Здесь мы наблюдаем, насколько более подробным оказывается перевод по сравнению с оригиналом. В переводе, в отличие от оригинала, эксплицируется главный субъект метафоры (натиск немецкой армии) и используется ряд добавлений.

Основной причиной изменений, производимых переводчиком, является различное понимание вспомогательного субъекта метафоры, возможность неправильной его интерпретации. Дабы сделать метафору более ясной для носителя русского языка, переводчик прибегает к добавлениям и необходимым структурным преобразованиям.

2. Перевод с изменением способа описания ситуации.

В данной стратегии обнаруживаем метонимические трансформации. Такие трансформации заключаются в изменении способа описания ситуации на основе «ассоциации по смежности» [Швейцер 1988:133].

Чаще всего они заключаются в добавлении и/или функциональной замене.

Пример 16.

If they want to speed up a movement of social reform is it necessary to teach people to dance to their ugly tune?

Если наши социалисты хотят ускорить темпы внутриполитических реформ, разве обязательно для этого учить народ плясать под отвратительно визгливую дудку социализма?

11 декабря 1925

В этой речи Черчилль подвергает критике социализм. Первое изменение, которое можно наблюдать в данном примере – это замена «tune» на «дудку». Однако мы не будем относить это к ведущим переводческим трансформациям в данном случае, поскольку речь идет о фразеологическом соответствии, переводчик не выдумывает, а выбирает соответствие. Данное вынужденное метонимическое изменение вызывает необходимость в других трансформациях, поскольку иначе нарушились бы принципы сочетаемости русского языка. Перед переводчиком стоит задача передать значение «ugly», которое в оригинале относится к характеру звука. Переводчик решает это проблему путем функциональной замены (используя наречие «отвратительно») и добавляет прилагательное, которое характеризует звук дудки («визгливая»). Это позволяет максимально близко передать значение, заложенное в оригинале и не нарушить комбинаторных принципов.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Пример 17.

I do not say that workmen have not been treated well in the past by the kindness of their employers, but this measure removes the question from the shifting sands of charity and places it on the firm bedrock of law.

Я не берусь утверждать, будто все работодатели — злодеи, и никто из них никогда не проявлял участия и доброты по отношению к своим работникам, однако данная мера призвана превратить зыбкие пески добровольной благотворительности в твердую скалу закона.

26 июля 1897

Пример характеризуется лексико-семантическими и грамматическими функциональными трансформациями, которые изменяют отношения между элементами метафоры. Если в оригинале объектом служит «вопрос», который можно перенести с зыбкой почвы на твердую путем некой меры, то в переводе возникает образ превращения зыбких песков в твердую скалу. Такой перевод не нарушает образности и помогает отразить нюансы смысла, заложенные в оригинале

Случаи изменения отношений между элементами метафоры достаточно редки и в каждом случае имеют свои особенности. Трансформации, производимые в таких примерах, обусловлены особенностями комбинаторики в языке перевода.

3. Метафоризация

Зачастую при переводе в качестве компенсации используется прием метафоризации. Это способствует поддержанию общего уровня выразительности текста.

Пример 18.

The public mind has been concentrated upon the moral and sentimental aspects of the Nazi conquest of Austria - a small country brutally struck down, its Government scattered to the winds, <…>.

Внимание общественности оказалось целиком сосредоточено на моральных и эмоциональных аспектах, связанных с завоеванием Австрии нацистами, — это небольшое государство повалили на обе лопатки, его правительство разогнали <…>.

14 марта 1938

Предметом речи является аннексия Австрии. В своих речах Черчилль нередко прибегает к олицетворению, когда говорит о странах. В оригинальной метафоре используется многозначный глагол с послелогом, который значит в данном случае «повалили ударом». Нельзя сказать, что образ, который он несет, в полной мере оживляется в контексте. Вспомогательный субъект может только подразумеваться, как это характерно для признаковых метафор. Но зная стиль Черчилля, переводчик стремится подчеркнуть олицетворение с помощью добавления элемента «на обе лопатки», благодаря чему вспомогательный субъект выражается через свойственные ему признаки. В переводе не передается последующая метафора «scattered to the winds», поэтому можно предположить, что именно эту метафору переводчик и пытался скомпенсировать подчеркиванием олицетворения. В целом, данная стратегия чаще всего используется именно с целью компенсации.

