Однако, на наш взгляд, при такой трактовке понятие экспрессивности максимально приближается к определению понятия интенсивности, являющейся компонентом денотативного содержания языковых единиц, что также не является вполне оправданным.

Недостаточная разработанность фразеологической стилистики, подвижность границ различных стилистических разрядов, таких, например, как нейтральный или книжный, а также изменение нормы фразоупотребления в значительной мере затрудняет определение стилистического статуса ФЕ.

Следует отметить, что количество компонентов семантики в различных ФЕ может не совпадать. Семантический аспект фразеологизмов с семой - дом носит достаточно комплексный характер. Это обусловлено его усложненной структурой, в которой выделяются сигнификативный, денотативный и коннотативный компоненты.

Семантика фразеологических единиц включает в себя сигнификативный, денотативный и коннатотивный компоненты, которые свойственны и ФЕ с семой - дом.

1.3  Понятие фразео - семантического поля.

Фразеологизмы, представленные в данной курсовой, относятся к фразео - семантическому полю «дом».

Семантическое поле - термин, применяемый в лингвистике чаще всего для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим (интегральным) семантическим признаком; иными словами – имеющих некоторый общий нетривиальный компонент значения. Семантическое поле обладает следующими основными свойствами:

1. Семантическое поле интуитивно понятно носителю языка и обладает для него психологической реальностью.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

2. Семантическое поле автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема языка.

3. Единицы семантического поля связаны теми или иными системными семантическими отношениями.

4. Каждое семантическое поле связано с другими семантическими полями языка и в совокупности с ними образует языковую систему.

5. Элементы отдельного семантического поля связаны регулярными и системными отношениями, и, следовательно, все слова поля взаимно противопоставлены друг другу.

отмечает, что семантическое поле воспринимается носителями языка как некоторое самостоятельное объединение, соотносимое с той или иной областью человеческого опыта, т. е. психологически реальное[16].

Поля парадигматического типа, единицами которого являются лексемы, принадлежащие к одной части речи и объединенные общей категориальной семой в значении, нередко также именуются семантическими классами или лексико-семантическими группами.

предлагает именовать только такие семантические классы слов, члены которых связаны регулярными оппозициями (то есть такими, которые регулярно повторяются в составе различных микрополей данного парадигматического поля)[16].

Фразео-семантической группой (ФСГ) именуется обширная по объему своих членов организации слов, которая объединена базовым семантическим компонентом. Семантический компонент обобщает несколько различных родовых сем (гиперсем), обозначая класс предметов, признаков, процессов, отношений.

Глава 2. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «ДОМ».

2.1 Классификация ФЕ по смысловым группам.

Для классификации был отобран 41 фразеологизм, относящийся к фразео – семантическому полю «дом» из русско-английского фразеологического словаря. Данные фразеологизмы были разделены нами на следующие смысловые группы:

·  родина

·  гостеприимство

общественные учреждения, организации

·  смерть как последнее пристанище

·  взаимоотношения в доме

·  дом, как крепость

·  ценности в доме

Фразеологизмы, относящиеся к смысловой группе «родина»:

1.  East or West, home is best – в гостях хорошо, а дома лучше.

2.  Home is home, though it be never so homely – см. East or West, home is best.

3.  There is no place like home – см. East or West, home is best.

4.  Every bird likes its own nest - Всяк кулик свое болото хвалит.

5.  Dry bread at home is better than roast meat abroad - Дома и солома съедобна.

6.  He has no home whose home is everywhere - У того нет дома, у кого он везде.

7.  Home is home though it be never so homely - Своя земля и в горсти мила.

8. The wider we roam, the welcomer home - Всякому мила своя сторона.

Фразеологизмы, относящиеся к смысловой группе «гостеприимство»:

9.  Keep a good house – хорошо принимать гостей.

10.  Keep open house – держать двери открытыми для гостей, жить на широкую ногу, устраивать приемы, отличаться гостеприимством.

11.  Make smb. free one's house – радушно принимать кого-л., предоставить свой дом в чье-л. распоряжение; сделать так, чтобы гости чувствовали себя как дома.

