Инструкция по выполнению тестовых переводов для агентства LINGVA‑BY

1.  Ответственно отнеситесь к выполнению тестовых переводов. По качеству выполненного теста мы будем судить о качестве вашей работы вообще, и на основании результатов теста примем решение о том, сотрудничать с вами или нет. Важным критерием оценки будет также способность соблюдать указания.

2.  Тестовый перевод вы должны делать самостоятельно, запрещается передавать его на выполнение другим лицам.

3.  При выполнении тестового перевода на белорусский язык использовать официальное правописание. Если вы владеете только тарашкевицей, можете использовать и ее, но заказы с ней бывают намного реже.

4.  В первую очередь оценивается качество перевода как такового, но также оценивается и качество обращения с документом (именно – способность не нарушать оформление документа и внимание ко всем элементам его структуры и разметки). Поэтому исходный документ не только содержит текст для перевода, но и оформлен специальным образом, насыщен различными видами оформления.

5.  Если вы указали в анкете, что владеете Trados или WordFast, то делайте тестовый перевод с использованием этих программ и сдайте двуязычный файл и конечный (очищенный) файл; базу TM отправлять не требуется. При этом также просим следить за исходным оформлением, элементами разметки и структуры документа. Если с помощью этих программ какие-либо части документа не поддаются переводу, переводите их «вручную».

6.  Если вы не пользуетесь программами Trados или WordFast, перевод вводите на месте оригинала. Выполнять перевод справа от оригинала или под оригиналом не следует. При необходимости сверки с оригиналом создайте отдельную копию документа специально для этой цели.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

7.  Файл выполненного тестового перевода (при работе с CAT-системами имеется в виду конечный, очищенный файл) должен быть в изначальном формате. Если вы получили файл. doc, то и сдать должны. doc, а не, например, .docx или. odt.

8.  Имя файла должно отвечать следующим условиям: при сдаче файлов добавьте к исходному названию каждого файла код языка перевода, напр. RU, BE или UK для русского, белорусского и украинского языка соответственно (на месте «targetlang» в исходном названии файла), а затем – вашу фамилию (на месте «surname» в исходном названии файла) и имя (на месте «givenname» в исходном названии файла) в латинской транскрипции – все через знаки нижнего подчеркивания (например, если Нина Иванова получила файлы LB‑Test‑Trans‑EN_targetlang_surname_givenname. doc и LB‑Test‑Trans‑FR_targetlang_surname_givenname. doc и перевела их на русский и белорусский языки соответственно, то она должна сдать файлы LB‑Test‑Trans‑EN_RU_Ivanova_Nina. doc и LB‑Test‑Trans‑FR_BE_Ivanova_Nina. doc).

9.  Тестовый перевод выполните и сдайте до крайнего срока, который мы с вами оговорили предварительно. Это условная проверка вашей оперативности. Если до начала выполнения теста понимаете, что не успеете, предупредите об этом – согласуем другой срок.

10. Файлы отправляйте по адресу *****@***com.

11. Мы не планируем отвечать всем о результатах тестов. В свою очередь подтверждение успешного прохождения теста необязательно значит моментальное поручение вам заказов.