Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Нижегородский государственный лингвистический университет
им. »
|
У Ч Е Б Н А Я П Р О Г Р А М М А
Дисциплина: ОПД. Р. 03 – Перевод
Специальность: 022600 (031201. 65) Теория и методика преподавания иностранных языков и культур
Квалификация: Лингвист, преподаватель
Нижний Новгород
2009
1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ
Целью курса «Перевод» является создание и совершенствование теоретической и практической базы для осуществления профессиональной деятельности в сфере лингвистического образования и межкультурной коммуникации с тем, чтобы познакомить студентов с принципами и основными приемами перевода с английского языка на русский, а также выработать у них практические навыки и умения перевода с английского языка на русский несложных деловых, публицистических и коммерческих текстов, что также призвано содействовать углубленному изучению английского языка путем сопоставления его с русским языком.
2. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ОСВОЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Цель курса предопределила следующие требования к уровню освоения студентами навыков и умений перевода в плане подготовки специалистов, обладающих знаниями в области теории перевода (включая вопросы межкультурной и межъязыковой коммуникации, видов перевода, методов и критериев оценки перевода, грамматических, стилистических, информационно-прагматических особенностей перевода), а также знаниями, умениями и навыками в области практики письменного и устного перевода с английского языка на русский в объеме, необходимым для того, чтобы осуществлять:
Письменный перевод
- выполнять с помощью словарей письменный перевод с английского языка на русский письменных текстов на любых субъязыках и любых жанров, характерных для сферы письменной переводной коммуникации за исключением художественной (тексты научно-технические, официально-деловые, социально-экономические, общественно-политические и др.);
- выполнять письменный реферативный перевод письменных иноязычных текстов указанного выше типа;
- редактировать письменные переводы на русском языке, сравнивая их с текстом оригинала;
Устный перевод
- переводить с листа с английского языка на русский тексты указанного выше типа (с предварительной подготовкой и без нее в зависимости от степени сложности текста и имеющихся возможностей в конкретной коммуникативной ситуации перевода);
- - владеть элементарными навыками последовательного перевода одностороннего и двустороннего характера с английского языка на русский и с русского языка на английский (перевод монологической речи, перевод диалогической речи типа переговоров или интервью).
3. ОБЪЕМ И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ
3.1. Общий объем дисциплины по учебному плану(академических часов)
Всего:70
3.2. Аудиторные занятия
Всего: 14
3.3. Лекции
Всего: 10
3.4. Самостоятельная работа
Всего:46
3.5. Контроль
Промежуточный контроль
Формой промежуточного контроля является выполнение творческой работы. Творческая работа представляет собой перевод текста социально значимой тематики объемом не более 1800 печатных знаков и его анализ, оптимизирующий адекватное овладение основами теории перевода, определение характера переводческих трудностей и возможностей их преодоления.
Итоговый контроль
Итоговый контроль проводится в форме письменного зачета (2 академических часа). Студентам предлагается: 1) перевести с английского языка на русский несложный текст объемом 1200-1500 печатных знаков с передачей жанрово-стилистических особенностей оригинала; 2) определить характер использования приемов перевода при сопоставлении английского текста с предлагаемыми вариантами перевода.
4. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
4.1. Тематические компоненты
Формирование и развитие теории перевода. Требование к переводу. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода. Виды перевода. Особенности художественного и информативного перевода, письменного и устного видов перевода. Перевод с листа. Другие виды языкового посредничества: аннотация, реферат, резюме.
Общие и частные теории перевода. Уровни эквивалентности перевода. Факторы, определяющие выбор уровня эквивалентности. Максимальная, оптимальная и минимальная эквивалентность. Противопоставление семантической и прагматической эквивалентности.
Процесс перевода. Перевод и интерпретация. Понятие модели перевода. Денотативная, трансформационная и семантическая модели перевода.
Виды переводческих трансформаций. Лексические, логико-семантические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Генерализация и конкретизация, прием смыслового развития понятия, антонимический перевод. Перестановки, замены, опущения. Переводческая компенсация. Контекстуальные замены. Безэквивалентные единицы и способы их передачи. Транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод.
Частная теория перевода (англо-русская комбинация). Понятие переводческого соответствия. Лексические, фразеологические и грамматические соответствия. Единичные и множественные соответствия. Контекст и внеязыковая ситуация. Понятие предметной и коммуникативной ситуации. Словарное и окказиональное соответствие. Контекстуальные замены. Безэквивалентные единицы и основные способы их передачи.
Прагматика перевода. Понятие прагматической эквивалентности перевода. Зависимость перевода от стоящей перед переводчиком целью и от характера аудитории.