.

4. Реметафоризация в рамках одного исходного домена.

Бывают случаи, когда вспомогательный субъект метафоры заменяется на очень близкий аналог, благодаря чему не происходит серьезных изменений в образности и эмоционально-оценочной информации. Образ перевода тесно связан с образом оригинала, его использование обусловлено языковыми предпочтениями, обладающими большей ассоциативной силой, нежели точное соответствие. Это иллюстрирует следующий пример:

Пример 19.

<…> and the British workman has more to hope from the rising tide of Tory democracy than from dried-up drain-pipe of Radicalism.

<…> что от поднимающейся волны консервативной демократии можно ожидать гораздо большего, чем от пересохшей сточной канавы радикализма».

26 июля 1897

Вспомогательный субъект «dried-up drain-pipe» в переводе передан близким аналогом «пересохшая сточная канава», в этом случае такая замена весьма удачна, так как обладает нужной ассоциативной силой.

Следующим примером мы хотим показать, что даже замена вспомогательного субъекта на близкий аналог может повлиять на общий контекст и привести к невозможности передать другую метафору.

Пример 20.

Why be edged and pushed farther down the slope in a disorderly expostulating crowd of embarrassed States. Why not make a stand while there is still a good company of united, very powerful countries that share our dangers and aspirations? Why should we delay until we are confronted with a general landslide of those small countries passing over, because they have no other choice, to the overwhelming power of the Nazi regime?

Разве можно позволить себе сейчас расслабиться и вслед за другими сбитыми с толку государствами устремиться в страшную бездну, увлекшись бесконечными спорами и раздорами? Почему бы нам не встать единым фронтом, пока на нашей стороне еще остались очень сильные страны, которые готовы разделить друг с другом все опасности и надежды? Почему мы медлим, будто дожидаясь момента, когда малые страны Европы, оказавшись в безвыходной ситуации, покорятся и попадут в сферу влияния могущественного нацистского режима?

14 марта 1938 года

Метафора взята из речи, произнесенной в палате общин по поводу вторжения немцев в Австрию и беспрепятственной ее аннексии. Исходным доменом оригинала является «Landscape». В русском языке метафоры, имеющие в основе такой домен широко распространены. При переводе он сохраняется, однако вместо вспомогательного субъекта «slope» в русском варианте появляется «бездна» в силу того, что данный образ предпочтительнее в русской лингвокультуре для описания данной ситуации. Это также иллюстрирует мысль З. Ковечеша о существовании концептуальных предпочтений [Kovesces 2005]. Однако такая замена приводит к тому, что исчезает образ оползня. Другой вспомогательный субъект, а именно «landslide», остается невыраженным, отчего весь отрывок текста перевода теряет единство образа, и сила воздействия несколько падает.

5. Перевод метафоры с различной экспликацией ее сем

При сравнении переводов можно часто наблюдать различную выраженность и распределение сем. Этот уровень характеризуется такими трансформациями, как сужение, распространение и функциональная замена на уровне грамматики:

Пример 21.

I ask all who are concerned with peace to rise to the level of events, and to trifle no more on the edge of the abyss, but to embrace the sacrifices and discipline of mind and body which the cause requires.

Я прошу всех, кто хочет мира, осознать серьезность происходящего, перестать терять время, балансируя на краю пропасти, взять себя в руки и пойти на те жертвы, которых требует от нас дело всеобщего спасения.

25 ноября 1936

Речь посвящена вопросам безопасности Великобритании в условиях развития авиации и международной напряженности. У глагола «to trifle» есть значение «терять понапрасну», «бездельничать», но нет значения «балансировать». Переводчик производит добавление слова для того, чтобы избежать искусственной комбинаторики в русском языке и передать значение потенциальной опасности нахождения на «краю пропасти». При дословном переводе получилось бы «терять время на краю пропасти», что, во-первых, не передает в достаточной мере смысл, а во-вторых, выбивается из привычной сочетаемости. В английском, на наш взгляд, имеется в виду «играть на краю пропасти» или «играть со смертью, ходить по острию ножа». А в русском глагол «балансировать» подразумевает необходимость балансировать, чтобы не свалиться.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13