Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
![]() |
|
ЛИЧНА ИНФОРМАЦИЯ |
Име | Благовест Асенов Благоев | |
Адрес | 5003 гр. Велико Търново, ул. Димитър Найденов № 000 Б 8 | |
Телефон | 00359 879 02 07 81; 00359 898 23 40 03; | |
Е-mail | b.blagoev@uni-vt.bg; blagoev_b@abv.bg | |
Националност | Българин |
Дата на раждане | 17.03.1985 г. |
ОБРАЗОВАНИЕ И ОБУЧЕНИЕ |
2004 – 2008 г. | ВТУ “Св. св. Кирил и Методий“, гр. Велико Търново | |
Филологически факултет, бакалавър по руска филология с професионални квалификации “преводач от и на руски език“ и “учител по руски език“. | ||
септември 2005 г. | Двуседмична езикова практика в Московския педагогически държавен университет, гр. Москва, Русия. | |
февруари – май 2008 г. | Включено обучение по направление „Руска филология“ в Минския държавен педагогически университет „Максим Танк“, гр. Минск, Беларус. | |
2008 – 2009 г. | ВТУ “Св. св. Кирил и Методий“, гр. Велико Търново | |
Магистър по транслатология (с руски език). |
ТРУДОВ СТАЖ |
| ||
2005 г. – досега 2009 г. – досега 2010 – 2016 г. септември – декември 2011 г. 2015 г. – досега 2016 г. |
| Писмени преводи на текстове от различни жанрове (научни статии, документи, проза и поезия), поддържане на чуждоезиковото съответствие на учебни планове на ВТУ (руски език). Устни преводи на различни мероприятия (конференции, лекционни курсове, фестивали, церемонии, творчески срещи, интервюта), сред които устен симултанен превод на церемонията по честването на 50 години от създаването на ВТУ (2013), устен последователен и симултанен превод на церемонията по удостояването на първата дама на Азербайджан Мехрибан Алиева със званията „Почетен гражданин на Велико Търново“ и „Доктор хонорис кауза“ на ВТУ (2016 г.). Дейности в сферата на туризма (екскурзоводски услуги, посрещане, настаняване и изпращане на групи). Асистент по практически руски език в катедра „Русистика“ при ВТУ „Св. св. Кирил и Методий“. Организационна дейност – участие в организирането на научни форуми във ВТУ, участие в администрирането на катедра „Русистика“. Редакторска дейност – редактиране на научни сборници, преводни текстове, филми. Преподавател по български език за чужденци на Международния летен семинар по български език и култура при ВТУ „Св. св. Кирил и Методий“. Лекторат по български език в Тверския държавен университет, гр. Твер, Русия. Лекционен курс по „Сравнителна граматика на източнославянските и южнославянските езици (руски и български)“. Административна дейност – член на ФИК при ФФ на ВТУ, член на ФС при ФФ на ВТУ. Лектор на VI Международен научно-практически семинар «Обучение переводческому мастерству» в Пловдивския университет „Паисий Хилендарски“. | |
РАБОТА ПО ПРОЕКТИ 2008 – 2010 г. 2010 – 2011 г. 2013 – 2015 г. | Участие в научно-експериментален проект „Успореден руско-български преводачески корпус“ като член на работния екип. Участие в научния проект „Европа чете Чехов“ като член на работния екип. Участие в научния проект «База данни за двупосочен успореден руско-български електронен корпус» като член на работния екип. | ||
НАУЧНИ ИНТЕРЕСИ | превод, лингвистика, литературознание, междукултурна комуникация | ||
ЛИЧНИ УМЕНИЯ И КОМПЕТЕНЦИИ |
| ||
Майчин език | Български |
Други езици |
Руски Английски Френски | ||
Четене | Отлично Добро Добро | |
Писане | Отлично Основно Основно | |
Разговор | Отлично Основно Основно |
Социални умения и компетенции | Позитивна личност с умения за работа в екип, комуникативност, умения за водене на диалог в различни ситуации, опит в междукултурната комуникация, инициативност, отговорност, толерантност, гъвкавост, прецизност, лоялност към колегите и работодателя. |

Организационни умения и компетенции | Добри организационни умения, способност за степенуване на задачите по важност, отговорност при вземане на решения, мотивираност, оперативност, креативност. Стриктност при изпълнение на задълженията. Способност за планиране, организация и контрол на собствената работа. |
Технически умения и компетенции | MS Windows, MS Office (Word, Excel, PowerPoint), Internet Работа с офис техника |
свидетелство за управление на мпс | Да (категории В, M) |
ПРИЛОЖЕНИЯ | ПРИЛОЖЕНИЕ № 1: СПИСЪК НА ПУБЛИКУВАНИТЕ ПРЕВОДИ ПРИЛОЖЕНИЕ № 2: СПИСЪК НА НАУЧНИТЕ ПУБЛИКАЦИИ ПРИЛОЖЕНИЕ № 3: СПИСЪК НА ПУБЛИКУВАНИТЕ АВТОРСКИ ТЕКСТОВЕ |
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1:
СПИСЪК НА ПУБЛИКУВАНИТЕ ПРЕВОДИ НА БЛАГОВЕСТ БЛАГОЕВ
2004 г.
