Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Учреждение образования
«Гродненский государственный университет имени Янки Купалы»
Филологический факультет
Вопросы лингводидактики
ГРОДНО 2016
Учреждение образования
«Гродненский государственный университет имени Янки Купалы»
Филологический факультет
Вопросы лингводидактики
Сборник научных работ
ЮрСаПринт
2016
УДК 378. 016: 81’243
ББК 81
В 74
Рекомендовано Советом филологического факультета
УО «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы»
Редакционная коллегия:
кандидат филологических наук, доцент (ответственный редактор);
кандидат филологических наук, доцент ;
кандидат филологических наук ;
кандидат филологических наук, доцент
Рецензенты:
доктор филологических наук, профессор ;
кандидат филологических наук, доцент .
В 74 Вопросы лингводидактики: сборник научных статей / редкол.: (отв. ред.) [и др.]. – Гродно: , 2016. – 78 с.
ISBN 978-985-90428-5-7
В сборник включены статьи, посвященные различным аспектам методики преподавания иностранных языков, вопросам лингвистики и лингводидактики. Представлены проблемы взаимодействия языка, речи в процессе обучения речевой коммуникации. Адресуется преподавателям и всем, кто интересуется вопросами преподавания иностранных языков.
УДК 378.016: 81’243
ББК 81
©Коллектив авторов, 2016
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие | 5 |
. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕХНОЛОГИИ ВЕБ 2.0 ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ РЕЧЕВЫХ УМЕНИЙ | 7 |
. ИНТЕРАКТИВНОЕ ОБУЧЕНИЕ КАК СРЕДСТВО ПОВЫШЕНИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ УЧАЩИХСЯ | 11 |
. КОММУНИКАТИВНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ ГРАММАТИЧЕСКОМУ АСПЕКТУ ИНОЯЗЫЧНОГО УСТНОРЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ УЧАЩИХСЯ | 14 |
. ИНТЕГРАЦИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИЙ В РАМКАХ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ | 18 |
, . СПОСОБЫ ОБУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ В УСЛОВИЯХ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ | 21 |
. СОТРУДНИЧЕСТВО ПРЕПОДАВАТЕЛЯ И СТУДЕНТА В РАМКАХ СУБЪЕКТНО-СУБЪЕКТНОГО ПРОЦЕССА ОВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ | 24 |
Victor Istomine. L’ENSEIGNEMENT DU VOCABULAIRE DE DROIT | 27 |
. ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА | 31 |
ікава. ФАНЕТЫЧНЫЯ РЫСЫ БЕЛАРУСКАЙ МОВЫ (НА ПРЫКЛАДЗЕ ГЕРМАНІЗМАЎ ГРОДЗЕНШЧЫНЫ) | 35 |
. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ С АППРОКСИМАТИВНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ В НЕМЕЦКОМ, РУССКОМ И БЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКАХ | 38 |
. ЛЕКСЕМНАЯ ПАРАДИГМА ПРЕДЛОЖНЫХ СОЧЕТАНИЙ С БАЗОВЫМ КОМПОНЕНТОМ ПРЕДЕЛ | 41 |
. СИНОНИМИЧЕСКИЙ ПОВТОР В ПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ | 46 |
, . ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ И ОЦЕНОЧНЫЕ КОННОТАЦИИ ПОЛИТИЧЕСКОГО И ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСОВ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И БЕЛОРУССКОГО ЯЗЫКОВ) | 49 |
АЛЖИР И АЛЖИРЦЫ В ВОСПРИЯТИИ ФРАНЦУЗОВ | 52 |
. ПРОСТРАНСТВО ПОВСЕДНЕВНОСТИ В РОМАНАХ Д. ОСТИН И М. Е. САЛТЫКОВА-ЩЕДРИНА | 57 |
ўскі. НАЦЫЯНАЛЬНЫ ПАРТРЭТ БЕЛАРУСА Ў ІНШАЭТНІЧНЫМ АСЯРОДКУ (НА ПРЫКЛАДЗЕ «СІБІРСКІХ АБРАЗКОЎ» М. ГАРЭЦКАГА) | 60 |
. К ВОПРОСУ О СТЕПЕНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА ЧАСТИЦЫ НЕ... ЛИ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК | 64 |
, . ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ПАРЕМИЙ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА | 70 |
. ИНСТРУМЕНТЫ ДЛЯ СОЗДАНИЯ ИНТЕРАКТИВНЫХ ЗАДАНИЙ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ | 73 |
,
Гродненский государственный университет имени Янки Купалы
СПОСОБЫ ОБУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ В УСЛОВИЯХ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Проблемы обучения иностранным языкам в условиях межкультурной коммуникации являются актуальными и постоянно требуют новых решений и подходов. В данной статье не только описываются отдельные специфические трудности при изучении немецкого языка, но и указываются способы преодоления этих проблем при обучении немецкому языку и культуре в условиях межкультурной коммуникации.
