Переводческие трансформации
Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика.
Cпециалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных учеными, отличающихся друг от друга. Перев. трансфор-циии(К)-преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
Теория – одна из первых теорий перевода, созданных в результате изучения текстов оригинала и перевода. Он попытался доказать, что в основе действий переводчика лежит некий принцип. Перевод – это результат закономерных соответствий в системах двух языков. Рецкер выделил три категории соответствий:
1.Эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов – реалии, названия, числа и т. д.
2.Вариантные и контекстуальные соответствия (=аналоги) – fair – честный или справедливый – выбор зависит от контекста.
3.Все виды переводческих трансформаций:
1Дифференциация значения – affection
2.Конкретизация значения – a meal – ужин
3.Генерализация значения – hand – рука
4.Замена словарного соответствия контекстуальным – смысловое развитие – the bed wasn`t slept in – постель была не тронута.
5.Антонимическое соответствие – She didn’t’t close the door – Она оставила дверь открытой.
6.Целостное преобразование – синтез значений без непосредственной связи с анализом – help yourself, please! – угощайтесь, пожалуйста.
7.Приём компенсации – замена непередаваемого элемента – [tei] = чё
Он попытался доказать, что перевод – не спонтанный процесс. Теория объясняет основные приёмы работы переводчика. Она показывает значение контекста и подсказывает наиболее перспективные лексические трансформации. Но она не объясняет всего процесса перевода, ограничиваясь изучением единиц текстов оригинала и перевода.
Классификация классифицирует переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приёмы : переводческое транскрибирование и транслитерацию.(Kleptocracy-клептократия(воровская элита ); Dorset (`do:sit)-Дорсет; boss-босс);
Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных частей - морфем или слов их лексическими соответствиями в языке перевода.( green revolution - зелёная революция, mass culture как “массовая культура”.
выделяет также лексико-семантические замены. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной единицы.(10:173) ( He was at the ceremony.- Он присутствовал на церемонии. He always made you say everything twice.- Он всегда переспрашивал. – приём смыслового развития.)
К наиболее распространённым грамматическим трансформациям принадлежат: членение предложения, объединение предложений, грамматические замены ( формы слова, части речи или члены предложения.) .
Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением. (He left the room with his heads held high.-Он вышел из комнаты с высоко поднятой головой.)
также выделяет третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет “комплексные лексико-грамматические трансформации.” К ним относим : антонимический перевод, экспликацию и компенсацию . ( The people are not slow in learning the truth.- Люди быстро узнают правду.- антонимический перевод).
Экспликация или описательный перевод- это лексико- грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, то есть дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на язык перевода. С помощью экспликаций можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: “Conservationist”- сторонник охраны окружающей среды.(10:185)
Подводя итоги теоретической части данной работы, мы пришли к следующему выводу: главная цель перевода – достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, то есть носят сложный, КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР.
2.Особенности перевода ФЕ..
Ф-устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание. Однако нужно отличать фразеологизмы от свободных сочетаний. В свободных словосочетаниях можно заменить одно слово другим: типографский работник - хороший работник. В фразеологическом сочетании нельзя произвольно заменить словосочетание т. е. они обладают постоянством лексического состава.
ФЕ, или связанные уст. словосочет., иногда даже некотор. предложения, как правило обладают либо полным, либо частично переносным значением. Особ-ть: несоответствие плана содержания плану выражения. В любом Я. Сущ. несколько уровней фр-ов, зафиксир. Словарем и известных всем. Виноградов(классификация):
1.Фр. сращения(fusions)-устойч. слова и выр-ия со сдвинутым знач. To kick the bucket-сыграть в ящик, to go dutch-платить вместе. Для их Пда контекста недостаточно, необх. обратиться к словарю.
2.Фр. единства-значение выводится из составляющих. to prepare for the better world=to join the majority.
3.Фр. сочетания, знач. Составляющих явно указ. на смысл:to take a smoke, to take a nap.
4.Интернац-е Фр-мы: the sword of Damoclos(меч Домокла), the game isn’t worth the candle.
a) Самое главн.-уметь распознать фр-мы в Т., наиб. продуктивный путь-это навык выделения в Т противоречащих общему смыслу единиц.
b)Уметь анализировать речев. ф-ции ф-ов.
c)Фр. имеют опр. стилев. окраску:это м/б эл-ты высок, нейтральн. или низ. стиля.
d) Пр-ма национально-культурных различий м/у сходными ФЕ в 2х разных языках. Rome was not built in a day-Москва не сразу строилась. Вар-нт такого Пда звучит весьма неуместно в конт-те англ. культуры.
При Пде обновленных ФЕ необх. вспомнить прототип, понять, что нового внес автор или какой смысл он пытался донести.
