плечо 6.Поверхность, лицо
2.Плечевая кость 7.Малоберцовый
3.Короткий 8.Медиастинальный
4.Правый 9.Межпозвоночный
5.Голень, ножка 10.Колено
11.Лобковая кость
ΙΙ. Перевести на русский язык следующие анатомичческие термины:
1.Canalis femoralis
2.Musculus capitis dorsalis minor
3.Ligamentum sacroiliacum posterius breve
III. Перевести на латинский язык следующие анатомические термины:
1.Тело бедренной кости
2.Поверхность бугорка ребра
3.Нижняя ягодичная артерия
4.Связка короткого отростка
5.Тело седалищной кости
6.Передняя бедренная борозда
7.Борозда позвоночной артерии
8.Проксимальный сустав
9.Межпозвоночное отверстие
10.Акромиальный конец ключицы
11.Отверстие нижней вены
Зачетная работа по латинскому языку за 1 семестр
Тема: “Анатомическая терминология”
Билет № 1
Ι. Перевести на латинский язык:
1.Короткая мышца, отводящая большой палец кисти
2.Кариес зубов
3.Широкая фасция бедра
4.Наружная межрёберная мембрана
5.Области верхней конечности
6.Соединительная ветвь со скуловым нервом
7.Междолевые артерии
8.Большая вена сердца
9.Надглазничное отверстие
10.Связка дуг
ΙΙ. Перевести в единственном и множественном числе:
1.Верхний нерв
2.Слуховой гребень
3.Черелной корешок
4.Межмышечная перегородка
ΙΙΙ. Перевести на русский язык:
1.Membrana synovialis
2.Nervi digitales manus dorsales
3.Paries mastoideus
4.Venae cordis anteriores
Зачётная контрольная работа по латинскому языку по разделу
«Клиническая терминология»
Билет № 20
Ι. Написать в словарной форме полностью. Сделать анализ терминов:
1.Ксерофтальмия 6.Цистаденома
2.Меланодонтия 7.Лейкомиелит
3.Пиелолитотомия 8.Хлорома
4.Мастопатия 9.Олигофрения
5.Менингорадикомиелолиз 10.Паранекроз
ΙΙ. Составить термины со значением (написать их в словарной форме):
1.Графическое изображение гортани (процесс)
2.Удаление пупка
3.Расширение вен
4.Удаление омертвевшей ткани
5.Воспаление суставов
6.Отсутствие чувствительности
7.Боль в стопе
8.Визуальное исследование внутренних стенок роговицы
9.Возникший из опухоли
ΙΙΙ. Перевести на латинский язык:
1.Птоз ложный или псевдоптоз
2.Лечение чесотки
3.Врождённый свищ пупка
4.Столбняк акробатический
5.Вторичная диффузная эмфизема легких
6.Раневой сепсис
7.Энтеропатия экссудативная
8.Гидремия патологическая
9.Неврогенная контрактура
10.Аденома злокачественная
Зачётная контрольная работа по латинскому языку по разделу
“Фармацевтическая терминология”
Билет № 22
Ι. Написать названия лекарств в словарной форме.
Указать значение известных частотных отрезков:
1.Фторбипрофен 7.Панангин
2.Триацетилолеандомицин 8.Котермопс
3.Фибринолизин 9.Бороментол
4.Диэтилпропион 10.Бензгидрамин
5.Подофиллин 11.Диагноренол
6.Метеразин 12.Гематоген
ΙΙ. Написать в именительном и родительном падеже:
1.Отвар травы пустырника
2.Разведённая хлористоводородная кислота
3.Плоды облепихи
4.Кристаллический порошок серебра нитрата
5.Камфорный спирт
6.Нашатырно-анисовые капли
7.Сухая диагностическая сыворотка
8.Жидкий экстракт термопсиса
9.Бриллиантовый зеленый
10.Мельчайший белый стрептоцид
ΙΙΙ. Перевести на латинский язык:
1.Стерильная дерматологическая мазь “Бактробан” для взрослых
2.Серая ртутная мазь в вощёной бумаге
3.Кальция глицерофосфат с фитином в таблетках для детей
4.Гранулы чистого безводного теофиллина
5.Таблетки тетрациклина гидрохлорида с нистатином, покрытые оболочкой
6.Масло из семян клещевины
ΙΥ. Перевести рецепты на латинский язык:
1. Возьми: Левомицетина 0,75
Метилурацила 4,0
Полиэтиленоксида 95,25
Смешай, пусть получится мазь
Выдай
Обозначь.
2. Возьми: Анестезина
Окиси цинка
Глицерина по 10,0
Свинцовой воды до 100 мл
Пусть будет смешано
Пусть будет выдано
Пусть будет обозначено.
3. Возьми: Порошка корневищ и корней валерианы 10,0
Настоя листьев перечной мяты 4,0:200
Бромида натрия 3,0
Сульфата магния 0,8
Кофеина - бензоата натрия 0,4
Смешай
Выдай
Обозначь.
