Изучая Абая
171 год назад, 10 августа 1845 года родился Абай Кунанбаев.
Перечитывая великого казахского просветителя, реформатора, классика, мыслителя, поэта, философа, переводчика, изучая его мир, богатый не только полнотой слова, но и звучанием музыки (ведь Абай был и композитором), каждый раз открываешь для себя нечто новое. И поражаешься извилистым путям к народной славе. Судите сами, нет такого города в Отчизне, где не существовал бы проспект Абая – обязательно одна, если не из самых главных и центральных, то точно уж широких и достаточно больших улиц. Во многих городах Казахстана есть памятники Абаю, примерно с десяток сел у нас носят имя Абая, есть город Абай в Карагандинской области. Улицы имени Абая есть в Дели, Каире, Берлине, Ташкенте, Бишкеке, Киеве. Памятник Абаю есть и в Пекине, и в Москве, в 2006 году он был открыт на Чистопрудном бульваре, а в 2012-м прославился, как место дислокации российской оппозиции. , создавший сей монумент, до этого был известен эскизами казахстанской национальной валюты тенге. С изображением Абая есть почтовые марки в Казахстане, а в 1993 году была выпущена в обращение купюра в 20 тенге с портретом Абая. Сейчас ее уже нет в ходу. В Лондоне есть целый музей Абая, открытый по инициативе писателя Ролана Сейсенбаева. Пик и ледник в РК названы именем Абая. Мухтара Ауэзова и Леонида Соболева судьба Абая вдохновила на написание в соавторстве трагедии «Абай», Ауэзова – на роман-эпопею «Путь Абая», Ахмета Жубанова и Латыфа Хамиди – на создание оперы «Абай». Режиссеров Рошаля и Арона – на выпуск фильма «Песни Абая», режиссера Шакена Айманова – на спектакль «Абай», а режиссера Ардака Амиркулова – на то, чтобы снять двухсерийный фильм «Абай». В любой сфере, проблеме, любом вопросе у нас, где ни копни, обязательно можно процитировать Абая. Он – наше все, как Пушкин в русской литературе и культуре. Учителя в школе не перестают твердить об этом нашим детям. Ибрагим Кунанбаев (прозвище «Абай» ему дала его бабушка Зере, оно означает «внимательный, осмотрительный, осторожный») был богатым человеком, родился в семье степного аристократа, владел тысячей верблюдов и двумя тысячами баранов. При этом поучал и правителей, и бедняков, как жить им правильно, изобличал недостатки своих ближних, которые замечал у родного народа, такие как чванство, трусость, лицемерие, лизоблюдство, а также безграмотность и бездеятельное долготерпение. Прошло почти двести лет, и, видимо, мало что изменилось, многие любят Абая за его правдивые, сказанные прямо в лица слова. Будь это «Слова назидания», «Слова печали и скорби», «Черные слова» или «Простые слова», именно так в разных переводах на русский звучат его «Қара сөз». Во всех тюркских языках слово «қара» (черный) имеет еще значения «большой, громадный, огромный». В доказательство можно привести примеры «ірі-қара мал» - крупно-рогатый скот, пустыня Қарақұм является самой большой пустыней на территории Евразии, государство Караханидов (великих ханов), Қара теңіз (Черное море) – в мировоззрении тюрков, населявших земли от Манчжурии до Дуная, Черное море является самым большим морем.
И ни один перевод с казахского языка дословно не отражает весь смысл названия поэмы Абая «Қара сөз». Там, между прочим, есть такие строки: «Кто отравил Сократа, сжег Жанну Д’ Арк, распял Христа? Толпа». Дальше следует тирада о том, что толпа глупа. Другие актуальные цитаты Абая Кунанбаева, которые уже разошлись тысячами твитов: «Худший человек из числа людей — это человек без стремлений», «Воспитывай волю — это броня, сохраняющая разум» и «Кричащий в гневе — смешон, молчащий в гневе — страшен».
В многогранном творчестве Абая есть и незаконченная поэма «Әзім әңгімесі». Сюжет ее взят из «Тысячи и одной ночи» арабских сказок. Самая известная песня Абая – «Көзімнің қарасы» («Свет твоих очей») переведена поэтессой Марией Петровых.
Интересен такой факт. Кандидат физико-математических наук перевел Абая с помощью законов математики. 15 лет профессор Карагандинского экономического университета вникал в «Қара сөздер». И в итоге выпустил собственные поэтические вариации знаменитого произведения. Ему попалось несколько разных переводов «Слов назидания». Знание профессора казахского языка далеко от совершенства. С текстом он справляется обычно при помощи словаря. Но это не помешало ему с головой уйти в изучение вопроса. В математике есть такое понятие, как среднестатистическое. А еще для математика важно не просто получить решение. Математики всегда смотрят и на оптимальность решения, на ход выражения мысли, на красоту, на оригинальность. Творчество Абая многогранно. Если собрать все и вывести среднестатистическое, вот тогда и появляется голос Абая, чувствуется объемность мысли.
Интересно и такое. В Петропавловске есть памятник Абаю и Пушкину. Это один из пре - красных образцов современной скульптуры. Он символизирует вековую дружбу русского и казахского народов. Памятник установлен 16 декабря 2006 года, в честь завершения Года Абая в России и Года Пушкина в Казахстане. При этом русский поэт и казахский акын не встретились во времени и пространстве. Но Абай переводил Пушкина – «Письмо Татьяны», «Слово Онегина», «Из монолога Ленского» и другие стихи. А вот Пушкина в его время интересовал казахский фольклор. Из своей поездки в Оренбург и Уральск он привёз безымянный список лироэпической поэмы «Козы-Корпеш и Баян-Сулу».
С 1993 года в городах Казахстана традиционно проводятся «Абаевские чтения» в день рождения поэта. Надеемся, не пропустят эту дату и у нас в Таразе. Любите Абая, читайте Абая, узнайте Абая!
Исламова Лала
Жамбыл-Тараз. – 2016. – 10 авг. (№32). – С. 7.


