переводческой записи для студентов специальности 050207 Переводческое дело
![]() |
Методические указания | Форма Ф СО ПГУ 7.18.2/05 |
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова
Кафедра теории и практики перевода
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
К ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ
по дисциплине Техника переводческой записи
для студентов специальности 050207 Переводческое дело
Павлодар
![]() |
Лист утверждения к методическим указаниям | Форма Ф СО ПГУ 7.18.1/05 |
УТВЕРЖДАЮ
Декан факультета иностранных языков
_________
«___»_________200__г
Составитель: старший преподаватель _______
Кафедра теории и практики перевода
Методические рекомендации
К изучению дисциплины
по дисциплине Техника переводческой записи
для студентов специальности 050207 Переводческое дело (ГОСО 2006)
Рекомендовано на заседании кафедры
«_____»______________200__г., протокол №__
Заведующий кафедрой_________________
Одобрено МС факультета иностранных языков
«____»______________200__г., протокол №____
Председатель МС_______________
1 Общая информация
1.1 Цель дисциплины:
· Ознакомление с пс, как с одним из видов сокращения полученной информации и ускорения скорости письма;
· Практическая цель – научить студентов пользоваться приемами сокращений при последовательном переводе.
1.2 Задачи дисциплины:
Освоить принципы и способы
· Логического сокращения полученной информации;
· Вертикального размещения полученной информации;
· Сокращения и символов используемых в пс.
1.3 После прохождения курса студенты должны знать:
· Правила сокращения и вычленения основной информации;
· Форму записи полученной информации в пс;
· Правила создания символов-сокращений.
1.4 После прохождения курса студенты должны уметь:
· Самостоятельно вычленять главную и второстепенную информацию;
· Создавать символы-сокращения;
· Использовать пс при конспектировании;
· Использовать пс при последовательном переводе;
· Расшифровывать записи пс воспроизводя текст на пя и ря
1.5. Перечень дисциплин, знание которых необходимо для изучения курса : Данный курс предусматривает наличие у студентов знаний по таким предметам как Базовый иностранный язык, Общепрофессиональный ИЯ, Практика письменного перевода.
2 Тематический план
№ п\п | Тема | |
1 | Переводческая запись и стенография |
|
2 | Смысловой анализ как первое действие в последовательном переводе |
|
3 | Сокращение буквенной записи: проблемы и решения |
|
4 | Символы и сокращения в ПС |
|
5 | Правило вертикализма – основной вид размещения информации на бумаге |
|
6 | Символы и сокращения в ПС их создание и использование совместно с принципом «вертикализма» при последовательном переводе с РЯ на ИЯ и с ИЯ на ПЯ |
|
Список литературы:
1 Миньяр- «Как стать переводчиком?» М.,2000
2 «Последовательный перевод» - Алматы 2001
3 Чужакин теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. – Валент, М., 2004
3. Методические указания к изучению дисциплины
Тема №1
Переводческая скоропись и стенография (отличие ПС от стенографии, конспектирования и скорописи)
В конце изучения темы студент должен знать:
- Различия между ПС, стенографией и скорописью;
- Основные правила данных видов сокращенной записи
В конце изучения темы студент должен уметь:
- употреблять основные правила скорописи и стенографии пр переводе
Литература
1 Р. Миньяр-Белоручев «Как стать переводчиком?» М.,2000
2 стр. 99-109
3 Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. – Валент, М., 2004 стр. 117-120
Тема № 2
Смысловой анализ как первое действие в последовательном переводе
В конце изучения темы студент должен знать:
- Основные правила выделения смысловой части высказывания используемые в ПС
В конце изучения темы студент должен уметь:
- выделять смысловые части высказываний и записывать их
Литература
1 Р. Миньяр-Белоручев «Как стать переводчиком?» М.,2000 стр. 109-116
2 «Последовательный перевод» - Алматы 2001 стр. 31-32
3 Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. – Валент, М., 2004 стр. 120-127
Тема №3
Сокращение буквенной записи: проблемы и решения
В конце изучения темы студент должен знать:
- Основные правила сокращенной записи слов
В конце изучения темы студент должен уметь:
- записывать и сокращать слова путем удаления гласных;
- свободно воспроизводить тексты, написанные без гласных.
Литература
1 Р. Миньяр-Белоручев «Как стать переводчиком?» М.,2000 стр. 116-118
2 «Последовательный перевод» - Алматы 2001 стр. 33
3 Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. – Валент, М., 2004 стр. 128-132
Тема №4
Символы и сокращения в ПС
В конце изучения темы студент должен знать:
- Виды сокращенной записи слова
- Правила сокращения
В конце изучения темы студент должен уметь:
- общепринятые переводческие сокращения;
- создавать собственные сокращения
- употреблять сокращения при записи текстов.
Литература
1 Р. Миньяр-Белоручев «Как стать переводчиком?» М.,2000
2 «Последовательный перевод» - Алматы 2001 стр. 38-50
Тема №5
Правило вертикализма – основной вид размещения информации на бумаге
В конце изучения темы студент должен знать:
- правило вертикализма
В конце изучения темы студент должен уметь:
- размещать записываемый текст в соответствии с правилом вертикализма (ступенчатости)
Литература
1. Р. Миньяр-Белоручев «Как стать переводчиком?» М.,2000
2. «Последовательный перевод» - Алматы 2001 стр34-36
3. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. – Валент, М., 2004 стр 133-136
Тема № 6
Символы и сокращения в ПС их создание и использование совместно с принципом «вертикализма» при последовательном переводе с РЯ на ИЯ и с ИЯ на ПЯ. Запись полученной информации при переводе с родного языка на иностранный и с иностранного на родной с помощью ПС
В конце изучения темы студент должен знать:
- все основные правила расположения и записи информации
В конце изучения темы студент должен уметь:
- пользоваться ПС в полной мере при последовательном переводе как с родного на иностранный, так и с иностранного языка родной.
Литература
1. Тематическая подборка новостей «Euronews» (видеоматериалы).