- в. “Новият пулс“, бр. 12 / 2004 – в превод от руски език е публикуван разказът “Зимен дъб“ (“Зимний дуб“) от Ю. Нагибин.
- в. “Новият пулс“, бр. 12 / 2004 г. – публикувани са преводи на стихове от М. Цветаева (“Не мисля, не се оплаквам, не споря...“, “Откъде е тази нежност?“, “Огледалото се пръсна на сребърни парчета...“).
- в. “Новият пулс“, бр. 13-14 / 2004 г. – публикуван е преводът от руски език “Анна Керн, Пушкин и още нещо“ (откъс от книгата на “Все волновало нежный ум“).
2005 г.
- сб. “Млади преводачи“, № 2, С., 2005 – публикуван е преводът от руски на стихотворението от Ин. Аненски “Есенен романс“ (“Осенний романс), отличен с втора награда на конкурса за превод на поезия, организиран от Катедра „Романистика“ при ВТУ.
- в. “Новият пулс“, бр. 12 / 2005 - превод на разказа “Аз ви помня, фрау Квитман“ от Е. Ауербах (“Я вас помню, фрау Квитман“, Э. Ауэрбах).
- в. “Новият пулс“, бр. 19 / 2005 – превод на разказа “Лемешев от сапьорната рота“ от Е. Ауербах.
2006 г.
- в. “Новият пулс“, бр. 7 / 2006 – превод на стихотворението от В. Дзюба “У обелиска землякам“.
2007 г.
- сб. “Пресътворение VІІ“, В. Търново, 2007 - превод “Не ще ме има някой ден...“ от Ив. Бунин (“Настанет день, исчезну я...“), отличен с първа награда на конкурса за превод на поезия, организиран от Катедра „Романистика“ при ВТУ.
- в. “Новият пулс“, бр. 9 / 2007 - превод от руски език на разказа “Селският котарак“ (“Деревенский кот“) от Ед. Алексеев.
2008 г.
- в. “Новият пулс“, бр. 15-16 / 2008 – превод от руски език на разказа “Яко, а?“ (“Святое дело...“) от М. Задорнов.
2009 г.
- в. “Новият пулс“, бр. 5 / 2009 - превод от руски език на разказа “Последна надежда“ (“Последняя надежда“) от М. Задорнов.
- в. “Новият пулс“, бр. 8 / 2009 - превод от руски език на разказа “Хора от четири измерения“ („Люди четырех измерений“) от .
- сборник “Пресътворение VІІІ“, В. Търново, 2009, с. 34 - преводи на стихове от Ст. Шчипачов „В живота любовта ценете...“ и „От любовта си спомнил стари дати...“
2010 г.
- в. “Новият пулс“, бр. 11 / 2010 – превод от руски език на разказа “Родината обичам аз“ от Михаил Задорнов.
2011 г.
- Превод на руски език на доклада „Славянските комитети и образователното дело в България (1858 – 1878 г.)“ от проф. дин Иван Стоянов (без публикация).