12.  A home from home – создавать домашнюю атмосферу, уют, как дома; быть вторым домом.

13.  Make yourself at home – будьте как дома.

14.  Eat smb. out of house and home – разорить кого-л.

15.  On the house – за счет фирмы, за счет хозяина, бесплатно.

Фразеологизмы, относящиеся к смысловой группе «общественные учреждения, организации»:

16.  Bawdy house – дом терпимости, публичный дом.

17.  Disorderly house – см. bawdy house.

18.  House of disrepute – см. bawdy house.

19.  House of ill fame – см. bawdy house.

20.  House of ill repute – см. bawdy house.

21.  House of tolerance – см. bawdy house.

22.  Parlor house – см. bawdy house.

23.  God's house – «дом божий», храм господний, церковь.

24.  The Lord’s house – см. God's house.

25.  House of call (устар.) – помещение где собираются в ожидании клиентов извозчики; извозчичья биржа; постоялый двор.

26.  Public house – бар, паб; пивная, закусочная.

27.  Bring down the house – покорить весь зал, вызвать бурные аплодисменты.

28.  Dress the house. 1. заполнить театр зрителями с пропусками и контрамарками. 2. рассадить зрителей так, чтобы зал казался полным.

29.  Count out the House (of Commons) (парл.) – закрыть заседание палаты общин ввиду отсутствия кворума.

30.  The third House – «третья палата», кулуары конгресса.

31.  The White House – Белый Дом, правительство США

Фразеологизмы, относящиеся к смысловой группе «смерть как последнее пристанище человека»:

32.  One's last home – могила.

33.  One's long home – см. one’s last home.

34.  One's narrow home – см. one’s last home.

35.  Home of lost causes – пристанище несбывшихся желаний.

Фразеологизмы, относящиеся к смысловой группе «взаимоотношения»:

a.  Позитивной коннотации:

36.  Half-way house – компромисс.

a.  Негативной коннотации:

37.  Rough house – 1. шумная ссора, драка; расправа, насилие. 2. беспорядок, шумная игра, возня.

Фразеологизмы, относящиеся к смысловой группе «дом, как крепость»:

38.  Every dog is a lion at home – всяк кулик на своем болоте велик.

39.  An Englishman’s hose is his castle – Мой дом – моя крепость.

Фразеологизмы, относящиеся к смысловой группе «ценности»:

40.  Treasure house – сокровищница.

41.  Burn one's house to get rid of the mice – «сжечь свой дом, чтобы избавиться от мышей», т. е. пожертвовать многим, чтобы избавиться от незначительной неприятности

42.  Close to home – задеть чьи-л. чувства, интересы; задеть за живое.

43.  Ram home – см. drive home (1).

44.  Get home – см. come home.

45.  Do home – см. come home.

46.  Hit home – см. come home.

47.  Strike home – см. come home.

48.  Come home. 1. попасть в цель, попасть в точку, не в бровь, а в глаз; задеть за живое, больно задеть кого-л.; найти отклик в чьей-л. душе; растрогать кого-л. 2. (to smb.) доходить до чьего-л. сознания; производить впечатление на кого-л.; осознавать.

49.  Drive home (to). 1. (суметь) доказать, убедить, втолковать, довести до сознания, вбивать в голову. 2. доводить до конца, успешно завершать.

50.  Press home – см. drive home (2).

51.  Bow down in the house Rimmon (книжн.) – поступать вопреки своим принципам; поступиться своими убеждениями; принести свои убеждения в жертву необходимости.

52.  Eat smb. out of house and home – разорить кого-л.

53.  On the house – за счет фирмы, за счет хозяина, бесплатно.

Проанализировав семантику английских фразеологизмов, можно заключить, что среди них преобладают фразеологизмы со значением «Общественные учреждения, организации», а также фразеологизмы со значением «родина». Результаты отражены в таблице 1.

Таблица 1

Семантическая категория

Абсолютное значение

Относительное значение

Родина

8

19.6%

Гостеприимство

5

12.2%

Общественные учреждения, организации

16

39.1%

Смерть как последнее пристанище

4

9.7%

Взаимоотношения

3

7.3%

Крепость

2

4.9%

Ценности

2

4.9%

Исходя из данных таблицы, мы можем сделать вывод, что фразеологизмов со значением «Общественные учреждения, организации» -39.1%, что является самым большим показателем; фразеологизмов со значением «родина» - 19.6%, что является вторым по количеству значением; а фразеологизмов со значением «ценности», «крепость» меньше всего – .9%.

Помимо фразеологизмов, относящихся к семантическому полю дом, мы выделили немалое количество идиоматических фразеологизмов с компонентом «дом», которые приведены ниже.

