Переводческое реферирование

общественно-политических текстов

Немецкий язык

Переводческое реферирование (ПР) общественно-политических текстов - один из основных аспектов обучения немецкому языку на 4 курсе факультетов МО, МЖ и ФП, а также в магистратуре МГИМО МИД России - нефилологического вуза, в котором ведется переводчески ориентированное изучение иностранного языка.

Ключевые слова: референт-переводчик, первичный текст (первоисточник), вторичный текст (реферат, трансдукт), реферативные жанры и клише.

Учебная деятельность и научно-исследовательская работа преподавателей, аспирантов и студентов вуза самым тесным образом связана с этим аспектом. ПР понимается как процесс компрессирования (сжатия) текстов на основе их аналитико-синтетической переработки и одновременного перевода. Специалист (студент), создающий рефераты, называется референтом-переводчиком. Выполнение этой функции возможно только при условии хорошего владения иностранным языком и знании существа того дела, к которому относится обрабатываемый первоисточник.

Теоретической основой для ПР общественно-политических текстов являются труды отечественных и немецких / австрийских ученых, исследовавших русский и немецкий политические дискурсы. Среди них , , и др. В реферировании, в том числе учебном, должен применяться когнитивно-дискурсивный метод политической лингвистики, которая получила дальнейшее развитие в работах упомянутых выше исследователей. Референт призван учитывать компоненты дискурсивного процесса, в числе которых: адресант (автор первоисточника), первичный и вторичный тексты (исходный оригинал и конечный реферат), адресат, канал и язык коммуникации, экстралингвистический фон и др. Процесс мыслительного анализа исходного материала и его одновременный перевод фактически сливаются воедино в синкретическом русле. Его можно назвать трансдукцией[1], в результате которой получаются трансдукты - различные реферативные композиционно-речевые жанры:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

·  изложение,

·  тезисы,

·  реферат-конспект,

·  информативный реферат,

·  индикативный реферат,

·  реферат-обзор,

·  аннотация-резюме / оценка,

·  отзыв,

·  заключение и др.

Перевод - в отличие от реферата - к трансдуктам не относится.

Основной трансдукт – реферат (от лат. Refere – докладывать, сообщать). По определению исследовательницы ПР на материале немецких и русских общественно-политических текстов , реферат - это «семантически адекватное, ограниченное малым объемом и вместе с тем возможно полное изложение основного содержания первичного документа...». Реферат может заменить первоисточник, а не только охарактеризовать его.

Особенности языка реферата. Реферат содержательно зависит от первоисточника, однако представляет собой новый самостоятельный документ. отмечает, что текст реферата, отражая предмет исследования или описания, приобретает единое, цельное, связное построение в соответствии с законами изложения информации. Он обеспечивает: а) логическую, грамматическую, лексическую, семантическую связанность и последовательность изложения; б) единство терминологии; в) обусловленные смысловые аспекты между аспектами содержания. Изложение реферата должно обеспечивать семантическую адекватность / эквивалентность, краткость и логическую последовательность. Это достигается правильным употреблением терминов, экономичностью структуры предложений, использованием терминологической лексики.

Следует обратить внимание на работу студентов в качестве референтов-переводчиков. На экзаменах, в том числе государственных, им не разрешается пользоваться словарями и справочниками. Поэтому требуется специальная подготовка учащихся в тесной увязке и согласовании обучения переводу и переводческому реферированию общественно-политических текстов. Было бы оптимально в языковой группе вести занятия по обоим аспектам одному преподавателю, если для этого имеются необходимые предпосылки. В обе программы обучения, как в формате ПР, так и в аспекте ОПП надо включать определенные темы для подготовки референтов-переводчиков, в частности: «Безэквивалентная лексика. Немецкие и русские реалии», «Прецизионные слова», «Контрастивная топонимика», «Ложные друзья переводчика» и некоторые другие. В лексический запас учащихся должны входить наиболее частотные имена общественно-политических деятелей, ходовые идиомы, пословицы и поговорки, термины общественной жизни и т. д.

Географические названия в реферате приводятся на языке оригинала в скобках после их транскрипции / транслитерации на языке реферата.

Определенную проблему здесь могут составить явления контрастивной топонимики. Большинство географических названий созвучны в немецком и русском языках: Берлин Berlin, Кёльн Köln, Вологда Wologda, Липецк Lipezk; иногда отмечаются частичные отличия: Москва Moskau, Париж Paris, Петербург Petersburg. Порой же различия столь существенны, что ориентироваться на транскрипцию никак нельзя. Причины этих необычных соответствий разные: чаще это традиционное оформление, связанное с переходом топонима из одной лингвокультуры в другую, либо – существенная обработка его в ходе приспособления к грамматической и словообразовательной системе принимаемого языка. Примеры: Братислава Presburg, Любляна Laibach, Львов Lemberg, Милан Mailand, Богемия Böhmen, Каринтия Kärnten, Приднестровье Transnistrien, Трансильвания Siebenbürgen, Черногория Montenegro, пролив Ламанш Ärmelkanal.

