,

Эстетическая оценка в русских и английских анекдотах

Концепт “красота” неоднократно привлекал к себе внимание исследователей [Арская 2002; Арутюнова 2004; Вендина 2004; Демьянков 2004а; 2004б; Леонтьева 2004; Мухина 2000; Сахарова 2004; Федотова 1999; Шмелев 2004]. Концепты – сложные ментальные образования – специфически проявляются в различных видах дискурса [Карасик 2002]. Если в художественном тексте мы сталкиваемся с описаниями красивых людей и предметов, характеристиками красоты внешней и внутренней, то в разговорном и обиходном тексте реакция на красоту выражается большей частью в виде аффективных слов – междометий и междометных эквивалентов. В этой связи возникает вопрос: как выражается эстетическая оценка в анекдоте? В лингвистической литературе отмечено, что анекдот является сегодня самым распространенным жанром устного городского фольклора, не попадает под цензуру и в этом плане дает объективную картину отношения людей к тем концептам, которые актуальны для многих носителей соответствующей лингвокультуры [Слышкин 2000: 53]. Это тем более интересно проверить в межкультурном сопоставлении на материале русского и английского языков.

В проанализированном нами корпусе современных русских анекдотов концепт “красота” раскрывается в следующих направлениях.

Анекдоты о внешности женщин можно разбить на следующие виды:

1. Обыгрывается сочетание красоты и глупости у женщин вообще:

Встречаются два молодых человека – Никак не могу найти себе девушку, они либо умные, но страшные, либо красивые, но глупые. – Ну как, бывают же какие-то исключения из правил? – Да, бывают, это тупые уродины.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В этой шутке пропущен вариант совмещения двух плюсов (ум и красота), поскольку подразумевается, что такое сочетание невозможно.

2. Акцентируется сочетание красоты и бесполезности у жен:

Дорогая, ты у меня прямо как Венера Милосская!!! – Такая же красивая? – Нет. Такая же безрукая

Комический эффект возникает в результате разных сценариев восприятия текста со стороны мужчины и женщины.

3. Выделяется стремление жен уверить окружающих в своей красоте:

Говорят, что вы женились на очень умной и красивой женщине? – А кто это говорит? – Ваша жена.

Мы понимаем, что претензия выглядеть красивой, не будучи красивой, вызывает смех.

– Дорогой, я тебе не нравилась с длинной стрижкой? Я постриглась. Теперь я не похожа на старуху, с короткой стрижкой?

– Нет, ты похожа на старика!

Комический эффект состоит в напрасных усилиях казаться лучше, чем есть.

4. Выделяются шутки о несовпадении этнических канонов женской красоты:

Новый русский приехал на отдых в Дубаи. Съездил на все экскурсии, посмотрел город. Но его дико разбирает любопытство, как выглядят арабские женщины. Насколько они красивы. А они, как назло, все в парандже. В какой-то момент не выдержал. Проверил вокруг, нет ли поблизости арабских мужиков. Подбегает к одной. Поднимает паранджу. Потом задумчиво опускает. Стоит, думает: Да, какая гуманная нация...

Этот анекдот интересен лингвокультурным подтекстом: чужие этнические образцы красоты кажутся нелепыми.

5. Встречаются анекдоты, в которых комично совмещаются концепты “красота” и “деньги”:

Страшно ревнивая жена мужу:

– Сейчас же покажи это письмо. По почерку видно, что оно от женщины. Да и потом, чего это ты так побледнел, читая его?

– Возьми, дорогая, это счет из твоего Института красоты...

Юмор состоит в том, что возможные переживания личного характера, которые должны быть очень значимы для человека, отступают на второй план при необходимости платить большие деньги за косметические услуги.

Красота рассматривается как разновидность капитала:

Новый русский на утро после свадьбы смотрит в зеркало:

“Это же надо, так любить деньги!”

Самокритическая оценка собственной плохой внешности вызывает улыбку.

