“To say that these men paid their shillings to watch twenty-two hirelings kick a ball is merely to say that violin is wood and catgut,

that Hamlet is so much paper and ink.”

J. B. Priestley

Спорт играет огромную роль в нашей жизни, объединяет нации, позволяет людям понимать друг друга без слов. Спорт привлекает миллионы людей, если не в качестве участников, то в качестве болельщиков. А футбол, о котором так поэтично сказал Пристли, сравнив игру с искусством, несомненно, является королём спорта. В октябре этого года российские болельщики ликуют – сборная России едет на чемпионат мира в Бразилию.

Со спортом, и футболом в частности, связаны два интересных слова, о которых хотелось бы поговорить: mascot и fan. Mascot в значении талисман, а позже персонаж-талисман, появился в английском языке как заимствование из французского в 1881 году. Во французском языке слово mascotte корнями уходит в 13 век и до середины 19 века было малоупотребительно. Своему происхождению это слово обязано латинскому masco- ведьма. В 1880 году mascotte получило новую жизнь благодаря оперетте “La Mascotte” французского композитора Эдмона Одрана. А в 1881 году заимствование mascot было впервые зарегистрировано в английских словарях. Удивительно, но и в русском языке теперь употребляется заимствование маскот, которое несет более узкое значение, чем талисман, хотя в словарях это слово не зарегистрировано, зато часто используется в прессе.

Маскот – это практически любой узнаваемый персонаж, антропоморфный и не очень, олицетворяющий собой некий коллектив: школу, спортивную команду, сообщество, воинское подразделение, мероприятие или бренд. Маскоты часто используются как персонажи, представляющие потребителям товары и услуги. Для уличной рекламы, как правило, нанимают человека и обряжают его в костюм маскота. Активно используются люди в костюмах маскотов самыми различными спортивными командами, особенно североамериканскими. Одним из наиболее узнаваемых и знаменитых маскотов в США является «Филли Фанатик» – талисман бейсбольной команды «Филадельфия Филлиз». Свои талисманы существуют у Олимпийских и Паралимпийских игр, различных футбольных, хоккейных, бейсбольных и легкоатлетических чемпионатов. Российские футбольные команды также теперь имеют своих маскотов, например, трогательный медведь у армавирского «Торпедо», мультипликационный викинг у «Кубани», бобёр в моде у воронежского «Факела», маскот «Урала» – шмель, у самарских «Крыльев» – крыса, маскот московского «Спартака» – гладиатор, а московского «Локомотива» – тигр.

Слово fan – «фанат» на слуху любого болельщика, особенно футбольного. Сразу вспоминаются печально знаменитые английские фанаты. Слово fan зарегистрировано словарями в 1889 году, как американский вариант английского языка, означающее болельщиков бейсбола. Большинство современных словарей отмечают, что fan – сокращение от fanatic. Однако некоторые этимологические словари отмечают, что fan скорее всего происходит от fancy, в свою очередь сокращение от fantasy со значением “inclination, whim, desire”, появившееся в 15 веке. В 1735 году зафиксировано значение fancy как “fans of an amusement or sport, collectively”.

Слово fan настолько прочно закрепилось в умах не только англоговорящих, но и изучающих, оттеснив его омоним, что горе-переводчики позволяют себе перевести знаменитую пьесу Оскара Уайльда “Lady Windermere’s Fan” как «Поклонник леди Уиндермиер», а не «Веер леди Уиндермиер», как положено. Хотя кто знает, может быть, Оскар Уайльд, мастер парадоксов, тонко чувствующий язык, часто использовавший игру слов как литературный приём, и на этот раз использовал новое слово-омоним, чтобы обыграть в названии и предмет, и лицо, создавшие двусмысленную ситуацию?