- Превод на руски език на доклада „Руски проекти за българска държавност в навечерието на Цариградската посланическа конференция“ от проф. дин Иван Стоянов (без публикация).
2012 г.
- Превод на руски език на статията „Майор Григор Преславски. Основни аспекти на дейността му като български военен аташе в Русия (1914-1915 г.)“ от доц. д-р Н. Проданов // „Майор Григор Преславский и основные аспекты его деятельности в качестве болгарского военного атташе в России (1914-1915 гг.). // Modern History. Партийно-политическая, духовная история и общественные движения в странах Запада и Востока. Выпуск ХV. Уфа, 2012, с. 61-89.
- Превод на руски език на статията „Манастирите на в Грузия и Св. Йоан Предтеча и Кръстител в България (открития и предизвикателства)“ от проф. дин К. Попконстантинов (под печат).
- Издаден превод на руски език на книгата от Д. Дойнов, И. Стоянов, Д. Чаушева „Васил Левски – Апостол на българската свобода“ // Д. Дойнов, И. Стоянов, Д. Чаушева, „Васил Левский – Апостол болгарской свободы“, София, „Златен змей“, 2012, 144 с., ISBN: 978-954-776-022-6
2013 г.
- Превод на руски език на статията „Примерно разпределение за модул „Бадминтон“ при ученици от ІV клас“ // „Примерный план-график распределения учебного содержания модуля „Бадминтон“ для 4-го класса“ от Мирослава Петкова. // Инновации в технологиях и образовании: сб. ст. участников VI Международной научно-практической конференции «Инновации в технологиях и образовании» (17-18 мая 2013 г.): в 4 частях. Ч. 4. Белово, Изд-во филиала КузГТУ в г. Белово, Россия; Изд-во ун-та «Св. Кирилла и Св. Мефодия», Велико Тырново, Болгария, 2013., с. 188-191, ISBN 978-5-89070-921-9, ISBN 978-954-524-915-0.
- Превод на руски език на статията „Изследване качествата на внимание при ученици от ІV клас след приложен модел на обучение“ // „Исследование качеств внимания учеников 4-го класса после примененной модели обучения“ от Мирослава Петкова и Светослав Стефанов. Инновации в технологиях и образовании: сб. ст. участников VI Международной научно-практической конференции «Инновации в технологиях и образовании» (17-18 мая 2013 г.): в 4 частях. Ч. 4. Белово, Изд-во филиала КузГТУ в г. Белово, Россия; Изд-во ун-та «Св. Кирилла и Св. Мефодия», Велико Тырново, Болгария, 2013., с. 191-196, ISBN 978-5-89070-921-9, ISBN 978-954-524-915-0.
- Превод на руски език на статията „Зависимости между развитието на общите физически качества и специфичните способности, развивани чрез методика за начално обучение по миниволейбол при 9-10 годишни деца“ // „Зависимость между развитием общих физических качеств и специфическими способностями, развиваемыми посредством методики начального обучения детей в возрасте 9-10 лет мини-волейболу“ от Светослав Стефанов. // Инновации в технологиях и образовании: сб. ст. участников VI Международной научно-практической конференции «Инновации в технологиях и образовании» (17-18 мая 2013 г.): в 4 частях. Ч. 4. Белово, Изд-во филиала КузГТУ в г. Белово, Россия; Изд-во ун-та «Св. Кирилла и Св. Мефодия», Велико Тырново, Болгария, 2013., с. 235-238, ISBN 978-5-89070-921-9, ISBN 978-954-524-915-0.
- Превод на руски език на статията „Зависимости в развитието на антропометричните показатели при 9-10 годишни деца, в началното обучение по миниволейбол“ // „Зависимости в развитии антропометрических показателей детей в возрасте 9-10 лет на начальном этапе обучения мини-волейболу“ от Светослав Стефанов и Мирослава Петкова. // Инновации в технологиях и образовании: сб. ст. участников VI Международной научно-практической конференции «Инновации в технологиях и образовании» (17-18 мая 2013 г.): в 4 частях. Ч. 4. Белово, Изд-во филиала КузГТУ в г. Белово, Россия; Изд-во ун-та «Св. Кирилла и Св. Мефодия», Велико Тырново, Болгария, 2013., с. 238-242, ISBN 978-5-89070-921-9, ISBN 978-954-524-915-0.