6. Некрасивая внешность жены представлена как наказание мужу за его поведение:

Петрова смотрит на себя в зеркало и бормочет:

– Так и надо этому Петрову!

Комизм ситуации состоит в том, что желание причинить вред другому человеку перевешивает негативные чувства, связанные с пониманием реального плохого положения дел.

В анекдотах о внешности мужчин выделяются следующие разновидности:

1. Гипертрофическое подчеркивание уродства:

– Взвод, надеть противогазы! Взвод, снять противогазы! А ты почему не снял?

– А я снял…

– Ну и рожа…

Комический эффект заключается в абсурдном сравнении лица и противогаза.

2. Несовместимость канонов мужской и женской красоты:

Что это ты, бороду отрастил? Зачем? – Да, надоело. Все мне говорят, мол, лицо у тебя красивое, но уж больно женственное. А теперь как? – Ну как, как. Представь себе бабу с бородой...

Этот анекдот интересен тем, что в нем обыгрывается стереотип мужской красоты: женственная красота есть отрицательная характеристика мужчины.

3. Несовместимость собственной плохой внешности (и не только внешности) и высоких запросов, касающихся внешности женщины:

Ищу умную красивую и богатую принцессу, способную вернуть мне веру в справедливость. Спросить в подсобке грузчика Ваську.

Понятно, что умная, красивая и богатая принцесса несовместима с человеком низкого социального статуса.

В корпусе русских анекдотов выделяются шутки, в которых абсурдно переворачиваются критерии красоты вообще:

– Какие красивые у вас ноги, одна красивее другой!!!

Перед нами пример абсурда: если парный объект допускает сопоставление своих частей, то этот объект по определению уже не соответствует канонам красоты.

В нашем корпусе анекдотов на английском языке на тему эстетической оценки выделяются следующие типы шуток.

Анекдоты о внешности женщин.

1. Можно констатировать наличие большого числа анекдотов о глупых красивых женщинах (тематическая группа “Анекдоты о блондинках”):

A beautiful young blonde woman boards a plane to LA with a ticket for the coach section. She looks at the seats in coach and then looks ahead to the first class seats. Seeing that the first class seats appear to be much larger and more comfortable, she moves forward to the last empty one. The flight attendant checks her ticket and tells the woman that her seat is in coach.

The blonde replies, "I'm young, blonde and beautiful, and I'm going to sit here all the way to LA."

Flustered, the flight attendant goes to the cockpit and informs the captain of the blonde problem. The captain goes back and tells the woman that her assigned seat is in coach.

Again, the blonde replies, "I'm young, blonde and beautiful, and I'm going to sit here all the way to LA."

The captain doesn't want to cause a commotion, and so returns to the cockpit to discuss the blonde with the co-pilot. The co-pilot says that he has a blonde girlfriend, and that he can take care of the problem. He then goes back and briefly whispers something into the blonde's ear.

She immediately gets up, says, "Thank you so much”, hugs the co-pilot, and rushes back to her seat in the coach section. The pilot and flight attendant, who were watching with rapt attention, together ask the co-pilot what he had said to the woman.

He replies, "I just told her that the first class section isn't going to LA."

Юмористический эффект этой шутки состоит в том, что женщина допускает возможность полета пассажиров первого класса в самолете в другое место, по сравнению с пассажирами, летящими в другом классе этим же рейсом.

Обращают на себя шутки о том, что глупость хуже плохой внешности:

Mickey and Minnie divorce

Mickey Mouse is in the divorce courts and the Judge says "Well, Mr. Mouse, just because you say your wife, Minnie, has big teeth it doesn't mean you can divorce her".

Mickey replies, "No, no. I didn't say she's got big teeth, I said she's *** goofy!!"

Сленговое слово goofy объясняется в словаре как stupid without being funny – “тупой, и при этом совсем не забавный”. Микки-Маус, известный персонаж мультфильмов, разводится со своей женой не потому, что у нее большие зубы, а потому, что она патологически глупа.