4.2. Содержание по видам занятий
4.2.1. Лекции
Лекция 1 Введение в теорию перевода. Общие принципы перевода лексических единиц
Задачи перевода. Роль перевода в современном обществе. Лингвистическая сущность перевода. Перевод как процесс – перевод как результат. Соотношение текстов на ИЯ и ПЯ в плане выражения и в плане содержания. Возникновение теории перевода (причины, задачи). Теория перевода как прикладная макролингвистическая наука. Связь с экстралингвистическими факторами. Соотношение объема знаний у носителей ИЯ и ПЯ. Учет различий в структуре ИЯ и ПЯ. Буквализм в переводе. Прагматический аспект перевода. Работа со словарем.
Лексические соответствия при переводе. Эквиваленты. Частичные (вариантные) соответствия. Безэквивалентная лексика. Роль контекста в выборе соответствий. Учет сочетаемости слов в ПЯ. Перевод слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий (транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, приблизительный перевод, переводческие пояснения, примечания).
Лекция 2 Лексические трансформации.
Причины, вызывающие необходимость использования лексических трансформаций. Проблемы семантического тождества. Определение адекватности перевода с помощью лексических трансформаций.
Дифференциация и конкретизация значений. Причины, вызывающие необходимость в конкретизации (недифференцированность, широкозначность, сочетаемость).
Генерализация, ее связь с конкретизацией. Обратимость трансформации.
Смысловое развитие. Установление причинно-следственных отношений между высказыванием в ПЯ и ИЯ. Причины, обусловливающие применение этой трансформации. Стилистическая и контекстуальная обусловленность.
Антонимический перевод. Общеязыковые причины (несовпадение антонимических групп в ИЯ и ПЯ, омонимия отрицательной частицы и префикса в русском языке). Использование АП в связи с особенностями контекста. Экспрессивно-стилистические причины. Условия сочетаемости.
Компенсация. Эквивалентность перевода на уровне текста в целом. Фонетический, морфологический, лексический, синтаксический уровень создания компенсации. Несовпадение уровней в ИЯ и ПЯ.
Лекция 3 Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний.
Структурно-семантические особенности ПАС, широта семантических связей, многообразие связей в атрибутивной структуре, многозначность и распространенность ПАС. Процедура перевода ПАС. Особенности многочленных групп с внутренней предикацией. Их перевод в зависимости от жанровых особенностей текста. Приемы перевода ПАС (с помощью аналогичного ПАС, предложного словосочетания, перестановки членов группы, путем переноса определения к другому существительному, с использованием глагольно-наречной группы, изменения структуры предложения).
Перевод фразеологии
Образная и необразная фразеология. Перевод фразеологических сочетаний (т. е. мотивированных необразных аналитических образований). Учет ограничений, накладываемых сочетаемостью в ПЯ. Проблемы разграничения свободных словосочетаний и необразной фразеологии. Перевод образной фразеологии. Смысловая и стилистическая адекватность. Учет многозначности и диахронических изменений. Нейтральные, национальные и интернациональные фразеологизации. Приемы перевода (с помощью сохранения образа, с частичной заменой, с полной заменой, со снятием образа).
Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных слов, слов-названий, терминов, неологизмов.
Лекция 4 Соотношение между структурами предложения в оригинале и переводе. Грамматические трансформации.
Структурные различия между ИЯ и ПЯ. Разные средства выражения грамматических значений. Несовпадение грамматических категорий и их объемов.
Перестановка (на уровне слов, словосочетаний, частей сложного предложения, на уровне предложений). Порядок слов и актуальное членение предложения. Категория временной отнесенности и порядок следования предложений.
Замены (формы слов, частей речи, члены предложения, типы синтаксической связи). Синтаксические замены в простом предложении. Синтаксические замены в сложном предложении. Замена простого предложения сложным и сложного – простым. Объединение и членение. Замена главного предложения придаточным и придаточного – главным.
Добавления. Формальная невариантность семантических компонентов словосочетаний в ИЯ. Грамматическое выражение компонента. Метонимия, свойственная ИЯ, но не ПЯ. Сочетаемость. Прагматический аспект.
Опущения. Понятие избыточности и компрессии текста. Структурная обусловленность (например, парные синонимы). Опасности, возникающие при использовании добавлений и опущений.
Лекция 5 Особенности передачи некоторых частей речи
Особенности передачи английских глаголов (перфектный и неперфектный инфинитив, герундий, причастие; передача страдательного залога, передача видовременных значений). Передача артикля (определенный артикль, его функции и значения, функции и значения неопределенного артикля, способы его передачи).
