Речевое своеобразие комедии «Ревизор»
Комедия «Ревизор» является драматическим произведением. Язык драмы- это язык живых характеров, главная форма их выявления.
Нигде язык не служит таким мощным средством сгущенной характеристики образов-персонажей, как в драматическом искусстве. Так, каждое действующее лицо комедии «Ревизор», хотя и говорит на общеупотребительном национальном языке, но с привнесением в него особых интонаций, жаргонных словечек, оборотов и даже темпа речи, обусловленных возрастом, характером и положением данного лица в обществе.
Небывалый, неслыханный по естественности язык комедии Гоголя «Ревизор» является средством типизации и индивидуализации образов-характеров. В нём есть слова и обороты (взятка, ревизор, секретное предписание, чин, чиновник, попечитель богоугодных заведений, ассигнование, государственный совет, присутствие и т. п.), характерные для канцелярско-бюрократического стиля, присущие всем чиновникам, раскрывающие их социальную сущность. Вместе с тем, каждый персонаж пьесы Гоголя обладает неповторимой индивидуальностью и характеризуется своими особенностями речи. Уже первое известие о ревизоре сразу обнаруживает особые черты в их речах характерах. Каждый чиновник по-своему воспринимает пренеприятное известие и по-своему отражает его в свое речи: городничий - спокойно и рассудительно, судья - с нелепыми умствованиями, смотритель - панически, попечитель - лукаво, а почмейстер, как судья,- с глупыми домыслами.
Как отразилось в языке и мыслях чиновников первое известие о приезде ревизора.
Чиновники | Что стали говорить они? | Какие чувства и мысли выразили? | Какими видами речи пользовались? |
Сквозник - Дмухановский | «Я пригласил, вас, господа, с тем чтобы сообщить вам пренеприятное известие6 к нам едет ревизор» … «Я вас, господа, предуведомил.- Смотрите, по своей части я кое-какие распоряжения сделал, советую и вам» … «Сделайте так, чтобы всё было прилично» | Распорядительность, рассудительность, Деловитость и предусмотрительность. | Повествовательно-утвердительные и повелительные предложения. |
Судья Аммос Фёдорович Ляпкин-Тяпкин | «Да, обстоятельство такое… Необыкновенно, просто необыкновенно6 что-нибудь недаром» «Я думаю, Антон Антонович, что здесь тонкая и больше политическая причина. Это значит вот что: Россия… да …хочет вести войну, и министерия-то, видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены» | Пускается в нелепые догадки, лишённые здравого смысла и основания. | Прерывающиеся, незаконченные предложения, так называемые амплификации. |
Смотритель училищ Лука Лукич Хлопов | «Господи боже! Ещё с секретным предписанием» «Зачем же, Антон Антонович, отчего это? Зачем к нам ревизор?» | Выражает страх, отчаяние, недоумение, растерянность. | Восклицательные и вопросительные предложения. |
Попечитель богоугодных заведений Артемий Филлипович Земляника | «Ну, это ещё ничего. Колпаки, пожалуй, можно одеть чистые» «О! насчёт врачевания мы с Христианом Ивановичем взяли свои меры: чем ближе к натуре, тем лучше - лекарств дорогих мы не употребляем. Человек простой: если умрёт, то и так умрёт; если выздоровеет, и так выздоровеет» | Спокойствие самодовольного и прожженного плута, уверенного в своей безнаказанности и выработавшего на основе своих плутней удобные для себя убеждения. | Повествовательные предложения с рассудительными междометиями и вводными словами, переходящими в афоризмы житейской мудрости. |
Шпекин | «Объясните, господа, что, какой чиновник едет?» «А что думаю? - война с турками будет» «Право война с турками. Это всё француз гадит» | Так же, как и судья, пускается в глупые домыслы, лишённые здравого смысла. | Речь отрывистая, импульсивная |
Самая «богатая» и относительно разнообразна речь городничего. Его речь обличает в нём человека ловкого, хитрого и предусмотрительного; она гибко видоизменяется в зависимости от обстоятельств.
Лексический состав речи городничего
Вульгаризмы | Канцеляризмы | Просторечия | Варваризмы |
«рожа» «чорт возьми» «брякнуть» «врёт» «бумагомарака» «либералы проклятые» «лгуны проклятые» «трещотки проклятые» | «секретное предписание» «уведомить» «подведомственный» «входящее и исходящее» «рапорт» «доложить» «градоправители» «титулярные» «ход дела чрезвычайный» | «Этакие», «шасть» «Эх, куда хватил», «худо», «авось» «батюшки» «слышь», «сдуру» «ей-богу» «приплёл» «давеча», «ей-ей» «взашей» «пронюхаешь» «запропастились» «особливо» «надуешь» «заважничал» «важничаешь» «сплутовать» «спровадить» «отбояриться» | «инкогнито» «ассирияне» «кафедра» «фриштик» «мадера» «коллегия» «фельдъегерь» «вольтерьянцы» «финтифлюшки» |
Сообразно словарным напластованиям, столь же многообразна и фразеология языка городничего.