2. Наряду с шутками о глупых блондинках в корпусе английских анекдотов встречаются истории, в которых высмеиваются мужчины, считающие себя умнее, чем женщины:

A lawyer and a blonde are sitting next to each other on a long flight from LA to NY. The lawyer leans over to her and asks if she would like to play a fun game. The blonde just wants to take a nap, so she politely declines and rolls over to the window to catch a few winks. The lawyer persists and explains that the game is really easy and a lot of fun. He explains "I ask you a question, and if you don't know the answer, you pay me $5, and vice-versa". Again, she politely declines and tries to get some sleep. The lawyer, now somewhat agitated, says, "Okay, if you don't know the answer you pay me $5, and if I don't know the answer that you'll ask me, I will pay you $500!" Figuring that since she is a blonde that he will easily win the match. This catches the blonde's attention and, figuring that there will be no end to this torment unless she plays, agrees to the game. The lawyer asks the first question. "What's the distance from the earth to the moon?" The blonde doesn't say a word, reaches in to her purse, pulls out a five dollar bill and hands it to the lawyer. Now, it's the blonde's turn. She asks the lawyer: "What goes up a hill with three legs, and comes down with four?" The lawyer looks at her with a puzzled look. He takes out his laptop computer and searches all his references. He taps into the Airphone with his modem and searches the Net and the Library of Congress. Frustrated, he sends E-mails to all his coworkers and friends he knows. All to no avail. Afterover an hour, he wakes the blonde and hands her $500. The blonde politely takes the $500 and turns away to get back to sleep. The lawyer, who is more than a little miffed, wakes the blonde and asks, "Well, so what IS the answer!?" Without a word, the blonde reaches into her purse, hands the lawyer $5, and goes back to sleep.

Участники этой истории – юрист и блондинка – воплощают стереотипы поведения в англоязычной культуре: юрист по определению должен быть очень умным (это одна из самых высокооплачиваемых профессий), а блондинка обычно выступает примером красивой и глупой женщины. В этом анекдоте участники меняются ролями. Можно сделать вывод, что данная шутка инициирована женщинами, которые стремятся изменить общественное мнение о женском интеллекте.

3. Выделяются анекдоты, в которых красота женщины сочетается с ее жестокостью:

Once upon a time, in a land far away, a beautiful, independent, self-assured princess happened upon a frog as she sat contemplating ecological issues on the shores of an unpolluted pond in a verdant meadow near her castle. The frog hopped into the Princess' lap.

"Elegant Lady, I was once a handsome Prince, until an evil witch cast a spell upon me. One kiss from you, however, and I will turn back into the dapper, young Prince that I am! Then, my sweet, we can marry and set up housekeeping in yon castle with my Mother, where you can prepare my meals, clean my clothes, bear my children, and forever feel grateful and happy doing so".

That night, on a repast of lightly sauteed frogs legs seasoned in a white wine and onion cream sauce, she chuckled to herself.

"I don't think so."

Комический эффект этого анекдота состоит в его контрасте известному сказочному сюжету: принцесса не целует заколдованного в лягушку принца, а с удовольствием поедает его. В определенной степени это – образец черного юмора.

4. Многие английские анекдоты построены на теме борьбы с лишним весом:

Woman's question: "Do I look fat?"

There is no answer to this question that won't be interpreted "yes". "No" means yes. "Yes" means yes. "I don't know" means yes. "It doesn't matter" means yes. The briefest hint of a pause before speaking means yes, yes, yes. Most of us would rather take our degrees again than field this one, yet it may well come up several times a week. Your only real choice is to say no, clearly and immediately, leaving no possibility for any subtext, and making it sound like a widely acknowledged fact and not simply your opinion. This doesn't work, but all the other options are worse.

Юмористический эффект этой шутки состоит в том, что с лишним весом бороться бесполезно.

