Функционально-стилистические особенности односложных идиом в немецком языке

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей односложных идиом в немецком языке, то есть сложных слов с идиоматическим значением. Словосложение - один из способов словообразования - объединение полнозначных слов или их основ в сложное слово. Словосложение является одним из наиболее значимых для немецкого языка способов словообразования. В ходе исследования было проанализировано около 400 односложных идиом, полученных методом сплошной выборки из ряда словарей: Duden Band 10: das Bedeutungswörterbuch, Duden Deutsches Universalwörterbuch, Langenscheids Groβwörterbuch Deutsch-Russisch Большой немецко-русский словарь под общим руководством , Немецко-русский (основной) словарь. К. Лейна, Новый немецко-русский фразеологический словарь и др.

Основываясь на различные классификации ( , ) можно выделить различные типы сложных слов: копулятивные, детерминативные и слова-предложения по семантико-синтактическому признаку; полносложные, неполносложные и сдвиги по структурно-генетическому типу.

В соответствии с классификацией по типу синтактико-семантической связи наиболее распространённой группой среди проанализированных вокабул являются сложные слова детерминативного типа. Детерминативные сложные слова соотносимы с именными или глагольными словосочетаниями, поскольку их первый компонент уточняет второй так же, как подчинённый член словосочетания уточняет центр словосочетания [1: с.17]. Подавляющее большинство слов образуется по принципу подчинительной связи: steinalt – (разг. эмоц.) очень старый; Zaungast – (разг.) сторонний наблюдатель; Zuckerpuppe – миловидная девушка.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Наименее распространённой группой являются слова с сочинительным типом связи, копулятивные сложные слова. Они состоят из двух и более семантически равноправных компонентов. Копулятивные сложные слова могут быть сопоставлены со словестными рядами, где связь между компонентами выражается словом «und» [1: с.17]. Mannweib – (разг. неодобр.) – мужеподобная женщина // Калька с греческого androgynos; sauersüβ – (разг.) приветливый, но в плохом настроении // переосмысление значений «сердитый», «приветливый».

Третья группа вокабул представлена сложно-синтаксическими конструкциями, то есть словами-предложениями: Guckindieluft – (разг.) тот, кто не смотрит под ноги, ротозей; Springinsfeld – (разг.) незрелый беспечный юноша // Первоначально прозвище подмастерьев.

С точки зрения структурно-генетической классификации наиболее распространённой группой являются полносложные соединения. В данном случае первым компонентом этого сложного слова является основа слова: Schmeichelkätzchen – ласковый ребёнок; Schlafstadt – (разг.) «спальный» город, город-спутник, куда возвращаются после работы.

Неполносложными являются около трети вокабул. Данные слова образуются при помощи специального соединительного элемента, который связывает одну основу с другой [3: с.36]. Наиболее распространённым связующим элементом оказывается элемент –en: Straβenfeger – (разг.) очень популярная телепередача // Метафора; sonnenklar – (разг.) совершенно ясный // Метафора «солнечный день».

Лишь небольшая часть слов не являются ни полносложными, ни неполносложными соединениями, и относятся к сдвигам: Störefried – (разг.) нарушитель спокойствия // (ich) störe (den) Fried(en); Guckindiewelt – (разг.) живой, смышлёный ребёнок.

Среди односложных идиом можно выделить две группы слов. Во-первых, это слова, которые никогда не употребляются в том значении, которое теоретически можно вывести из значения их компонентов.

Например, такое слово как «Eselsbrücke» имеет несколько значений: 1. мнемотехнический приём; 2. ключ к задачнику; 3. шпаргалка; 4. наводящий вопрос; 5. транспарант.

Ни одно из этих значений не является дословным переводом «мост для ослов».