В условиях межкультурной коммуникации человек вынужден сосуществовать в общем жизненном мире, а это значит, что нужно уметь строить взаимовыгодный диалог с представителями другой культуры и другого языка.
Важную роль играет в этом язык как единственно возможный инструмент общения. В связи с новыми реалиями изменился подход к обучению иностранным языкам. Нам представляется необходимым рассмотреть некоторые аспекты обучения немецкому языку как второму иностранному на факультетах, где язык не является специальностью, а служит повышению компетентности по своей дисциплине и, конечно, средством коммуникации через другие иноязычные источники. Что касается немецкого языка как предмета изучения, то следует подчеркнуть специфику его грамматической системы, а именно, ее трудность. В отличие от русского языка в немецком языке присутствуют артикли и строгие правила их употребления, что является достаточно трудным для усвоения и требует много времени и умственных усилий. Значительно затрудняет усвоение немецкого языка наличие в нем высококоммуникативных в лексическом смысле грамматических явлений, вмещающих в одной словоформе морфологически и синтаксически релевантные компоненты. Следующей специфической чертой немецкого языка можно назвать частое образование в предложениях глагольной рамочной конструкции. Можно называть и другие грамматические явления, представляющие особые трудности при оформлении высказывания. Таким образом, трудности грамматической системы в немецком языке приводят к тому, что требуется много времени на ее усвоение, а тем более на употребление этих форм в свободной речи, когда нужно сформулировать свою мысль. Чем труднее иноязычная грамматика, тем больше речевых заданий нужно выполнить, чтобы добиться определенного автоматизма. Очень важно, чтобы эти речевые задания соответствовали требованиям реальной коммуникации и были направлены на умение вести свободно беседу в пределах пройденного материала. Поэтому особо приветствуются высказывания студентов по теме, но «от себя» и без ошибок (желательно). Упражнения для развития речи должны быть по возможности информативными и мотивированными, не оторванными от жизни, момента речи, предмета обсуждения. Очень эффективны речевые упражнения, активизирующие фантазию студентов. Поэтому задания по типу «Представьте себе, что …» не менее результативны.
Истинно реальным на занятиях по иностранному языку может быть общение между учителем и студентом. Такие беседы возникают непреднамеренно, спонтанно и могут касаться тем учебного процесса: работы транспорта, распорядка дня, здорового и вредного питания, прочитанных книг, просмотренных фильмов, досуга, погоды, дружбы и любви, отношениях в семье, моральных принципов и норм поведения, болезней и здоровья, просьб и т. д. конечно, очень трудно заставить обсуждать животрепещущие вопросы их жизни на иностранном языке, но это очень ценное приобретение. Более сложно организовать на занятиях общение в рамках диалога культур. Нужно знать реалии, владеть соответствующей информацией межкультурного плана. Но для этого целесообразно постоянно небольшими порциями вводить страноведческий материал, а также знакомить с законом о молодежи, с обычаями и нормами поведения: как ходят в гости, как приглашают в гости, какие праздники и как празднуют, о чем говорят за столом, что является табу и т. д. утверждает, что усвоить культуру – значит: «знать – уметь – творить – хотеть» [Пассов 1991: 31]. Любое слово здесь важно, но слово «хотеть» хоть и стоит последним, но имеет огромное значение. Желание – огромный стимул к учению. писал: « … учащиеся учатся тогда, когда они активно думают о том, что учат, но прежде чем они смогут активно думать, учащиеся должны захотеть это делать» [Поляков 2004: 20].