Правила Пда:
1.Оптим. реш-е-поиск идентичной ФЕ в переводящем Я.(число их в Рус. и Анг. Ях весьма ограничено) the kneel of Achilles-Ахиллесова пята.
2.При отсутствии таких соответствий исходный Фр-м можно перевести путем поиска аналогич. ФЕ, имеющей общее с исходной значение, но постр. По иной словесно-образной основе. When Queen Ann was alive-при царе Горохе.
3.Иногда допустимо калькирование:Hell’s Angels-ангелы ада, Zero option-нулевой вариант.
4.В связи с культурно-исторической тематикой примен. двойной Пд:The city of Brotherly love-город братской любви.(Говорящее для Американцев, на Р. яз. требует контекстуальной обработки:город бр. любви Филадельфия)
5.В случае невозм-ти исп-я вышеперечисленных приемов, примен. Пд-объяснение переносного значения фр-ма, т. е. посредством трансф-ии устойч. Словос-я в свободное. При этом ФЕ теряет образно-ассоциатив. св-ва.
7.Рекламный текст Цель рекламы-побудить к д-ю; возд-ть на реципиента. Рекл. т. рассчитан на любого, самого неподготовленного реципиента. Рекл. т. имеет и узкую направл-ть, м. исп-ть разн. информ. Назв-е фирм-нейтральная лексика, передача когнитивн. инф-и. Синтаксич. ср-ва-эмоц. инверсия, риторич.?, незаконч. предл-я, повторы на любом уровне. рекл. т.неизбежны определ. потери. Они относятся к 3 группе переводимости. Среди доминантных характеристик-лексика, оформл. когнит. инф-я. Она близка к терминологии, передается с помощью однозн-х эквивал-в. Переводчик старается передать те черты, кот. служат дополнит. ср-вами выделения когнит-х. компонентов. Это в 1 очередь эмоц-оценочн. Лексика. Полож. оценки-превосход. степ. прилаг-х и наречий, частиц и наречий с ф-й усиления, разн. рода колич. гиперболы, перед. лексич. или граммат. соответ-ми. Модные слова перед. вариантными соответ-ми, компенсир. другими по знач. единицами. Иностр. слова, обороты, цитаты перед. в т. без измен-й. Диал. слова, обороты компенсир. просторечиями или нейтрализуются. Специфич. особ-ти синтаксиса: эмоц. инверсия, незаконч. предл-я, риторич.? Перед. грам-ми соответ-ми. Повторы всех уровней передаются аналогичным ср-вом. Различн. стилистич. приемы-игра слов, метафоры, сравнение перед. соответств. приемом или компенсир-ся другой единицой речи. Литерат. нормы языка восприним-ся в той же мере, в какой он присутствует в подлиннике с помощью вариантных соответствий.
В публичной речи эмоц. информ-я играет большую роль. Она окрашивает определ. предметн. содерж-е, котор. определ. коммуник. задание-сообщить некие сведения. В публичной речи сочет-ся когнитивн.-эмоц-я инф-я и ср-ва, котор. оформл. ее, обусловл. ее характерн. черты:
речь имеет строго закончен. форму;структура имеет огромн. значение;язык публичн. речи нормативен, однако в нем присутств. эмоц. инф-я, котор. перед. эмоц.-окраш. лексикой, иногда просторечиями, ФЕ, метаф. и т. д. большая часть этих ср-в д. б.передана. Системным признаком явл-ся разного рода повторы. Больш-во ораторов обладает своим собств-м ораторским стилем. Публ. речь не всегда подготовлена и не всегда имеет письм. текст в своей основе. Оратор часто переходит на импровизацию.
Функции газетно-публ. лит-ры:
- информационная
- экспрессивная (оказать воздействие)
Особенности:
- использ-е метафор
- клише, устойчив. выражения, характерн. для данного стиля
- полит., эконом. термины
- краткость – объем предл-й соответствует требов-ю не затруднять восприятие чит-ля (+тот факт, что газеты читаются на ходу (в метро, поезде, etc) или чтобы заполнить промежуток времени (на отдыхе, за завтраком-обедом..)