Имена, фамилии, названия СМИ, предприятий и учреждений, общественных организаций и т. п. приводятся на языке оригинала после их транслитерации на языке реферата. Исключение составляют имена и фамилии, для написания которых сложилась определенная традиция (Генрих Гейне Heinrich Heine, Ганс Hans, Гельмут Helmut, Гамбург Hamburg).

Заглавие выполняет в реферате сигнально-информационную функцию. Оно должно быть кратким, точным, ясным. Оптимальное заглавие – это именной тип предложения, в том числе с подзаголовком, уточняющим заглавие.

Примеры: 1. „Petersburger Dialog. / Deutsch-russisches gesellschaftlich-politisches Forum wurde wiederbelebt.“ 2. „Deutschland und Fukushima-Unfall. / Die Bundesrepublik greift zur Energiewende und zum Atomausstieg“. 3. „Deutsch-russisches Verhältnis. / In Deutschland werden die Ergebnisse der Konfrontation der Russischen Föderation mit dem Westen durchgerechnet“.

Выбор терминологической лексики. В рефератах используется высокий процент семантически нагруженных слов с большой смысловой емкостью. Описание ведется при помощи ключевых слов, терминов – однословных и словосочетаний. Следует давать максимум информации при минимуме печатных знаков. Часто в реферате ключевыми словами являются термины и терминологические словосочетания, например: «политическая обстановка», «система международных отношений», «экологическая безопасность», «метеорологические условия», «глобализация», «дигитализация»; Solidaritätszuschlag, Retorsionsmaßnahmen, Datenschutz, Erneuerbare Energien, Atomausstieg и т. д. Термины делают реферат емким, четким, лаконичным, помогают глубоко и однозначно понимать его содержание. Отказ от терминов, упрощение, популяризация содержания первоисточника могут дезориентировать читателя, затруднить понимание исходного текста. В случае использования малоизвестных или новых терминов необходимо давать пояснения. В пределах одного реферативного жанра должно соблюдаться единообразие терминов и сокращений. Например, «возобновляемые источники энергии» (ВИЭ) „erneuerbare Energien“ (EE).Буквализм при переводе терминов недопустим.

В реферативных текстах преобладают простые, преимущественно односоставные предложения: неопределенно-личные, безличные, номинативные. Им свойственны: высокая степень концентрации информации, максимальная объективность и одно из главных качеств «вторичной информативности» - экономия мыслительных процессов.

Специфика реферативных жанров при русско-немецком варианте связана с широким использованием конъюнктива Konjunktiv, вводных конструкций Rahmenkonstruktionen и языковых клише. Указанные средства являются очень серьезным подспорьем в распоряжении референта-переводчика: формально не прибегая к комментированию, он может выражать определенное отношение к первоисточнику и его автору, давать им оценку и воздействовать на восприятие читателями или слушателями. Пример: „Der Autor behauptet voreingenommen, dass…“

Образцы рефератов

Пример 1. Информативный реферат

(источник – на немецком, реферат – на русском)

Образование (Обучение с помощью Интернета)

Новые формы коммуникации в Интернете способствуют обучению и повышению квалификации // Дойчланд, 2005. № 4. С. 49-51.Die neuen Kommunikationsformen im Internet machen Karriere in Studium und Fortbildung // Deutschland, 2005. № 4. S. 49-51.

Пример 2. Информативный реферат

(источник – на русском, реферат – на немецком)

Deutsch-russische Beziehungen (Negative Folgen der Konfrontation).

In Deutschland werden die Ergebnisse der Konfrontation der Russischen Föderation mit dem Westen durchgerechnet // Nesawissimaja Gaseta, 16.11.2015. В Германии просчитывают результаты противостояния РФ с Западом. // Независимая газета. 16.11.2015.

Пример 3. Реферат-обзор

(источники – на русском, реферат на немецком,)

Предметная рубрика: Deutsch-russische Beziehungen.

Тема: Petersburger Dialog.

Авторы, заглавия, источники: Oliver Bilger. Gemeinsamer Gesprächsfaden. / Deutschland. 28. Dezember 2015. // Оливер Бильгер. Общая нить диалога. / Дойчланд, 28 декабря 2015. // // Jewgenij Grigorjew. Petersburger Dialog wird aus der Lethargie gebracht. / Nesawissimaja Gaseta, 23.03.15 // Евгений Григорьев. Петербургский диалог выведут из летаргии. // «Независимая газета», 23.03.2015 // Евгений Григорьев «Независимая газета» 23.03.2015 // //DW-Reportage. Petersburger Dialog ist entgleist. // Репортаж DW (на русском языке). Петербургский диалог сошел с рельсов. / ›ru/петербургский-диалог-в-потсдаме. 12.11.2015.

[1] Трансдукция в лингвистике и теории перевода — перекодирование текста с одного языка на другой при условии отхода от сигнификативного прагматического значения исходного текста (обычный перевод) и сохранения денотативного значения всей информации (реферат).