Фоминых Сергей, студент 1 курса

кафедры Русского языка и литературы,

ШРМИ ДВФУ

О некоторых аспектах философских од (размышления о переложениях псалмов в одическом наследии поэта)

на самом деле считали и считают “отцом русской оды”, и это справедливо, он действительно создал поэтику русской оды, ориентируясь как на античные и Западные – Европейские образцы, так и на русскую средневековую традицию, о чём справедливо писал .

Но Ломоносов свою поэтическую и словесно-тематическую конструкцию разрабатывал не только в одах торжественных, но и в одах духовных, т. е. переложениях псалмов, о которых даже Пушкин, так резко осудивший собственно оды Ломоносова, писал с искренним восторгом.

В Ломоносовских переложениях псалмов было ещё одно свойство, оказавшееся очень важным для всего последующего развития русской поэзии. Переложения псалмов гораздо более “личны”, более “индивидуальны” по своему содержанию, по тематике и эмоциональному строю, чем оды торжественные. В приложениях псалмов вполне уместно развитие любой темы – от самой отвлечённо-философической до глубоко личной, частной.

Стихотворные переложения в русской поэзии середины XVIII в. уже имели определённую тенденцию, восходившую ещё к Симеону Полоцкому. Однако Ломоносов и в них осуществил новые принципы поэтического стиля. Он не перекладывал, например, всей “Псалтыри” а отбирал те из псалмов, в которых находил тематическую близость с волновавшими его как гражданина и поэта чувствами. Его переложения показывают человека в обществе. Это – страстное и гневное обличие несовершенства человеческой жизни как жизни общественной.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В дольнем мире, в обществе человека окружают “злые”, “злодеи”, “враги”, “обидящие”, “гонящие”. Тема зла, царящего в мире человеческих отношениях, есть и в текстах псалмов, но только в Ломоносовских переложениях она получает такое всеобъемлющее, всеподавляющее значение:

Сие гонение ужасно

Да оскорбят за злобу их,

Что, злятся на меня напрасно,

Скрывали мрежу злоб своих.

Глубокий, мрачный ров злодею

В пути да будет сокровён...

В “Риторике” (1747) Ломоносов даёт подробное определение радости и её грации, в число которых входит и веселье: “Радость есть душевное услаждение в рассуждении настоящего добра, подлинного или мнимого”. Парным антагонистом к радости является, по Ломоносову, печаль: “Радости противная страсть есть печаль, которая состоит в жёсткой скуке о настоящем зле”. Задачу поэта Ломоносов видел в генерализации частных фактов, в подведении их под категории “философского учения о нравах”, в определении характера страсти и наиболее действенном её выражении. Для Ломоносова факт или событие интересны не сами по себе и не по тем выводам, которые можно из них сделать, применяя к ним какое-либо философские, политические, эстетические и т. п. критерии: факты имеют значение лишь как повод для выделения общего положения и только тогда уже поэтического выражения.

Таким образом, тема веселья как бы уравновешивает тему зла и не даёт ему всецело заполнить собой мир и общество. Ломоносов темой веселья даёт понять, что противостоять злу человек может, для этого он должен найти в себе внутренние силы, способность к веселью.

Ломоносов постигает человека в соотношении с Богом, т. е. с воплощённой в представлении о Боге идеей естественной и исторической необходимости. Ломоносов убеждает человека не роптать, ссылаясь на благо как основной закон мироздания, в котором зло является исключением, нарушением этого закона. Бог у Ломоносова говорит человеку:

Святую волю почитая,

Имей свою в терпеньи часть.

Он всё на пользу нашу строит,

Казнит кого или покоит,

В надежде тяготу сноси

И без роптания проси.

Ломоносовские переложения псалмов дают представления, о понимании им роли Создателя и месте человека в мире.