5. Выделяются шутки о претензиях женщин выглядеть лучше, чем они есть:

'You see my real shoe size is four', said Vera. 'But I'm wearing sevens coss fours hurt!'

В анекдотах о внешности мужчин выделяются шутки о связи между внешностью и возрастом:

What I Want in a Man

Original List (age 22):

1) Handsome, 2) Charming, 3) Financially successful, 4) A caring listener), 5) Witty, 6) In good shape, 7) Dresses with style, 8) Appreciates finer things, 9) Full of thoughtful surprises, 10) An imaginative, romantic lover.

What I Want in a Man, Revised List (age 32):

1) Nice looking (prefer hair on his head), 2) Opens car doors, holds chairs, 3) Has enough money for a nice dinner, 4) Listens as much as talks, 5) Laughs at my jokes, 6) Carries bags of groceries with ease, 7) Owns at least one tie, 8) Appreciates a good home-cooked meal, 9) Remembers birthdays and anniversaries, 10) Seeks romance at least once a week.

What I Want in a Man, Revised List (age 42):

1) Not too ugly (bald head OK), 2) Doesn't drive off until I'm in the car, 3) Works steady – splurges on dinner out occasionally, 4) Nods head when I'm talking, 5) Usually remembers punch lines of jokes, 6) Is in good enough shape to rearrange the furniture, 7) Wears a shirt that covers his stomach, 8) Knows not to buy champagne with screw-top lids, 9) Remembers to put the toilet seat down, 10) Shaves most weekends.

What I Want in a Man, Revised List (age 52):

1) Keeps hair in nose and ears trimmed, 2) Doesn't belch or scratch in public, 3) Doesn't borrow money too often, 4) Doesn't nod off to sleep when I'm venting, 5) Doesn't re-tell the same joke too many times, 6) Is in good enough shape to get off couch on weekends, 7) Usually wears matching socks and fresh underwear, 8) Appreciates a good TV dinner, 9) Remembers my name on occasion, 10) Shaves some weekends.

What I Want in a Man, Revised List (age 62):

1) Doesn't scare small children, 2) Remembers where bathroom is, 3) Doesn't require much money for upkeep, 4) Only snores lightly when asleep, 5) Remembers why he's laughing, 6) Is in good enough shape to stand up by himself, 7) Usually wears clothes, 8) Likes soft foods, 9) Remembers where he left his teeth, 10) Remembers that it's the weekend.

What I Want in a Man, Revised List (age 72):

1) Breathing, 2) Doesn't miss the toilet.

В этом шутливом тесте выделяются следующие параметры внешности: 1) наличие либо отсутствие шевелюры, 2) стройная фигура, 3) опрятность.

В корпусе английских анекдотов неоднократно встречаются примеры агрессивной насмешки над внешностью:

A man walks up to a checkout in a supermarket and places the contents of his trolley on the desk:

1 bar of soap, 1 small tube of toothpaste, 1 Pint of milk, 1 microwave meal for one, 1 bar of chocolate and 1 'Find a Date' magazine.

The young girl behind the till asks "single?"

The man looks down and says sarcastically "How did you guess?" She looks back up at him and says "Cos you're *** ugly!"

Mrs. Jones goes to the doctor for a full medical.

After an hour or so, the doctor looks at Mrs. Jones and says the following:

"Mrs. Jones, overall you are very healthy for a 45 year old. There is however, only one problem. You are 4 stone overweight and bordering on obese. I would strongly suggest that you diet now to save any complications in later years."

She looks sternly at him and says, "I demand a second opinion"

"OK" he says, "you're *** ugly as well!"

В приведенных примерах соль анекдота состоит в неожиданной реплике, которая является прямым оскорблением: “Ты страшно уродлив!” (в оригинальном тексте интенсификаторы выражены при помощи вульгарного слова).

