Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Саратовский государственный технический университет
имени »
Кафедра «Массовые коммуникации и лингвистика»
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
по дисциплине
ДС.03. «Практикум по устному переводу»
Специальность
035701.65 «Перевод и переовдоведение»
форма обучения – очная
курс –4
семестр – 7
зачетных единиц –
часов в неделю – 4
академических часов – 100
в том числе:
лекции –
коллоквиумы –
практические занятия – 68
лабораторные занятия – нет
самостоятельная работа – 32
зачет – 7 семестр
экзамен – нет
РГР - нет
курсовая работа – нет
курсовой проект – нет
Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры
«11» сентября 2013 года, протокол № 1
Зав. кафедрой _/______________/
Рабочая программа утверждена на заседании
УМКС/УМКН
«18» сентября 2013 года, протокол № 1
Председатель УМКС/УМКН __/______________/
Саратов 2013
· Цели и задачи дисциплины
Целью дисциплины является формирование знаний, речевых умений и навыков эквивалентного устного перевода, позволяющих успешно выполнять функции устного переводчика, ввести в курс проблем современной теории и практики устного перевода.
Задачи курса непосредственно связаны с основной целью и отражают ее конкретную реализацию:
· сформировать у слушателей базовые представления о феномене «устный перевод» и о профессии «устный переводчик»;
· сформировать первичные навыки переводческой скорописи;
· выработать навыки риторической техники и чистоты артикуляции;
· сформировать навык синтаксического развертывания инавык речевой компрессии;
· сформировать аналитические навыки.
2. Место дисциплины в структуре ООП
Дисциплина профессионального цикла, части дисциплины специализации
Требования к входным знаниям: владение материалом дисциплин «Русский язык и культура речи», «Практический курс первого иностранного языка», «Основы языкознания», «Стилистика», «Практический курс перевода первого инсотранного языка», «Теория перевода».
Теория устного и письменного перевода является важной частью общефилологической подготовки лингвистов-переводчиков, обобщая теоретические знания по общему языкознанию, лексикологии, грамматике, стилистике применительно к родному и изучаемому языкам. Дисциплина складывается из трех компонентов: теория перевода, теория устного перевода и теория письменного перевода, каждый из которых характеризуется относительной завершенностью, особыми целями и задачами.
Дисциплина является предшествующей для дисциплин «Профессиональный тренинг переводчика», «Практикум по письменному переводу», «Основы переводческого мастерства» и «Практикум по устному переводу». Выходные знания необходимы также для итоговой государственной аттестации и написания аттестационной работы.
Требования к результатам освоения дисциплины(компетенции)
Общекультурные компетенции:
- способностью к осуществлению образовательной и воспитательной деятельности;
Профессиональные компетенции:
А. В области производственно-практической деятельности:
- способностью на научной основе организовать свою профессиональную
деятельность, самостоятельно оценивать ее результаты;
- способностью применять знание двух иностранных языков для решения
профессиональных задач;
- способностью применять знания в области географии, истории, политической,
экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах;
- В. В области организационно-коммуникационной деятельности:
- способностью проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков;
- способностью воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио - и видеозаписи);
- способностью владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка;
- способностью адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм;
- способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления;
- способностью быстропереключаться с одного рабочего языка на другой.
В результате изучения дисциплины студент должен:
Знать:
· переводческие стратегии, методы и технические приемы в применении к разным видам устного перевода; уметь применять вышеуказанные теоретические знания в переводческой деятельности;
· владеть теорией перевода и переводческими технологиями, используемыми длядостижения высокого качества перевода;
· основы устного последовательного перевода; синхронного перевода, перевода с листа;
· этику и моральный кодекс профессионального переводчика;
Уметь:
· осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдениемнорм лексической эквивалентности, грамматических, стилистических и синтаксических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;
· следовать правилам международного этикета и правилам поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода сопровождение туристической группы, ведение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций и др.);
· обосновывать выбор переводческой стратегии.
Владеть:
· умениями и навыками репрезентативного устного последовательного перевода;
· навыками абзацно-фразового перевода (без переводческой записи) текстов различныхфункциональных стилей и типов с иностранного языка на русский и с русского языка наиностранный;
· семантографией (системой сокращенной переводческой записи) и умениеее применять при выполнении репрезентативного устного последовательного перевода с
· записью текстов различных функциональных стилей и типов с иностранного языка нарусский и с русского языка на иностранный;
· умениями и навыками репрезентативного устного перевода с листатекстов информационного и официально-делового характера с иностранного языка нарусский;
· базовыми умениями синхронного перевода с иностранного языка нарусский и с русского языка на иностранный и знать принципы организациисинхронного перевода в международных организациях и на международныхконференциях.