Во вторую гораздо более распространённую группу входят слова, которые могут употребляться как в прямом, так и в переносном смысле. Слово «Faultier» обозначает и название животного (ленивец) и характеристику человека (лентяй, лежебока). В эту группу в основном входят односложные идиомы со значением метафоры и метонимии. Под метафорой в данном случае понимается употребление слова в переносном значении, перенос признаков одного явления действительности на другое в силу того или иного сходства. Например: Arbeitspferd – (разг.) работяга; Bücherwurm – (разг. шутл.) книжный червь, тот кто любит много читать.

Значительная часть вокабул имеет признаки метонимии, то есть является словами с переносным значением, образованным по принципу смежности, сопредельности, партитивности или принадлежности. Это такие слова, как: Hinkebein – (разг.) хромой человек // Метонимия; Kahlkopf – (разг.) мужчина с лысиной // Метонимия.

Другим путём образования односложных идиом является заимствование, по принципу калькирования, то есть перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями в языке перевода: Froschmann – военный аквалангист // Калька с английского «frogman»; Papiertiger – человек, опасный лишь с виду // Калька с английского paper tiger.

Среди представленных слов большая часть относится к разговорному или обиходно-бытовому стилю, то есть стилю речи, предназначенному для повседневного общения. Это такие слова как, например: Arbeitsbiene – (разг.) чрезвычайно прилежная женщина; Blaulicht – (разг.) мигалка.

Основной функцией слова является номинативная функция, способность называть и обозначать предмет. Однако если речь идёт об односложной идиоме, то слово употребляется не в его первичном, а во вторичном значении. Например: первичным значением слова «Eispalast» является «ледяной дворец», «дворец, построенный изо льда». Значение «очень холодная квартира» является вторичным и представляет собой метафорический перенос, но при этом не теряет своей номинативной функции. При этом односложные идиомы не просто называют предмет или явление, но и передают отношение говорящего к данному объекту. То есть, называя предмет высказывания, передают также и его эмоциональную оценку говорящим: Faultier - (неодобр.) лентяй; Jammerlappen – (разг. неодобр.) очень трусливый, безропотно всё сносящий человек, тряпка.

Односложная идиома выполняет так же другие функции характерные для слова: коммуникативную, то есть служит средством общения и эстетическую, то есть является средством художественной выразительности.

Так как сложное слово является результатом сложения двух основ, то ещё одной важной функцией данных вокабул является языковая экономия. Одно слово заменяет сочетание нескольких. Например: Elefantengedächnis – Gedächnis, wie bei einem Elefanten; Kaffeekränzchen – ein Kränzchen von Frauen, die bei Kaffee und Kuchen sich unterhalten.

При анализе односложных идиом было установлено, что чаще всего причинами их образования являются следующие процессы: морфологическое словообразование с метафорическим переносом, собственно метафорический перенос, а так же неоднозначность мотивации. Основой для этих процессов могут служить не только реальные признаки денотатов, но и различные произведения художественной литературы, мифы, легенды, библейские сказания, народные поверья. Часто к появлению сложных слов с идиоматичным значением приводят и другие причины: морфологическое словообразование, сопровождающееся метонимическим переносом, калькирование слов с других языков.

Библиографический список

1.    Сложные слова со вторым компонентом-отглагольным существительным в немецком и английском языках и их соответствия в русском языке: дисс. канд. филол. наук: 10.02.20. /. - Казань: 2004. – 214с.

2.  Петеленкова М. Г. Конфликт этимологического и денотативного значения: дис. канд. филол. наук: 10.02.04. /. – М.: 2004 – 327с.

3.    Сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках: диссер. канд. филол. наук: 10.02.01. / Н. Ю.  Суворкина. - Орел: 2004 – 204с.

4.  Шекасюк немецко-русский фразеологический словарь. = Neues deutsch-russisches phraseologisches Wörterbuch. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 720 с.

5.  Duden Band 2: das Stilwörterbuch. – Mammheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1998. – 976c.

6.  Duden Band 4: die Grammmatik. – Mammheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2006 – 1343c.

7.  Duden Band 10: das Bedeutungswörterbuch. – Mammheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2002. – 1103c