УДК 811.111

О ЛОЖНЫХ ДРУЗЬЯХ ПЕРЕВОДЧИКА В ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

М. Живых[1], [2]

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет,

664074, 3.

Дается определение группы слов, получивших в переводоведении название «ложные друзья переводчика», рассмотрены их разновидности и специфика. Предпринята попытка обозначить трудности, которые возникают при переводе данного слоя лексических единиц. Исследования данной лексической категории обусловливаются потребностями практики перевода.

Библиогр. 4 назв.

Ключевые слова: перевод; заимствования; ложные друзья переводчика; интернационализмы; псевдоинтернационализмы.

ON TRANSLATOR’S FALSE FRIENDS IN TECHNICAL TEXTS

M. Zhivykh, O. A. Krapivkina

National Research Irkutsk State Technical University,

83, Lermontov St., Irkutsk, 664074.

The paper provides the definition of a group of lexical units known in theory of translation as translator’s ‘false friends’, considers their types and peculiarities. The authors try to identify the difficulties when translating these lexical units. The need for translation practice reasons the study of this lexical category.

Sources: 4refs.

Keywords: translation, loan words, translator’s ‘false friends’, cognate, pseudo-cognate

Без всякого сомнения, работа переводчика достаточно сложна, поскольку нет четко установленных требований к процессу перевода. В своей работе переводчик сталкивается с различными трудностями, являющимися следствием различий между языками с точки зрения морфологической, синтаксической и лексической структур. К данной категории проблемных единиц относится и группа слов, о которой слышал всякий начинающий переводчик – это так называемые ложные друзья переводчика – слова, которые, на первый взгляд, и не нуждаются в переводе, поскольку пишутся одинаково на языке перевода и языке оригинала. Однако все оказывается не так просто.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) – пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, англ. actually – фактически, а не рус. актуально; англ. alternative – вариант, а не рус. альтернатива; англ. data – данные, а не рус. дата; англ. mode – режим, а не рус. мода; англ. decade – 10 лет, а не рус. 10 дней или декада; англ. dynamic – гибкий, действенный, а не рус. динамичный; англ. original – первоначальный, а не рус. оригинальный.

Часть ложных друзей переводчика образовалась в результате того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось. В других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в одном из древних языков, но имеют разные значения; иногда созвучие имеет чисто случайный характер.

В английском и русском языках ложные друзья переводчика в большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из единого третьего источника. Как правило, это интернационализмы или псевдоинтернационализмы или параллельные производные от таких заимствований. Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов, хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются значительные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалось бы, "своего" слова в другом языке.

Сам термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais». Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы – межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе, например, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.

В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами.

полагает, что следует различать «ложных друзей» в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой.

Для русского и английского языков с их сходными видами письма, находящимися в закономерных соответствиях, данное разграничение фактически может не проводиться, хотя степень, до которой сопоставляемые лексемы отождествляются двуязычными лицами, и здесь оказывается несколько различной в каждой из форм речи, а в определенных случаях отождествление разноязычных слов вообще имеет место только в одной из форм речи (например, русск. гейзер и англ, geyser ['gi:za] "газовая колонка для ванны" сходны только в написании) [1].

Ложные друзья переводчика способны вводить в заблуждение начинающих переводчиков, поскольку допускают ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Однако они дезориентируют не только начинающих переводчиков, но могут ввести в заблуждение и филологов, в том числе лексикографов, что, в случае исключительности таких фактов, не дает оснований относить их к лицам, недостаточно знающим язык в целом [2, с. 61–62]. Подобные трудности легко объяснимы, ведь человеку, которому нужно перевести иностранное слово, похожее на лексическую единицу в его родном языке, первое, что приходит в голову – мысль о сходстве значений. Вводить в заблуждение может и существование международной лексики и заимствований.

Таким образом, хорошее знание языка не гарантирует отсутствие ошибок в словоупотреблении и переводе. Именно это и позволяет говорить о том, что изучение ложных друзей переводчиков является актуальной задачей как для теории, так и для практики перевода.

Особенно актуальна данная проблема для устного перевода, при котором важным навыком профессионального переводчика является умение быстро переключаться с одного языка на другой, что заставляет переводчика отдавать предпочтение формально-знаковым связям, то есть связям между эквивалентами двух языков без идентификации денотата, что и к таким ошибкам, как ложный перевод.

В английском и русском языках ложные друзья переводчика насчитывают несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. Во многих случаях в данной роли выступают не отдельные лексические единицы, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд.