Проблема мотивации волнует всех: и ученых, и практиков. Фактор интереса является серьезным мотивом к изучению иностранного языка. Но интересы могут быть у всех разные – одному интересна история страны, другому – животный мир, третьему – музыка. Если есть цель, она будет реализовываться, сильное желание чего-то достичь тоже заставляет трудиться. Помочь осознать свою цель – задача педагога. Интерес к изучению языка должен все время поддерживаться, в том числе и тем фактом, что студент должен ощущать прогресс в своих усилиях. Это может быть и контроль, и самоконтроль, и похвала педагога за нестандартность высказывания, за безупречность высказывания, за прекрасное произношение и т. д. нельзя убивать интерес к языку резкой критикой или равнодушием.
Как известно, быстрее и лучше запоминается то, что сопряжено с эмоциями. Поэтому нельзя отказываться и от юмора при обучении: смешные картинки, анекдоты, шутки, афоризмы, пословицы и поговорки, сценки, игры, смешные картинки. Остроумные тексты всегда находят живой отклик у студентов, а сценки, проигрываемые их товарищами по учебе, всегда вызывают смех, разрядку и желание самому поучаствовать и придумать что-то смешное. Эти приемы можно использовать и при закреплении новой лексики, и для лучшего понимания грамматических конструкций, и для развития навыков спонтанной речи. Тем более, что понимать юмор чужого языка и народа – это значит лучше узнавать их национальную культуру. Если сводить изучение языка к простому запоминанию лексического и грамматического материала, а также к чтению и прослушиванию учебных текстов, то это можно сравнить с изучением мертвого языка. Лишь аутентичные материалы помогут овладеть особенностью живого разговорного языка, который позволяет общаться, выражать эмоции. Наиболее легким материалом этого плана нам представляется приобщение к музыкальной культуре. Ведь именно песня является носителем не только языковой, но и культурной информации. Возможно, лучше брать те произведения, которые любили и любят слушать молодые люди, и когда они понимают смысл, запоминают текст и с удовольствием поют. Ведь запоминаются целые фразы, мысли, словосочетания. Современные молодые люди далеко не все интересуются поэзией, но можно отыскать такие стихотворения, которые найдут дорогу к их сердцу. Кроме заучивания наизусть, можно предложить сделать поэтический перевод на русский язык. Знание литературы, музыки и даже поп-культуры страны изучаемого языка сближает людей при общении, носителям языка приятно иметь дело с человеком, который интересуется их культурой и историей.
Остается спорной дилемма знания культуры, страноведения (ведь это можно изучить и на родном языке) или все-таки лингвострановедения, которое обеспечивает качественное понимание и общение на иностранном языке. Более значимым нам представляется учиться говорить о том, что узнали на иностранном языке. Межкультурная коммуникация – процесс сложный и трудоемкий. Владение иностранным языком можно квалифицировать как компонент общей культуры личности, с помощью которого он приобщается к мировой культуре.
Литература
1. Пассов, метод обучения иноязычному говорению. – М.: Просвещение, 1991. – 230 с.
2. Поляков родного языка в обучении иностранному // Иностранный язык в школе. – 2004. – № 2. – С. 20.
Problems of teaching foreign languages in the conditions of crass-cultural communication are topical and demand new approaches and decisions. This paper describes not only particular difficulties in the course of studying the German language, but also shows the ways of wercoming these problems while teaching the German language and culture cross-culturally.
Научное издание
Вопросы лингводидактики
Сборник научных статей
Ответственный за выпуск:
Техническая верстка:
Подписано в печать:
Формат 60х84/16.
Усл. печ. л. Уч.-изд. л.
Бумага офсетная. Печать цифровая.
Тираж экз. Заказ
Издатель и полиграфическое исполнение
Общество с ограниченной ответственностью
ЛИ № 000 / 1010 от 01.01.2001 г.
Ул. Карла Маркса, 11, 230015, г. Гродно
+375 152 77 18 20
+375 295 87 84 11