Фразеология речи городничего
Вульгарная | «А, чорт возьми, славно быть генералом» «Дурака ему, дурака, старому подлецу» |
Религиозная | «Господи, помилуй нас грешных!» «Выносите, святые угодники!» «Дай только, боже, чтобы сошло с рук поскорее…» «…Благодарение богу, всё идёт благополучно» |
Бюрократическая | «Обязанности мои, как градоначальника здешнего города, заботиться о том, чтобы приезжающим и всем благородным людям не было никаких притеснений» «Не угодно ли вам будет осмотреть теперь некоторые заведения в нашем городе, как –то богоугодные и другие?» |
Книжная | «Нет человека, который бы за собою не имел каких-нибудь грехов. Это уж так сами богом устроено, и вольтерьянцы напрасно против этого говорят» «В ином случае много ума хуже, чем бы его совсем не было» «Чем больше ломки, тем больше означает деятельности градоправителя» «Перед добродетелью все прах и суета» |
Фольклорная | «Знаем, в чей огород камешки бросают» «Погулявши, человек всё несёт наружу: что на сердце, то и на языке» «А ты себе и в ус не дуешь» «смотри, держи ухо востро» «…Волосы дыбом поднимаются» «Да, оба пальцем в небо попали» «Говорят, что я им солоно пришёлся» «Эк, куда метнул! Какого туману напустил!» «Что будет, то будет, попробовать на авось» «Дело, кажется, пойдёт теперь на лад» |
Интонации речи городничего очень разнообразны, так как городничий человек общительный и общественный, ловкий плут и пройдоха, «тёртый калач», он знает, с кем и как надо обходиться. Разнообразие гаммы его интонаций всякий раз обуславливается обстоятельствами, в которые он попадает: при первом известии о приезде ревизора он говорит спокойно, рассудительно, дружески советует.
Тон речи городничего особенно интересен и показателен в его обращении с людьми различного ранга. Его обращении с людьми предвосхищает обращении Чичикова с помещиками.
Обращение городничего
К кому? | Форма обращения | Что выражает? |
К чиновникам | «Я пригласил вас, господа…» «Я вас, господа, предуведомил…» «Вы, господа, приготовляйтесь по своей части…» «Садитесь, господа» | Чувство вежливости и собственного достоинства. |
К Хлестакову | «Не угодно ли вам будет…» «Осмелюсь ли спросить вас…» «Осмелюсь доложить вам…» Не изволите гневаться, ваше превосходительство» «Не смогу верить, вше превосходительство» Изволите шутить, ваше превосходительство» | Услужливость, лесть и подобострастие. |
К Осипу | «Ну, что, друг, тебя накормили хорошо?» «Ну, что, друг, как твой барин? ...Строг?...» «Друг, ты должно быть хороший человек» «А, что, друг, скажи, пожалуйста: на что больше барин твой обращает внимание?» «Ну, друг, ты ступай, приготовляй там | Снисходительность и покровительственный тон. |
К купцам | «А, здорово соколики!» «Что, голубчики, как поживаете?» «Что, самоварники, аршинники, жаловаться?» «Архиплуты, протобестии, надувалы морские! Жаловаться? Что, много взяли?» | Иронию, злорадство, грубость. |
Таким образом, речь городничего по словарю, фразеологии и интонации разнообразна и выразительна. Городничий нежен с женою, вежлив с сослуживцами, подобострастен с Хлестаковым, презрителен с Бобчинским и Добчинским, снисходителен с Осипом, злораден, груб и свиреп с купцами и совершенно немеет, т. е. теряет дар речи перед высшим начальством. По сравнению с речью городничего язык других действующих лиц комедии значительно беднее.
Речь пустейшего Хлестакова бессвязная, скользящая ассоциативная, беспричинно перескакивающая с одного предмета на другой: «Да меня уже везде знают…с хорошенькими актрисами знаком. Я ведь тоже разные водевильчики…Литераторов часто вижу. С Пушкиным на дружеской ноге».Полет его безрассудной фантазии так стремителен, что он выпаливает слова, фразы, совершенно неожиданные и для себя. Так рождаются его знаменитые гиперболы: «арбуз в семьсот рублей»; «Суп в кастрюльке прямо на пароходе приехал из Парижа»; «тридцать пять тысяч одних курьеров». Хлестаков подкупает и восторгает захолустно-уездную аристократию своей непринуждённой болтовней, в которой они слышат родной им канцелярско-чиновный жаргон и вульгаризованную светскую фразеологию, кажущуюся им верхом изящной галантности.
Речь попечителя богоугодных заведений Артемия Филипповича Земляники льстива, хитро-изворотлива и напыщенно-бюрократична: «Не смея беспокоить своим присутствием, отнимать времени, определённого на священные обязанности…» На глупейшее замечание Хлестакова, «как будто бы вчера вы были немножко ниже ростом», он, угодничая, лебезя, отвечает согласием: «Очень может быть».