В корпусе английских шуток на тему некрасивой внешности нам встретились размещенные в Интернете тексты-дразнилки, используемые обычно подростками-афроамериканцами в стереотипных вербальных дуэлях, которые ведутся на большой скорости. Например:

Yo Mama's so ugly, when she joined an ugly contest, they said "Sorry, no professionals"

– Yo Mama's so ugly, just after she was born, her mother said, "What a treasure!" and her father said, "Yeah! Let's go bury it!"

– Yo Mama's so ugly, they push her face into dough to make gorilla cookies.

– Yo Mama's so ugly, when she was born, the doctor slapped the wrong end.

– Yo Mama's so ugly, they didn't make a costume for her when she tried out for Star Wars.

– Yo Mama's so ugly, when she walks down the street in September, people say, "Damn! Is it Halloween already?"

В этом списке оскорбительных сравнений мы сталкиваемся с уподоблением мамы осмеиваемого противника обезьяне, космическому страшилищу, персонажу праздника Хеллоуин и др.

Сравнительный анализ английских и русских анекдотов, в которых обыгрывается эстетическая оценка, позволяет нам сделать следующие выводы.

Эстетическая оценка в анекдотах касается только внешности человека. Общим в сравниваемых текстах является сочетание признаков женской красоты и глупости, красоты и денег. Основные различия состоят в следующем: 1) в русском корпусе анекдотов четко противопоставляется оценка жен и чужих женщин, при этом свои жены некрасивы, заносчивы и злы, а чужие женщины красивы, часто глупы, но недосягаемы, такого различия нет в английских примерах; 2) в английских анекдотах наряду с констатацией глупой женской красоты есть и констатация глупости мужчин, пытающихся унизить женщин; 3) в русских шутках видна нескрываемая положительная оценка внешности русских женщин по сравнению с чужестранками; 4) в английских шутках важное место занимает тема борьбы с лишним весом; 5) в русских шутках о внешности мужчин выделяются гипертрофические характеристики уродства, сравнение мужчин с женщинами, несовместимость желаний и возможностей, в английских – связь внешности мужчин с их возрастом (мы видим, что мужскую внешность по-русски характеризуют мужчины, а по-английски – женщины); 6) среди русских анекдотов о внешности попадаются абсурдные шутки, которые не встретились нам по-английски, в корпусе английских шуток мы нашли агрессивные насмешки-оскорбления и насмешки-дразнилки о внешности, у которых нет аналогов в русском языке (впрочем, у многих на слуху рефрен популярной песни “Ты такая страшная…”: это свидетельствует о росте агрессивности в русском дискурсе).

Важно отметить, что выделенные признаки эстетической оценки внешности по данным анекдотов не коррелируют с признаками красоты / безобразия, устанавливаемыми в лексической семантике, в значении фразеологизмов, пословиц и афоризмов на английском и русском языках, а также в вербальных ассоциациях. Факт такого несовпадения требует осмысления и проверки на более представительном материале, касающемся других концептов, но вероятно, можно утверждать, что дискурсивные признаки концептов являются взаимодополнительными по отношению к признакам, выделяемым на основе анализа лексики и паремиологии.

ЛИТЕРАТУРА

Семантическая категория эстетической оценки (прекрасное / безобразное) и ее онтология в современном немецком языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Иркутск, 2002.

Истина. Добро. Красота: взаимодействие концептов // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного. М., 2004.

Прекрасное и безобразное в русской традиционной духовной культуре // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного. М., 2004.

значение и употребление лексем класса красота // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. М., 2004. (Демьянков 2004a).

Пленительная красота // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного. М., 2004. (Демьянков 2004b).

Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.

Так что же есть на свете красота? (Концепт красоты сквозь призму металексики) // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного. М., 2004.

Репрезентация идеи красоты в поэзии и : Автореф. дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург, 2000.

Прекрасное / безобразное в формировании этносоциокультурной модели мира // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного. М., 2004.

От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.

Лексико-семантическое поле красоты в современном русском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Казань, 1999.

Виды эстетической оценки в представлении русского языка // Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного. М., 2004.