- Превод на руски език на статията „Актуальные проблемы правового регулирования науки и высшего образования в Болгарии. // Инновации в технологиях и образовании: сб. ст. участников VI Международной научно-практической конференции «Инновации в технологиях и образовании» (17–18 мая 2013 г.): в 4 частях. Ч. 3. Белово: Изд-во филиала КузГТУ в г. Белово, Россия; Изд-во ун-та «Св. Кирилла и Св. Мефодия», Велико Тырново, Болгария, 2013. с. 97-102, ISBN 978-5-89070-920-2, ISBN 978-954-524-914-3.
ПРИЛОЖЕНИЕ № 2:
СПИСЪК НА НАУЧНИТЕ ПУБЛИКАЦИИ НА БЛАГОВЕСТ БЛАГОЕВ
2007 г.
Две интерпретации на концепта “любов“ в поезията на М. Петкова и М. Борисова – хипотекст, хипертекст и гендерни модели // Единадесети студентски филологически четения, Велико Търново, 11 май 2007 г. (под печат).
Време и съзнание в елегиите “И скучно, и тъжно“ от М. Лермонтов и “Униние“ от П. Матев. В сб.: “Руская словесность в поисках национальной идеи“, Волгоград, Изд-во ФГОУ ВПО ВАГС, 2007, с. 45-49, ISBN 978-5-7786-0278-6
Миф о Пигмалионе как отражение концепта Любовь в сказке и поэзии (к проблеме гипертекста). В сб.: “Динамика и функционирование русского языка: факторы и векторы. Сборник научных статей по материалам Международной конференции 10-12. 10. 2007 г.“, Волгоград, Изд-во ВГИПК РО, 2007, с. 100 – 107, ISBN 978-5-98926-033-1
2008 г.
Философия “отчаяния“ в элегиях “И скучно, и грустно“ М. Лермонтова и “Уныние“ П. Матева. В сб.: “Рациональное и эмоциональное в литературе и фольклоре“ (ІV международная конференция памяти ), Волгоград, Изд-во ВГИПКО РО, 2008, ч. І, с. 34-44, ISBN 978-5-98926-043-0
2009 г.
Лексикографическая значимость переводческих соответствий не зафикисированным в двуязычном словаре лексическим единицам исходного языка (на материале болгарского перевода пьесы “Бесприданница“ ). В сб.: „Живое слово. Фольклорно-диалектологический альманах“, Волгоград, Изд-во ВГАПК РО, 2009, вып. 2, с. 77-81, ISBN 978-5-98926-072-0
Перевод как лексикографический источник переводящего языка (на материале болгарского перевода пьесы “Бесприданница“ ). В сб.: „Русское слово. Сборник научных трудов“, Волгоград, Изд-во ВГАПК РО, 2009, вып. 2, с. 143-151, ISBN 978-5-98926-069-0
Приемы лексических трансформаций и их лексикографическая значимость (на материале болгарского перевода пьесы „Бесприданница“ ). В сб.: „Русский язык в современном мире: константы и динамика“, Волгоград, Изд-во ВГПУ „Перемена“, 2009, с. 305-312, ISBN 978-5-9935-0132-1
2010 г.
Знаковость и символичность тишины в поэзии П. Матева. В: „Знак и символ“ („Znak i symbol“). Сборник научных трудов, Тверь – Łódź, 2010, с. 93-105, ISBN 978-5-91504-012-5
Идейна и сруктурна полифония в повестта “Раково отделение“ от Ал. Солженицин. В сб. „Юбилеен сборник „35 години катедра “Обща и сравнителна литературна история“. Великотърновски университет, Велико Търново, Унив. изд. „Св. св. Кирил и Методий, 2010, с. 113-120, ISBN 978-954-524-758-3
Перевод и обогащение словарной статьи двуязычного словаря общеязыковыми синонимами (на материале болгарского перевода пьесы «Бесприданница» ) // В сб. „Живое слово. Фольклорно-диалектологический альманах“, Волгоград, Изд-во Лицея №8 „Олимпия“, 2010, с. 68-72, ISBN 978-5-904776-08-4
Семантика древнерусского слова: полисемия и синкретизм. В сб.: „Опыт международных гуманитарных исследований в российском и европейском образовательном пространстве: сборник научных статей“, Славянск-на-Кубани, Изд. СГПИ, 2010, с. 10-15, ISBN 978-5-902524-96-0
2011 г.