4. Возьми: Аскорбиновой кислоты
Рибофлавина
Никотиновой кислоты по 0,025
Хлорида тиамина 0,002
Глюкозы 0,1
Смешай, чтобы образовался порошок
Выдай такие дозы числом 20
Обозначь.
ЭКЗАМЕНАЦИОННАЯ РАБОТА
ПО КУРСУ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА
Билет №13
I. Переведите на латинский язык следующие анатомические термины:
1.Междолевые артерии печени
2.Соединительная ветвь с локтевым нервом
3.Длинные мышцы, поднимающие ребра
4.Отверстия найменьших вен
5.Правые и левые лимфатические узлы
6.Корни зубов
II. A. Перевести на латинский язык следующие клинические термины:
1.Лечение язвы кожи голени
2.Дистрофия почек гликогенная
3.Невропатия зрительного нерва
4.Симптомы желтой лихорадки
5.Мелена новорожденных ложная
: Б. Написать в словарной форме следующие клинические термины.
Сделать анализ состава терминов
1.Полифибромиозит
2.Логорея
3.Тораколапаротомия
4.Эритроцианоз
5.Макрогематурия
6.Гидропанкреатоз
В. Составить клинические термины со следующим значением.
Написать их в словарной форме:
1.Боль в стопе
2.Опущение языка
3.Заболевание, ошибочно отождествляемое с тифом
4.Маточное кровотечение
5.Воспаление миндалин
6.Опухоль селезенки
III. A. Перевести на латинский язык следующие фармацевтические термины:
1.Трихлорэтилен для наркоза
2.Корневища с корнями валерианы
3.Суспензия гидроокиси магния для внутреннего употребления
Б. Перевести рецепты на латинский язык:
1. Возьми: Анестезина 0,1
Дерматола
Ментола по 0,04
Окиси цинка 0,2
Масла какао 2,0
Смешай, чтобы получилась свеча
Выдать такие дозы числом 10
Обозначь.
2. Возьми: Раствора кофеина-бензоата натрия 10% 10 мл
Выдай такие дозы числом6 в ампулах
Обозначь.
3. Возьми: Пиперазина адипината 5,0
Лимонной кислоты 2,0
Сахарного сиропа 72,9
Бензоата натрия 0,1
Дистиллированной воды 20 мл
Смешай, пусть образуется раствор
Пусть будет выдано
Пусть будет обозначено.
4. Возьми: Дексаметазона 0,0125
Ментола 0,1
Резорцина 0,25
Салициловой кислоты 0,5
Димедрола 1,0
Подсолнечного масла 15,0
Ланолина 25,0
Дистиллированной воды 10 мл
Смешай, чтобы получилась мазь
Выдай
Обозначь.
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
I. Рекомендуемая литература.
А) Основная литература:
1. Чернявский язык и основы медицинской терминологии. – М.: Медицина, 2000.
2. Латинский язык и основы терминологии. Под ред. . – М.: Медицина, 1982.
3. Чернявский язык и основы фармацевтической терминологии: Учебник. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Медицина, 1994.
4. Латинский язык. Основы медицинской терминологии. Методическое пособие для студентов педиатрического и лечебного факультетов. Под ред. . – СПб.: Издание ГОУВПО СПбГПМА, 2001.
5. Учебник по латинскому языку и основам медицинской терминологии. Под ред. . – СПб: Издание СПбГПМА, 2003.
Б) Дополнительная литература:
1.Энциклопедический словарь медицинских терминов. – М.: Советская энциклопедия. – Т.1-3. – 1980-1982.
2.Энциклопедический словарь медицинских терминов. Издание второе в 1-м томе 50374 термина.(гл. редактор . – М.: «Медицина», 2001.
3. Вески -эстонско-русский медицинский словарь. -–Таллинн: «Валгус», 1982.
4.атинско-латышско-русский словарь медицинских терминов. – Рига: «Лиесма», 1973.
5.Арнаудов терминология на пяти языках. – София, 1981.
6.Словарь медицинских терминов. На латинском, литовском и русском языках. – Вильнюс: «Мокслас», 1980.
7.. Древнегреческо-русский словарь. – М.:Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958.
8.. Латинско-русский словарь.-М.: «Русский язык», 1986.
9.Латинско-русский словарь (Авт. сост. . –М.: АСТ», Мн.: Харвест, 2002.
10.Международная анатомическая номенклатура под ред. – М.: «Медицина», 1987.
11.Анатомия человека: в двух томах под ред. . – 2-е изд.,
перераб. и доп. – М.: Медицина, 1993.
12., , Бушкович человека. 10-е изд., перераб. и доп. – СПб.: Гиппократ, 1997,
13., Синельникова анатомии человека: Учеб.
пособие в 4-х т. – М.: Медицина, 1990.
14.Казаченок словарь: Лат.-рус. Рус.-лат. – 3-е изд. доп. – Мн.: Выш. шк.,1990.
15., , Шабалов болезни. – М.: Медицина, 1985.