- модные слова: м. б. слова иностр. происхождения, только входящие в яз. Или старые, но неожиданно расширевшие свой диапозон) – Они подчеркивают актуальность инф-и – Перевод-м с помощью лекс. компенсации
12 Художественный перевод-перевод про-ий худюлит-ры.Основной функцией является эстетического воздействия на адресата, когнитивная информ. существует на заднем плане и не вполне достоверна. ХП внедряет в п/культуру новый текст, жанр, нового автора, содержание и новую точку зрения. Каждый читатель берет из текста «свое», происходит передача информ. от одной индивидуальности (автора) к другой (читателю). Свое отношение к действительности писатель реализует в худож. образах, он пишет текст не только в расчете на читателя, но и для себя – ему необходим этот текст как средство самовыражения. Средства оформления эстетич. информации: 1) эпитеты передаются с учетом их структурных и семантич. особенностей (простые и сложн. прилагательные, метафоры и др.), с учетом степени индивидуализированности (устойчив. эпитет фолклора, сугубо авторский и др.) 2) сравнения передаются с учетом их структурных особенностей (распростр., нераспростр., развернутое), стилистич. окраски входящей в них лексики (поэтическая, просторечная) 3)метафоры передаются с учетом их структурных характеристик и др. 4)авторские неологизмы передаются по существующей в языке перевода словообразоват. модели, аналогичной той, что использовал автор с сохранением семантики и стилистич. окраски. 5)повторы синтаксич., лексич. и др. 6)игра слов, основанная на многозначности слова м. б. компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, т. к. многозначность обыгрываемого слова в оригинале и переводе, как пр-ло, не совпадает. 7)ирония – передается сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого (наруш. семантич. и грамматич. сочетаемости, столкновен. лексики с разн. стилистич. окраской и др.) 8) «говорящие» имена и топонимы. 9)диалектизмы, жаргонизмы 3 основных проблем при переводе: 1) передача временной дистанции текста. àАрхаическая стилизация, отсутствие модернизмов 2) черт литерат. направления à для периода романтизма характерна цветовая символика, синестезия, «романтич. словарь» 3) передача индивид. стиля автора – самая сложн. задача. Напр., преобладание у автора сочинит. связи над подчинит.
| Значение контекста в переводе
Трудностью в работе переводчика является выбор подходящего слова – эквивалента. Очень важна ориентировка на контекст. Подыскивая подходящий эквивалент, мы всегда имеем в виду слово в контексте или слово, обусловленное всем предыдущим и последующим изложением. Каждое слово в любом литературном произведении связано со всем произведением в целом, с его особенностями, с историей создания его, нередко с личностью автора и т. д. В пределах одного абзаца (узкий контекст) – и всего данного произведения (широкий контекст) нужно уметь охватывать мысль в целом.
Существуют следующие виды контекста: Лингвистический – это есть языковое окружение употребления той или иной составляющей языка. В пределах этого понятия контекста различается узкий контекст (или "микроконтекст") и широкий контекст (или "макроконтекст"). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. (Комисаров, 142)
Под широким контекстом имеется виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это – текстовой контекст, то есть совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (например, рассказа или романа) в целом.
Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. (Применительно к фонеме и морфеме можно выделить также контекст фонологический и морфологический)
Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение.
Лексический контекст – это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.
Ситуативный контекст (экстралингвистический) - обстановка, время и место, к которому относится высказывание; любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору и переводчику правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) - очень редкий способ перевода оригинала, который может быть использован только в данном конкретном случае. В ряде случаев условия употребления языковой единицы в контексте вынуждают переводчика отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение единицы ИЯ в данном контексте. Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста, называется окказиональным соответствием или контекстуальной заменой. Оно может появляться и исчезать как проявление субъективного употребления слов тем или иным автором и чаще всего встречаются в художественной литературе.
Таким образом, отдельные соответствия используются в переводе с большей или меньшей регулярностью, и знание таких соответствий помогает переводчику решить, следует ли их применить в данном конкретном случае или более целесообразно прибегнуть к контекстуальной замене.
Теоретическое моделирование и виды моделей перевода
Процессом перевода называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Процесс перевода включает два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода.
Изучение процесса перевода производится при помощи разработки различных теоретических моделей.
Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. В лингвистической теории перевода модели перевода представляют процесс перевода в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами, то есть в виде лингвистических операций, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода. Модель перевода носит условный характер, поскольку она необязательно отражает реальные действия переводчика в процессе создания текста перевода.
Описание переводческого процесса с помощью моделей перевода включает два взаимосвязанных аспекта: 1) общую характеристику модели с указанием возможной сферы её применения (объяснительной силы модели); 2) типы переводческих операций (трансформаций), осуществляемые в рамках модели. Модель перевода может быть преимущественно ориентирована на внеязыковую реальность или на некоторые структурно-семантические особенности языковых единиц. Примером моделей первого вида может служить ситуативная модель перевода, примером моделей второго вида - трансформационно-семантическая модель.
Ситуативная (денотативная) модель перевода исходит из того несомненного факта, что содержание всех единиц языка отражает, в конечном счете, какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности, которые обычно называются денотатами. Создаваемые с помощью языка сообщения (отрезки речи) содержат информацию о какой-то ситуации, то есть о некоторой совокупности денотатов, поставленных в определенные отношения друг к другу.
Наиболее четко ситуативная модель "работает" в следующих трех случаях: 1) при переводе безэквивалентной лексики; 2) когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода; 3) когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его части невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных в сообщении.
