Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ

DỊCH REALIA

Выполнитель : Данг Тху Линь

(Ргтng ThuМy Linh)

Научный руководитель: к. ф.н. Чинь Тхи Фан Ань

(Trịnh Thị Phan Anh)

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.. 2

ГЛАВА 1. РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА.. Ошибка! Закладка не определена.

1.1 Определение понятия "реалия". Ошибка! Закладка не определена.

1.2 Классификация реалий. Ошибка! Закладка не определена.

ВЫВОД ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.. Ошибка! Закладка не определена.

ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ.. Ошибка! Закладка не определена.

2.1 Транскрипция. Ошибка! Закладка не определена.

2.2 Калькирование. Ошибка! Закладка не определена.

2.3 Приближенный перевод. Ошибка! Закладка не определена.

2.4 Описательный (разъяснительный) перевод. Ошибка! Закладка не определена.

2.5 Комбинированный перевод. Ошибка! Закладка не определена.

ВЫВОД ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.. Ошибка! Закладка не определена.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. Ошибка! Закладка не определена.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ... 2

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность работы

Перевод представляет собой не просто передачу отдельных языковых единиц с одного языка на другой, а процесс преодоления языкового и культурного барьера между народами в мире, и тем самым помогает им сблизиться, понять друг друга. Исходя из этого, самую большую проблему в переводе должна вызвать передача реалий - слов, называющих специфические особенности одного народа, отличие его от других народов. Перевод реалий – это передача нацио­нального колорита - национального своеобразия и народного духа. Требуя от переводчика глубокого знания не только языков, но и культур народов, а также особого мастерства, эта задача представляет собой для него настоящий вызов, потому и обещает много интересного. С другой стороны, передача реалий с русского языка на вьетнамский до сих пор остается малоизученным вопросом. Всем этим и обусловлена актуальность выбранной нами темы для дипломной работы.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Предмет исследования

Предметом нашего исследования являются особенности и приемы передачи слов-реалий с русского языка на вьетнамский.

Цель и задачи работы

Целью нашей дипломной работы являются исследование реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их перевода.

Для достижения поставленной цели мы намерены решить следующие задачи: определение и классификация реалий, описание основных приемов их передачи на язык перевода.

Практическое значение исследования

Результаты исследования могут быть использованы как справочный материал при обучении теории и практике перевода, а также являются надежной опорой для переводчиков с русского языка на вьетнамский и наоборот.

Материал исследования

Использованный нами материал для исследования был взят из переводов русской художественной литературы, сделанных самыми видными переводчиками Вьетнама.

Методы исследования

При написании работы использованы такие методы, как описательный, аналитический, сравнительно-сопоставительный, статистический.

Структура работы

Работа состоит из введения; двух глав «Реалия как объект перевода» и «Способы перевода реалий»; заключения и списка использованной литературы. Объем дипломной работы составляет 50 страниц.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.  Алимов перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 2-е, испр. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 160 с.

2.  Ахманова лингвистических терминов. - 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004 г. - 576 стр.

3.  Бархударов и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3-е – М.: Издательство ЛКИ, 2010. –240 с.

4.  и Костомаров и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Учебное пособие. – М.: Изд-во. МГУ, 1973. – 236 с.

5.  и Костомаров и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1990. – 246 с.

6.  Виноградов вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.

7.  епереводимое в переводе. – Изд-во «Международные отношения», 1980. - 341 с.

8.  Гак и практика перевода. М.: Международные отношения, 1997. – 348 с.

9.  В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. - М.: Международные отношения, 1976. -154 с.

10.  Россельс и национальное своеобразие подлинника. Вопросы художественного перевода. - М.: Международные отношения, 1955. – 467 с.

11.  Сапогова : Сущность и функции // Вопросы лингвистической семантики. Сб. научных трудов / Тула: Тул. гос. пед. ин-т им. . – 1978. – Вып.2. – стр.71-79.

12.  Федоров общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

13.  Томахин через американизмы. М: Высшая школа, 1982. – 256 с.