Перевод конструкций, не имеющих прямого соответствия в русском языке
Перевод абсолютных конструкций (структурные разновидности абсолютных конструкций, их отличие от смысловых групп, не являющихся абсолютными конструкциями. Приемы перевода – придаточные предложения, самостоятельные предложения, деепричастные обороты, предложные обороты. Перевод каузативных конструкций (с каузативными и некаузативными глаголами в качестве первого члена). Перевод оборотов, по форме совпадающих со сравнительными (эмфатические обороты, обороты со значением равенства и неравенства, со значением превосходной степени).
4.2.2. Содержание практических занятий
Перестановка (на уровне слов, словосочетаний, частей сложного предложения, на уровне предложений). Порядок слов и актуальное членение предложения. Категория временной отнесенности и порядок следования предложений.
Замены (формы слов, частей речи, члены предложения, типы синтаксической связи). Синтаксические замены в простом предложении. Синтаксические замены в сложном предложении. Замена простого предложения сложным и сложного – простым. Объединение и членение. Замена главного предложения придаточным и придаточного – главным.
Добавления. Формальная невариантность семантических компонентов словосочетаний в ИЯ. Грамматическое выражение компонента. Метонимия, свойственная ИЯ, но не ПЯ. Сочетаемость. Прагматический аспект.
Опущения. Понятие избыточности и компрессии текста. Структурная обусловленность (например, парные синонимы). Опасности, возникающие при использовании добавлений и опущений.
4.2.3. Самостоятельная работа
Общие и частные теории перевода. Уровни эквивалентности перевода. Факторы, определяющие выбор уровня эквивалентности. Максимальная, оптимальная и минимальная эквивалентность. Противопоставление семантической и прагматической эквивалентности.
Процесс перевода. Перевод и интерпретация. Понятие модели перевода. Денотативная, трансформационная и семантическая модели перевода.
5. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
5.1. Рекомендуемая литература (основная)
1. Бархударов и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
2. , Яржемский перевода.- Н. Новгород: НГЛУ, 2009.
3. , A Manual of Translation from English into Russian. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высш. шк., 1990. – 125 с.
4. , Петрова перевода. – Н. Новгород: НГЛУ им. , 2001. – 303 с.
5. , и др. Проблемы общей теории перевода. – Таллин: Валгус, 1988. – 203 с.
5.2. Рекомендуемая литература (дополнительная)
1. , , Яржемский деловой документации. УММ для студентов V курса факультета английского языка. – Н. Новгород: НГЛУ, 1997. – 68 с.
2. , , Яржемский перевода публицистических и художественных текстов. УММ для студентов V курса факультета английского языка. – Н. Новгород: НГЛУ, 1997. – 60 с.
3. Калмыков переписка. УММ для студентов V курса факультета английского языка. – Н. Новгород: НГЛУ, 1995.
4. Калмыков успешного бизнеса.- Н. Новгород: НГЛУ, 2009.
5. Калмыков за границу. УММ для студентов V курса факультета английского языка. – Н. Новгород: НГЛУ, 1998. – 59 с.
6. Материалы из периодических изданий (газет и журналов) на английском языке, издающихся в России и за рубежом (U. S. News and World Report, Time, The Economist), и др.
СОДЕРЖАНИЕ
1. Цели и задачи дисциплины …………….…………………………. 2
2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины………… 2
3. Объем и виды учебной работы.…………….……………………….. 3
3.1. Общий объем дисциплины по учебному плану……………… 3
3.2. Аудиторные (практические) занятия ………………………… 3
3.3. Лекции………………………………………………………….. 3
3.4. Самостоятельная работа ……………………………………… 3
3.5. Контроль ……………………………………………………….. 3
4. Содержание дисциплины ………………..…………………………… 3
4.1. Тематические компоненты …………………………………… 3
4.2. Содержание по видам занятий………………………………… 4
4.2.1. Лекции………………………………………………………… 4
4.2.2. Практические занятия……………………………………....... 6
4.2.3. Самостоятельная работа……………………........................... 6
5. Учебно-методическое обеспечение дисциплины …………………… 7
5.1. Рекомендуемая литература (основная)………………………… 7
5.2. Рекомендуемая литература (дополнительная)………………… 7
Программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по специальности 022600(0312301.65) – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур, утвержденным Министерством образования РФ в 2000 г.
Программу составил
Программа обсуждена и одобрена на заседании кафедры английского языка от 26.08.09, протокол № 1.
Зав. кафедрой английского языка
Программа утверждена 31.08.09
Проректор по учебной работе