Трансформационно-семантическая модель перевода исходит из предположения, что при переводе осуществляется передача значений единиц оригинала. Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности. Таким образом, трансформационно-семантическая модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода. Соотнесенные единицы рассматриваются как начальное и конечное состояния переводческого процесса.
Согласно указанной модели процесс перевода проходит три этапа. На первом этапе - этапе анализа (1) - осуществляется упрощающая трансформация исходных синтаксических структур в пределах ИЯ: структуры оригинала (А) преобразуются (сводятся) к наиболее простым, легко анализируемым формам (В). Второй этап перевода (ІІ) - "переключение", то есть переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода (В В1). На третьем этапе (ІІІ) - "реструктирование" - осуществляются трансформации на ПЯ с ядерного ("околоядерного") уровня в окончательные структуры и единицы оригинала (А А1).
Данная модель дает возможность отразить роль значений языковых единиц в содержании исходного текста и зависимость от этих единиц средств ПЯ, используемых в переводе.
Ситуативная и трансформационно-семантическая модели перевода дают условное изображение перевода, не претендуя на полное соответствие реальным действиям переводчика.
3. Прагматический аспект перевода. Всякий текст коммуникативен, содержит сообщение, передаваемое от Источника к Рецептору. Воспринимая полученную информацию, Р. тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими. Они могут иметь преимущественно интеллектуальный характер, когда текст служит для Р. лишь источником сведений о каких-то фактах, его лично не касающихся. В то же время полученная информация может оказать на Р. и более глубокое воздействие. Она может вызвать определенную эмоц. реакцию, побудить к каким-то действиям. Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у Р. прагматические отношения к сообщаемому называется прагматическим аспектом. В соответствии со своим коммуникативным намерением И отбирает для передачи информации языковые единицы, обладающие необходимым значением, как предметно-логическим, так и коннотативным, и организует их в высказывании таким образом, чтобы установить между ними необходимые смысловые связи. В результате созданный текст приобретает определенный прагматический потенциал, возможность произвести коммуникативный эффект на его Р. Прагматическое отношение Р. к тексту зависит не только от прагматики текста, но и от того, что собой представляет данный Р., от его личности, фоновых знаний. Пер-чик, выступая на первом этапе переводческого процесса в роли Р оригинала, старается как можно полнее извлечь содержащуюся в нем информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают «носители» ИЯ. Успешный пер-чик предполагает всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, и прочими реалиями народа, говорящего на ИЯ. У пер-ка возникает свое личностное отношение к передаваемому сообщению. Он должен стремиться к тому, чтобы оно не отразилось на точности воспроизведения в переводе текста оригинала. Пер-чик д. б. прагматически нейтрален. На втором этапе процесса перевода пер-чик стремится обеспечить понимание исходного сообщения Р перевода. Он учитывает, что Р перевода принадлежит к иному языковому коллективу, чем Р оригинала, обладает иными знаниями и жизненным опытом, имеет иную историю и культуру. Отсутствие у Р. необходимых фоновых знаний вызывает необходимость в эксплицировании подразумеваемой информации. (имен собственных, географических названий и наименований культурно-бытовых реалий). В некоторых случаях необходимая дополнительная информация или опущение, генерализация, конкретизация. Прагматические проблемы п-да непосредственно связаны с жанровыми особенностями оригинала и типом Р. Важную роль в обеспечении прагматической адекватности перевода играют и социолингвистические факторы, обусловливающие различие в речи отдельных групп носителей языка, которые не передаются в переводе. Наиболее сложной является задача обеспечить необходимую реакцию на текст п-да со стороны конкретного Р. Здесь пер-ку приходится ориентироваться не столько на воздействие оригинала на его Р, сколько на индивидуальные особенности Р перевода. Подобная адаптация при передаче на иной язык, например, текста рекламы, который должен обеспечить сбыт данного товара, нередко приводит к составлению на ПЯ нового параллельного текста (co-writing), учитывающего специфические вкусы и наклонности будущих покупателей. Стремясь выполнить прагматическую «сверхзадачу» конкретного акта п-да, пер-чик может иногда отказываться от достижения максимальной эквивалентности, довольствоваться неполным п-дом, добиваться воздействия на Р. п-да, не совпадающего с намерениями И. и прагматическим потенциалом оригинала. Возможность существования у пер-ка прагматической цели, не связанной с содержанием оригинала, но достигаемой в процессе его пер-да, связана с двойной ролью, которую пер-чик играет в межъязыковой коммуникации. С одной стороны, он выполняет функции языкового посредника, а, с другой стороны, он фактически является И информации, создающим текст на ПЯ для последующего использования этого текста в определенных целях.
|