Средняя школа-гимназия №12

Г. Талдыкорган

Ритмическое своеобразие прозы Э. Хемингуэя (на примере романа «For Whom the Bell Tolls»)

Основным художественным методом изображения героев в романе “For Whom the Bell Tolls”, передачи содержательно-концептуальной информации ” является знаменитый хемингуэевский «принцип айсберга», главенствующую роль в котором играет ритм (содержательно-подтекстовая информацмия). Чтобы показать его действие в этом романе возьмем для анализа 43 (заключительную) главу.

Тревожная атмосфера битвы и надвигающейся угрозы смерти передается уже с первого абзаца, который состоит из параллельных синтаксических структур в Past Indefinite (прошедшее неопределенное) с полисиндетоном. В конце и начале абзаца реплика с эмоциональным Past Continuous (прошедшее продолженное). В начале абзаца в Past Continuous используется квалитативный глагол drag (волочить), дополненный лексическим повтором swing-swung (качаться, висеть); это предложение передает ощущение мучительной физической боли, которую испытывает Джордан. Впечатление боли и тревоги усиливается аллитерацией: last of the slope, swing, swung, once, a shell, whistled, scattered, sung off здесь как слышится свист снарядов.

Ключевыми словами во всей ситуации являются повторяющиеся “There is no time” (нет времени) “There is little time” (мало времени). Действительно, не было времени раздумывать, страдать и плакать, нужно было действовать. Американец не жалуется, не издает ни звука. На вопрос, больно ли ему, отвечает, что нет, наверное, перебит нерв. И только то, что по его лицу обильно струился пот, выдает его боль.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Партизаны, видя его мужество, стараются вести себя так, чтобы ничем не усугубить страдания Джордана. Заплакала только любимая девушка, прощаясь с ним. Перед Робертом встала сложнейшая задача: как заставить уйти от себя, раненного и умирающего, любимую девушку Марию, которая ни за что не хотела его покидать. Он сначала убеждает ее, что то, что ему предстояло сделать (умереть), он должен сделать один. “He looked at her and he was sweating heavily and he spoke now, trying harder to do something than he had ever tried in all his life” [6, 155 ].

Центральным стилистическим приемом в сцене прощания с Марией является лексический и семантический повтор: “I go always with thee wherever thou goes… I go with thee. As long as there is one of us… Which ever one there is, is both…You must do your duty now… You are me now… We both go in thee now… The me is thee”.

Речь Роберта в сцене прощания – это чарующее ритмическое образование, проза, похожая на стих. Она легко разбивается на поэтические строки и сбалансированные строфы:

1.Now I thank thee for it.

2.Now you are going well and far

3.And we both go in thee.

4.Now put thy hand here.

5.Now put thy head down.

6.Nay, put it down.

7.That is right.

8.Now I put my hand there.

9.Good.

10.Thou art so good.

11.Now do not think more.

12.Now art thou doing

13.What thou should.

14.Now thou art obeying.

15.Not me but us both.

16.The me in thee.

17.Now you go for us both.

18.Truly.

19.We both go in thee now.

20.This I have promised thee.

21.Thou art very good to do.

22.And very kind.[6, 155-156 ]

Здесь четко выделяются две строфы по 9 строчек, заканчивающиеся строкой, состоящей из одного слова.

Очень эффектно используется прием аллитерации и анафорического повтора. Здесь есть даже рифма – should – good; doing – obeying. Эпифорический повтор слов down, both и других также создает эффект ритма.

Строки 2,7,8 первой строфы, и 4,5,9 второй, и 2,3 – третьей строфы написаны хореем. В строках 4,5,6 первой строфы; 1,3,7 – второй и в 4 – третьей используется ямб; строка 8 во второй строфе и в 1 третьей написаны амфибрахием, а строка 6 второй строфы – анапест.

Мощным средством создания ритмического эффекта является известный еще в древнеанглийском стихосложении широко применяемый Хемингуэем сильноударный стихотворный размер, который состоит в повторении в каждой строчке, в соседних или параллельных строках одинакового количества ударений. Так в 1 и 2 строке первой строфы по 4 ударных слога; в 3,4,5 – по три; в 6,7 – по два; в 8 – четыре; в 9 – один.

Во второй строфе ударения чередуются следующим образом: 2; 4; 2; 2; 3; 3; 2; 2; 1, в третьей строфе – 4; 3; 3; 2.

Сравним, например, ритм приведенного отрывка прозы со стихотворением Джона Китса (Woman when I behold thee), которое написано в основном ямбом, но где ямб не всегда четко выдерживается, ритмический эффект создается за счет сильноударного стихотворного размера:

But when I see thee meek and kind and tender, Heavens!

How desperatly do I adore

Thy winning graces-to be thy defender

I hotly burn-to be a Coliadore.

A very red cross knight-a stout Leander.

Might I be loved by thee like those of your.

Распределение ударных слогов в строках этой строфы таково: 5 4 4 5 4.

Впечатление поэтического произведения достигается еще и тем, что к своей возлюбленной американец обращается на ты. В современном английском языке местоимения второго лица единственного числа нет, и автор использует архаические формы thou, thy, thee, которые широко использовались в поэзии XVII – XIX веков. Эти формы, многократно повторенные, придают остальным, сугубо нейтральным, словам речи Роберта какое-то лирическое, и в то же время торжественное звучание. Сцена прощания – это лирическая песня любви, торжественная мелодия слияния двух душ.

Автор “A Farewell to Arms” по-прежнему оставался противником войны, но здесь в Испании, он, к своему изумлению убедился, что это какая-то совсем другая «справедливая» война, как необходимое применение силы против насилия.

И все же, в своем письме к советскому писателю-критику и переводчику его произведений от 23 марта 1939 года Э. Хемингуэй писал: «Мы знаем, что война – это зло. Однако иногда необходимо сражаться. Но все равно, война – зло, и всякий, кто станет это отрицать - лжец». [5, 59 ]

емингуэя воздействуют на читателя не только имеющимися в нем образами, контрастами, повторами, но и подразумеваемым – подтекстом. Содержательно-подтекстовая информация играет решающую роль в передаче содержательно-концептуальной информации в произведениях Э. Хемингуэя, («принцип айсберга»). Основной движущей силой «принципа айсберга» является ритм, эмоционально-выразительные возможности которого мастерски используется автором. Ритм придает особую важность высказанным идеям, чувствам, воздействуя на читателя как бы на подсознательном уровне. Выделение, осуществляемое ритмом, обеспечивает создание перспективы – он делает более выпуклыми, рельефными одни слова, мысли и чувства, отодвигая на задний план другие.

БИБЛИОГРАФИЯ

1.Арнольд современного английского языка. - Л.:

Просвещение, 1973.

2.Арнольд декодирования. - Л.: Просвещение, 1974.

3.Гальперин как объект лингвистического исследования. - М.:

Наука, 1981.

4.Засурский Э. Хемингуэя. - В кн.: Американская литература

20 века. - М., 1966.

5.Кашкин Хемингуэй. - М., 1966.

6. Hemingway E. For Whom the Bell Tolls. - In: Reading Modern American Literature. - М.: Высшая школа, 1974.