Весьма однотонна речь судьи Ляпкина- Тяпкина, в особенности же смотрителя училищ и почтмейстера. Словарь, интонации судьи определяется претензиями самодовольного невежды на умствование («Нет, я вам скажу, вы не того…вы не… Начальство имеет тонкие виды»). Речь смотрителя училищ отражает его крайнюю робость и страх («Оробел, ваше бла…преос…сият…»). Фразеология почтмейстера - яркое свидетельство его глупости(«Да что я? Как вы, Антон Антоныч?», «Так точно-с»). Скудный в словах и мыслях, он путается, недоговаривает.
Ещё более бедна лексика и примитивен синтаксис городских помещиков Бобчинского и Добчинского. Они обильно пользуются вводными словами («да-с», «ентого», «изволите видеть») и соединяют фразы при помощи сочинительных союзов («А не заставши Коробкина…а не заставши Растаковского»). На вопрос Хлестакова, «не ушиблись ли вы», Бобчинский отвечает явно косноязычно: «Ничего, ничего-с, без всякого-с вмешательства…»
Речевые особенности Анны Андреевны, сочетающей утрированно-жеманную манерность, как подражание светскости («Ах, какой пассаж!»; «Если не ошибаюсь, вы делаете декларацию насчёт мой дочери»), с вульгарным просторечием («вбежала, как угорелая кошка»), великолепно определил городничий: «трещотка».
Воплощая в речи внутреннюю сущность персонажей, Гоголь блестяще использует и средства иронико - сатирического заострения. Он зло смеётся над ними, придавая их языку комически несообразный и даже пародийный смысл. Оправдываясь в «грешках», городничий произносит явно аналогичную фразу: «Если и взял и с иного, то, право, без всякой ненависти». Мечтая о будущем, о высоких чинах, он пользуется словами, резко контрастирующими с этими чинами: «Как ты думаешь, Анна Андреевна, можно влезть в генералы?»
Речь Хлестакова в ряде случаев превращается в пародию галантно-комплиментарного языка дворянской гостиной, в которой ещё живы традиции жеманного, сентиментально-чувствительного стиля: «Как я счастлив, что наконец, сижу возле вас; «Да, деревня, впрочем, тоже имеет свои пригорки, ручейки…»
Судья, соглашаясь с заседателями и явно враждуя с элементарной логикой, видит причину постоянно свойственного заседателю алкогольного запаха в том, что «в детстве мамка его ушибла, и с тех пор от него отдаёт немного водкою». Он же, объясняя мотивы приезда ревизора, почтмейстер безапелляционно, но аналогично заявляет: «…война с турками будет…Это француз гадит».И опровергнутый городничим, немедленно сдается: «А если так, то не будет войны с турками»
Попечитель богоугодных заведений похваляется: « С тех пор, как я принял начальство, может быть, вам покажется даже невереоятным,-всё, как мухи, выздоравливают».Убийственная ирония этой похвальбы в привычно отрицательном значении им видоизмененной поговорки.
Речевой алогизм применяется Гоголем и в зарисовке Анны Андреевны-молодящейся манерной кокетки.
Смеясь над своими отрицательными героями, Гоголь не прочь воспользоваться и каким-либо редким, диковинным словом или выражением. Так, Бобчинский и Добчинский заходят в трактир по причине «желудочного трясения» Добчинского. Драматург обращается и к оговорке. Городничий говорит: «Пусть каждый возьмёт в руки по улице…чёрт возьми, по улице -по метле!» В комедии используется также приём словесной путаницы. Такова записка городничего жене, набросанная на трактирном счёте.
Комизм речи Осипа обуславливается контрастным смешением крестьянского просторечия(«возьмешь себе бабу», «куды», «рублёв», «кажись») с мещанского лакейской фразеологией («на тонкой деликатности», «галантерейного обхождение»), с неправильным употреблением иностранных слов («кеятры», «прешпект»).
Привнося в речь персонажей мотивы юмора, иронии и сарказма, Гоголь обращается в ряде случаев к комически заострённым сравнениям: «Это топор, зажаренный вместо говядины»; «клопы…как собаки кусают» (Хлестаков); «в животе трескотня такая, как будто бы целый полк затрубил в трубы (Осип). Гоголь расцветил комедию метками, сверкающими выражениями, ставшими крылатыми, поговорками, обогатившими разговорную речь.
Сатирические обличия, Гоголь в той или иной степени гиперболизирует чувства, поступки и речь персонажей своей комедии, но при пишет для более яркого правдивого обнажения их социальной сущности.
Таким образом, анализ речи действующих лиц комедии «Ревизор» показал нам, что и в самом языке персонажей Гоголь-реалист правдиво отразил социальное и индивидуальное, типичное и единичное. Оттого фигуры их вышли такими жизненными и выразительными, типичными. Во всём этом сказался сценический реализм бессмертной комедии Гоголя «Ревизор».