Идиоматические фразеологизмы с компонентом «дом»:

54.  Close to home – задеть чьи-л. чувства, интересы; задеть за живое.

55.  Ram home – см. drive home (1).

56.  Get home – см. come home.

57.  Do home – см. come home.

58.  Hit home – см. come home.

59.  Strike home – см. come home.

60.  Come home. 1. попасть в цель, попасть в точку, не в бровь, а в глаз; задеть за живое, больно задеть кого-л.; найти отклик в чьей-л. душе; растрогать кого-л. 2. (to smb.) доходить до чьего-л. сознания; производить впечатление на кого-л.; осознавать.

61.  Drive home (to). 1. (суметь) доказать, убедить, втолковать, довести до сознания, вбивать в голову. 2. доводить до конца, успешно завершать.

62.  Press home – см. drive home (2).

63.  Bow down in the house Rimmon (книжн.) – поступать вопреки своим принципам; поступиться своими убеждениями; принести свои убеждения в жертву необходимости.

64.  Eat smb. out of house and home – разорить кого-л.

65.  On the house – за счет фирмы, за счет хозяина, бесплатно.

Заключение

В ходе данной работы был произведен отбор фразеологизмов с компонентом – «дом» в английском языке. В ходе анализа были выделены ФЕ с отрицательной, положительной и нейтральной коннотацией, произведена группировка по смысловым группам.

ФЕ представляют собой особые устойчивые сочетания слов, которым свойственна вариативность компонентов, синонимия и антонимия, многозначность, которые подчеркивают особый статус фразеологизмов в языке.

Обладая всеми лексико-семантическими характеристиками фразеологизма, рассматриваемые единицы отличаются повышенной экспрессивностью и высокой образностью, которая обусловлена денатотивным, сигнификативным и коннотативным аспектами значения ФЕ.

Общеизвестно, что при помощи слова, мы называем (характеризуем) предмет, действие, состояние, признак предмета, признак действия. Однако некоторые слова совмещают функцию наименования предмета с его оценкой.

Последняя характеризует отношение человека к называемому предмету, качеству, действию. В лексике экспрессивная оценка чаще всего выражается морфологически, специальными суффиксами и префиксами. В сложной и количественно огромной совокупности языковых знаков, входящих в язык как психофизическое явление, основное назначение фразеологизмов - называя предмет высказывания, передавать и его эмоциональную оценку говорящим.

Эмоциональная сторона фразеологизма как знака — явление производное: она зависит в основном от образного содержания фразеологизма. Большинство ФЕ по происхождению — это народные метафоры, сравнения, метонимии, части пословиц и поговорок. Образные представления, выраженные этими средствами, отражают какие-либо факты жизни и быта, характеризуют человека.

Можно сделать вывод, что фразеологизмов с компонентом – «дом» в английском языке немало. Возможно потому, что дом для англичанина, впрочем, как и для всех остальных жителей нашей планеты Земля – это то место, где всегда уютно, где тебя любят и ждут, всегда поддержат в трудную минуту, и всегда вдохновят на новые свершения. И вовсе неважно какой у вас дом, трехэтажный особняк или маленькая избушка, ведь «шалаш, где смеются, дороже дворца, где плачут».

Список использованной литературы:

1.  Кунин -русский фразеологический словарь. - М.1984.

2.  Кунин современного английского языка. / . – М. : Международные отношения, 1996. – 380 с.

3.  Кунин, фразеология. Теоретический курс. / . – М., 1981. – 285 с.

4.  Кунин фразеологии современного английского языка. / .. – М.: Высшая Школа, 1986 - 384 с.

5.  Кунин современного английского языка (опыт систематизированного осмысления). - М.: Международные отношения, 1972.

6.  Жуков фразеологических оборотов. - М., 1978.  - 160с.

7.  Телия фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.

8.  Телия языковых значений: Связанное значение слова в языке. — М.: Наука, 1981. — 269 с.

9.  Телия в языке и тексте / .- М., 1988.

10.   Степанов . / Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990

11.  Апресян семантика: Синонимические средства языка. М., 1974

12.  , Оценочность как компонент номинативной структуры слова и фразеологизма //Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: доклад, - Волгоград, Перемена, 1996г.

13.  Арутюнова и дискурс / Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990.

14.  Ахманова лингвистических терминов. - М., 1966.

15.  Языковая метафора (синтаксис и лексика) / // Лингвистика и поэтика. – М.: Наука, 1979 .

16.  Васильев лингвистическая семантика – М.: Высшая школа, 1990 – 176 с.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4