16.Шабалов болезни. – СПб.: Питер Ком, 1999.
17.Классификация важнейших заболеваний и некоторых синдромов у детей. Методические указания под ред. . – Л-д.: ЛПМИ, 1990.
18. и др. Фармакорецептурный справочник педиатра. – Мн.: Выш. шк.,1994.
19., Маркова педиатра по клинической фармакологии. – Л.: Медицина, 1989.
20. и др. Лекарственные средства. Справочник. –М.: Медицина, 1993.
21.Государственная фармакопея СССР. ХΙ издание. – М.: Медицина,1990.
22.Сборник рецептов для студентов и врачей Ленинградского педиатрического медицинского института. – Л.: ЛПМИ, 1982.
23.Фитопрепараты в педиатрии. Лекция . – СПб.: СПбГПМА, 1995.
24 Общая рецептура в педиатрии. Учебное пособие. . – СПб.: СПбГПМА, 1994.
25.Справочник ВИДАЛЬ. Лекарственные препараты в России: Справочник. М.: АстрафармСервис, 2002.
26., , Синев по лекарственным препаратам с рецептурой. –СПб.: Гиппократ, 1994.
27.Машковский средства: в 2-х т. – М.: Медицина, 2002.
28.Энциклопедический словарь лекарственных средств и продуктов животного происхождения: Учеб. Пособие под ред. , . – СПб,: Специальная литература, 1999.
29.Казаченок словарь: Лат. – рус. Рус. –лат. – 2-е изд. – Мн.: Выш. шк., 1991.
30.Регистр лекарственных средств России 2002 – 2003.
31., Березникова лекарственных средств: особенности формирования и фармацевтическая информация. Изд. 2-е, перераб. и доп. – Курск: КГМУ, 2002.
Помимо обязательного материала изучение греко-латинских терминов позволяет вспомнить отдельные эпизоды античной мифологии, задуматься над этимологией не только терминов, но и, казалось бы, давно известных и понятных общеупотребительных слов. Как говорил Декарт «Постигайте значение слов и вы избавите мир от половины его заблуждений». Большое место на занятиях отводится знакомству с латинской фразеологией. Этот значительный пласт античного культурного наследия должен освоить хотя бы в какой-то его части любой образованный человек, а для врача это особенно важно, т. к. многие словосочетания или афоризмы обязательны в лексиконе медицинского работника, например:
ex consilio посовещавшись
conditio sine qua non непременное условие
exitus letalis смертельный исход
modus vivendi образ жизни
restitutio ad integrum восстановление до первоначального,
полное восстановление
in vivo на живом организме
per se в чистом виде
Сентенции, подтверждающие законы деонтологии – науки о долге врача
Noli nocere не вреди (первая заповедь Гиппократа)
Officium medici est, ut cito, ut tuto, ut iucunde curet долг врача лечить быстро,
безопасно и приятно (Цельс)
Omnium artium medicina nobilissima est из всех наук медицина –
самая благородная (Гиппократ)
В XVIII веке голландский врач Ван Тульп формулирует девиз, ставший символом медицинской профессии «Aliis inserviendo ipse consumor». Служа другим, расточаю себя (светя другим, сгораю сам) – надпись вокруг изображения горящей свечи.
Пословицы и афоризмы, выражающие общечеловеческие истины, философские рассуждения, нравственные наставления:
Non progredi est regredi не идти вперед, значит идти назад
Dulce et decorum est pro patria mori отрадно и почетно умереть за
отечество (Гораций)
Fortes fortuna adiuvat храбрым судьба помогает
Labor et patientia omnia vincunt труд и терпение все побеждают
Non sibi, sed patria natus est не для себя, а для родины рожден
Nosce te ipsum познай самого себя (Сократ)
Per aspera ad astra через тернии к звездам
Usus optimus magister est опыт – наилучший учитель
Ira initium insaniae гнев – начало безумия
Cogito ergo sum я мыслю, следовательно
существую(Рене Декарт)
Ubi concordia – ibi victoria где согласие – там победа
In dubio abstine при сомнении воздерживайся
Когда устаёшь от напряжённых занятий, можно и пошутить:
Amor et tussis non celatur любовь и кашель не скроешь
Peccando promeremur не согрешишь – не покаешся
Plenus venter non studet libenter сытое брюхо к ученью глухо
Amantes amentes влюблённые-безумные
Cum mula peperit когда мул родит
(рус. когда рак на горе свистнет)
Dulce est desipere in loco приятно вовремя подурачиться
(рус. делу время – потехе час)
Manus manum lavat рука руку моет
In dubitantibus et ignorantibus suspice luem в случае сомнения или незнания
подозревай сифилис
Заканчивается изучение курса латинского языка разучиванием студенческого гимна “Gaudeamus”
NB! Уважаемые коллеги! В 2006 году по семейным обстоятельствам уволились два преподавателя. Латинисты, романисты, германисты, друзья филологи,
2 ставки старшего преподавателя ждут вас! Вам будет у нас интересно!


