Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
The Lord Of The Rings J. R. R. Tolkien | Властелин колец Джон Рональд Руэл Толкиен |
Оригинал : J. R. R. Tolkien «The Lord Of The Rings » Перевод : Грузберг Синхронизация, коррекция, компиляция : V. Divin | |
LESSON | 0032 |
The late afternoon was bright and peaceful. | Вторая половина летнего дня была яркой и мирной. |
The flowers glowed red and golden: snap-dragons and sun-flowers, and nasturtiums trailing all over the turf walls and peeping in at the round windows. | Цветы блестели красным и золотым: львиный зев, подсолнечник, настурция — росли вдоль дерновых стен и заглядывали в круглые окна. |
‘How bright your garden looks!’ said Gandalf. | — Как прекрасно выглядит твой сад, — заметил Гэндальф. |
‘Yes,’ said Bilbo. I am very fond indeed of it, and of all the dear old Shire; but I think I need a holiday.’ | — Да, — ответил Бильбо, — я его очень люблю и вообще люблю наш добрый старый Удел, но мне кажется, что пора взять отпуск. |
‘You mean to go on with your plan then?’ | — Ты хочешь уйти? |
‘I do. I made up my mind months ago, and I haven’t changed it.’ | — Да. Я задумал это уже давно, и теперь замысел мой окреп. |
‘Very well. It is no good saying any more. Stick to your plan - your whole plan, mind - and I hope it will turn out for the best, for you, and for all of us.’ | — Хорошо. Больше говорить об этом не будем. Укрепляйся в своем плане и это будет к лучшему для тебя и для всех нас. |
‘I hope so. Anyway I mean to enjoy myself on Thursday, and have my little joke.’ | — Надеюсь. Но во всяком случае я собираюсь повеселиться в четверг и сыграть свои маленькие шутки. |
‘Who will laugh, I wonder?’ said Gandalf, shaking his head | — А кто же будет им смеяться? — спросил Гэндальф, качая головой. |
‘We shall see,’ said Bilbo. | — Посмотрим, — улыбнулся Бильбо. |
The next day more carts rolled up the Hill, and still more carts. | На следующий день еще множество повозок поднялись на холм. |
There might have been some grumbling about ‘dealing locally’, but that very week orders began to pour out of Bag End for every kind of provision, commodity, or luxury that could be obtained in Hobbiton or Bywater or anywhere in the neighbourhood. | Вначале раздавалось ворчание по поводу «местных интересов», но на той же неделе из Торбы-на-Круче полетели во все концы заказы на различные виды провизии, товаров, предметов роскоши, которые производились в Хоббитоне, |
People became enthusiastic; and they began to tick off the days on the calendar; and they watched eagerly for the postman, hoping for invitations. | Байуотере или в любом другом районе. Жители бурно радовались: они начали считать дни в календаре, и все высматривали почтальонов в надежде получить приглашение. |
Before long the invitations began pouring out, and the Hobbiton post-office was blocked, and the Bywater post-office was snowed under, and voluntary assistant postmen were called for. | Вскоре начали рассылаться приглашения, и почта Хоббитона была блокирована, а почта Байуотера перегружена, и был обьявлен добровольный набор помощников почтальонов.. |
There was a constant stream of them going up the Hill, carrying hundreds of polite variations on Thank you, I shall certainly come. | Постоянный поток их поднимался вскоре по холму, неся сотни вежливых выражений «спасибо, я обязательно буду». |
A notice appeared on the gate at Bag End: NO ADMITTANCE EXCEPT ON PARTY BUSINESS. | На воротах Торбы-на-Круче появилось обьявление: входить не разрешается, за исключением занятых на приеме. |
Even those who had, or pretended to have Party Business were seldom allowed inside. | Но даже те, кто занимался подготовкой приема, или заявляли это, редко получали разрешение войти. |