Код автора как переводческая проблема (на материале болгарского перевода пьесы “Бесприданница“ ). В сб.: „Десятый международный симпозиум МАПРЯЛ `2010. Доклады и сообщения, Велико-Тырново, ИВИС, 2011, с. 710-713, ISSN 13-12-3069
Перевод – двяузычный словарь – синонимия (на материале корпуса параллельных русских и болгарских текстов). В сб. „Русский язык как инославянский“ („Руски језик као инословенски“), Вып. 3., Београд, Славистичко друштво Србије, с. 144-155, ISSN 1821–3146
2014 г.
Непереводимое в русском переводе романа Ивана Вазова „Новая земля“. // Филологически сборник VI „Велико Търново – Твер“. Велико Търново, Унив. изд. „Св. св. Кирил и Методий“, 2014, с. 48-53, ISBN 978-954-524-968-6.
Лексико-семантический аспект дисперсии в поэтическом переводе: опыт квантитативного анализа. // „Одиннадцатый международный симпозиум МАПРЯЛ 03-06 апреля 2014 г.: Теоретико-практическое изучение русского языка и его сопоставительно-типологическое описание. Доклады и сообщения“. Велико-Тырново, Изд-во ИВИС, 2014, с. 262-268, ISSN 1312-3069.
Благоев Бл. За две интерпретации на концепта „любов“ в поезията на М. Петкова и М. Борисова – хипотекст, хипертекст и гендерни модели. // „Одеська болгаристика“, № 11-12, Одеса, Одеський нацiональний унiверситет iменi I. I. Мечникова, 2014, с. 75-83, ISBN 978-966-2743-02-9.
Количествен анализ на римите в поезията на Павел Матев. // „Contributions to english studies: literature, culture, film, translation and communications. Приноси в англицистиката: литература, култура, превод и комуникации“. Материали от международна конференция „Компаративистиката в епохата на глобализацията“, Велико Търново, „Фабер“, 2014 (под печат).
2015 г.
Ритмо-метрические особенности поэзии Павла Матева в количественном аспекте. // „Русское слово“, вып. 4 (К юбилею декана филологического факультета профессора ), Волгоград, Изд-во ЦДОД „Олимпия“, 2015, с. 178-186, ISBN 978-5-906745-10-1.
ПРИЛОЖЕНИЕ № 3:
СПИСЪК НА ПУБЛИКУВАНИТЕ АВТОРСКИ ТЕКСТОВЕ НА БЛАГОВЕСТ БЛАГОЕВ
2001 г. - ІІІ награда от конкурса на в. “Земя“ “Късият разказ 2001“ за разказа “Матей“ (в. “Земя“ / 2-3. 11. 2001 г.).
2003 г. - лауреат за поезия на националния конкурс “Моята любов Русия“ със стихотворението “Мъртвата долина“ (в. “Русия днес“, бр. 10, 2003 г.).
- публикуване на авторското стихотворение “Москва“ (на руски език) във в. “Посредник“ (Плевен), бр.161, 22-24. 08. 2003 г.
2004 г. - награда за лично творчество от “ІV фестивал на детските и юношеските театрални колективи на руски език София 2004“ за авторския рецитал “Прогулка в чувствах“.
- в. “Новият пулс“, бр. 10 / 2004 г. - публикуване на авторските стихотворения “Великден“ и “Рождените дни“.
2005 г. - в. “Новият пулс“, бр. 21 / 2005 – публикуване на авторското стихотворение “Есен е. Безсмислена и неизбежна...“..
2006 г. - в. “Новият пулс“, бр. 15-16 / 2006 – публикуване на авторското стихотворение “Януари“.