Трудности при переводе, связанные с присутствием в тексте оригинала межъязыковых синонимов, возникают и вследствие нашей склонности переносить собственные языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, который прочно укоренился в нас, толкает на неверные аналогии. Изучение подобного рода помогает переводчику избежать многих ошибок, вызванных сходством формы слов при различии в их содержании.

Справедливости ради стоит отметить, что помимо слов, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение по сравнению с исходным языком (например, accurate – точный, а не аккуратный; complexion – цвет лица, а не комплекция; fraction – дробь, а не фракция), в англоязычных технических текстах получили распространение слова, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных: activity – деятельность, (реже - активность); concrete - бетон, но и конкретный; control управлять, но и контролировать; critical – очень важный, но и критический; figure рисунок, цифра, но и фигура; number число, количество, но и номер; substance – сущность, вещество (реже – субстанция); standard – эталон, но и стандарт; effect – влияние, но и эффект; procedure – инструкция, операция, способ, методика, но и процедура.

В любом случае структура межъязыковых синонимов в целом совпадает. Различаются они только с точки зрения межлингвистической паронимии. Например, английское и русское прилагательные absolute and абсолютный совпадают на семантическом уровне в большинстве своих значений и являются взаимозаменяемыми при переводе, однако данное сходство не предполагает той же самой корреляции между английским и русским наречиями absolutely и абсолютно: русская лексема абсолютно редко переводится на английский язык единицей absolutely. Ее эквивалентами при переводе, как правило, служат такие наречия, как entirely, perfectly, totally, utterly, at all, quite, irrespectively [5].

выделяет и так называемые «ложные друзья в квадрате» [3, с. 20]. К таковым он, в частности, относит английское словосочетание instrument air. Английское слово instrument, которое является ложным другом переводчика, означает, в частности прибор, но воздух в приборах не используется, поэтому термин приборный воздух не годится. Таким образом, как пишет автор, справившись с одним ложным другом, мы столкнулись с другим. Выход находит, обратившись к своим техническим знаниям: поскольку на предприятиях службу, занимающуюся автоматикой и приборами, называют службой контрольно-измерительных приборов и автоматики (КИПиА), он предлагает перевести данное терминологическое словосочетание как воздух КИПиАю.

В заключение отметим, что ложные друзья переводчика, составляющие одну из трудностей перевода, достаточно изученное в переводоведении, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов, явление, поскольку данная категория слов может вводить в заблуждение не только начинающих, но даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.

Однако, несмотря на столь пристальное внимание теоретиков и практиков перевода к данной проблематике, какого-нибудь комплексного исследования данной категории слов для большинства языков до сих не предпринималось. Тем не менее, существует несколько словарей «ложных друзей переводчиков», среди которых стоит отметить следующие:

1) Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» ;

2) Англо-русский словарь ложных друзей переводчика ;

3) Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» ;

4) Русско-французский словарь, составленный , Faux amis или ложные друзья переводчика.

В целом, как отмечает А. Анисимова, данные словари содержат лишь особую категорию слов, которая облегчает процесс перевода и изучения иностранных языков, – слов, совпадающих по форме в паре языков, но различающихся по значению [5].

Итак, краткий анализ существующей в переводоведении проблемной категории слов – «ложных друзей переводчика» – позволяет сделать вывод о необходимости более внимательной и даже скрупулезной работы переводчика в целях избегания семантических ошибок и искажения слов в процессе перевода.

Следует заметить, что ложные друзья переводчика встречаются не только на лексическом уровне, который был предметом рассмотрения статьи, но и на уровне отдельных высказываний и синтаксических структур, а также на уровне фразеологических единиц.

Библиографический список

1. О ложных друзьях переводчика [Электронный ресурс]. – URL: http://samlib. ru/w/wagapow_a_s/akulenko. shtml

2. Акуленко ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. – 1961. – № 3. – С. 60-68.

3. Климзо технического переводчика. – М.: Р Валент, 2006. – 510 с.

4. Ложные друзья переводчика [Электронный ресурс]. – URL: http://ru. wikipedia. org/wiki/

5. Anisimova A. False Friends of the Translator in the Terminology of the European Union [Электронный ресурс]. – URL: http://www. beta-iatefl. org/?s=faux+amis&submit

[1] Живых Мария, студентка гр. ММ-10-2; e-mail: *****@***ru

Zhivykh Maria, a student of group MM-10-2., e-mail: *****@***ru

[2] , канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков №2, e-mail: *****@***ru

Krapivkina Olga, Candidate of Philology, Associate Professor