Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Саратовский государственный технический университет

имени »

Кафедра «Массовые коммуникации и лингвистика»

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

по дисциплине

ДС.03. «Практикум по устному переводу»

Специальность

035701.65 «Перевод и переовдоведение»

форма обучения – очная

курс –4

семестр – 7

зачетных единиц –

часов в неделю – 4

академических часов – 100

в том числе:

лекции –

коллоквиумы –

практические занятия – 68

лабораторные занятия – нет

самостоятельная работа – 32

зачет – 7 семестр

экзамен – нет

РГР - нет

курсовая работа – нет

курсовой проект – нет

Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры

«11» сентября 2013 года, протокол № 1

Зав. кафедрой _/______________/

Рабочая программа утверждена на заседании

УМКС/УМКН

«18» сентября 2013 года, протокол № 1

Председатель УМКС/УМКН __/______________/

Саратов 2013

·  Цели и задачи дисциплины

Целью дисциплины является формирование знаний, речевых умений и навыков эквивалентного устного перевода, позволяющих успешно выполнять функции устного переводчика, ввести в курс проблем современной теории и практики устного перевода.

Задачи курса непосредственно связаны с основной целью и отражают ее конкретную реализацию:

·  сформировать у слушателей базовые представления о феномене «устный перевод» и о профессии «устный переводчик»;

·  сформировать первичные навыки переводческой скорописи;

·  выработать навыки риторической техники и чистоты артикуляции;

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

·  сформировать навык синтаксического развертывания инавык речевой компрессии;

·  сформировать аналитические навыки.

2. Место дисциплины в структуре ООП

Дисциплина профессионального цикла, части дисциплины специализации

Требования к входным знаниям: владение материалом дисциплин «Русский язык и культура речи», «Практический курс первого иностранного языка», «Основы языкознания», «Стилистика», «Практический курс перевода первого инсотранного языка», «Теория перевода».

Теория устного и письменного перевода является важной частью общефилологической подготовки лингвистов-переводчиков, обобщая теоретические знания по общему языкознанию, лексикологии, грамматике, стилистике применительно к родному и изучаемому языкам. Дисциплина складывается из трех компонентов: теория перевода, теория устного перевода и теория письменного перевода, каждый из которых характеризуется относительной завершенностью, особыми целями и задачами.

Дисциплина является предшествующей для дисциплин «Профессиональный тренинг переводчика», «Практикум по письменному переводу», «Основы переводческого мастерства» и «Практикум по устному переводу». Выходные знания необходимы также для итоговой государственной аттестации и написания аттестационной работы.

Требования к результатам освоения дисциплины(компетенции)

Общекультурные компетенции:

- способностью к осуществлению образовательной и воспитательной деятельности;

Профессиональные компетенции:

А. В области производственно-практической деятельности:

- способностью на научной основе организовать свою профессиональную

деятельность, самостоятельно оценивать ее результаты;

- способностью применять знание двух иностранных языков для решения

профессиональных задач;

- способностью применять знания в области географии, истории, политической,

экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах;

- В. В области организационно-коммуникационной деятельности:

- способностью проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков;

- способностью воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио - и видеозаписи);

- способностью владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка;

- способностью адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм;

- способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления;

- способностью быстропереключаться с одного рабочего языка на другой.

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать:

·  переводческие стратегии, методы и технические приемы в применении к разным видам устного перевода; уметь применять вышеуказанные теоретические знания в переводческой деятельности;

·  владеть теорией перевода и переводческими технологиями, используемыми длядостижения высокого качества перевода;

·  основы устного последовательного перевода; синхронного перевода, перевода с листа;

·  этику и моральный кодекс профессионального переводчика;

Уметь:

·  осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдениемнорм лексической эквивалентности, грамматических, стилистических и синтаксических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;

·  следовать правилам международного этикета и правилам поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода сопровождение туристической группы, ведение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций и др.);

·  обосновывать выбор переводческой стратегии.

Владеть:

·  умениями и навыками репрезентативного устного последовательного перевода;

·  навыками абзацно-фразового перевода (без переводческой записи) текстов различныхфункциональных стилей и типов с иностранного языка на русский и с русского языка наиностранный;

·  семантографией (системой сокращенной переводческой записи) и умениеее применять при выполнении репрезентативного устного последовательного перевода с

·  записью текстов различных функциональных стилей и типов с иностранного языка нарусский и с русского языка на иностранный;

·  умениями и навыками репрезентативного устного перевода с листатекстов информационного и официально-делового характера с иностранного языка нарусский;

·  базовыми умениями синхронного перевода с иностранного языка нарусский и с русского языка на иностранный и знать принципы организациисинхронного перевода в международных организациях и на международныхконференциях.