УТВЕРЖДАЮ

Зав. кафедрой РГЯиЗЛ

___________________

«___» _________ 2014 г.

ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА ДИСЦИПЛИНЫ

Практический курс перевода 2 иностранного языка (немецкий)

Направление 635700: Лингвистика. Перевод и переводоведение

Профиль: Подготовка бакалавров

1 (7) семестр 2014-2015 уч. года

Целью дисциплины является формирование и развитие следующих компетенций: 1. Четко понимать задачи и роль перевода, межъязыкового и межкультурного посредничества, иметь представление об основных этапах истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современных условиях.

2. Знать классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества, иметь представление об основных моделях перевода, понимать требования, предъявляемые к переводчику во всех сферах профессиональной деятельности.

3. Владеть сопоставительным анализом с точки зрения перевода, сходства и расхождений в лексических и грамматических системах и категориях двух языков, в средствах выражения ими различной смысловой информации, а также в тех культурных средах, в которых эти языки функционируют.

4. Проводить предпереводческий анализ исходного текста, анализировать его поверхностную и выявлять глубинную смысловую структуру, выявлять всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе.

5. Вырабатывать целостную стратегию перевода текста с учётом его смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, а также с учетом цели, адресата перевода и других экстралингвистических факторов.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

6. Осуществлять высококачественный письменный и устный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста.

7. Владеть понятием эквивалентности перевода и уровней эквивалентности, определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом, уметь аргументированно обосновывать свои переводческие решения.

8. Уверенно владеть техникой перевода (переводческими приемами, «трансформациями», заменами); использовать в необходимых случаях компрессию и компенсацию информации.

9. Владеть приемами прагматической адаптации текста при переводе с учетом его адресата.

10. Профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации, уметь использовать их в своем переводческом самообразовании.

11. Владеть навыками работы на персональном компьютере с использованием программ - текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т. п.

12. Знать и соблюдать требования к правильному оформлению письменных переводов.

13. Составлять письменные и устные рефераты и аннотации иноязычных текстов на русском языке.

14. Применять свои знания в области лингвистики перевода к оценке и критическому анализу чужих переводов, редактировать письменные переводы.

15. В области устного перевода – владеть голосом, дыханием, дикцией, культурой устной речи.

16. Владеть техникой переводческой записи для осуществления последовательного перевода.

17. Иметь представление о принципах переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода.

Трудоемкость дисциплины:

Всего

Аудиторная

СРС

ЛК

ЛБ

КСР

Общая

540

-

248

-

265

В данном семестре

120

-

58

62

Контрольные точки по дисциплине:

№ п. п.

Виды учебной работы

Удельный вес, %

Форма контроля

Максимальное количество баллов

1.

Контрольная точка № 1 «Переводческие трансформации. Текстовые жанры в устном переводе. Стилистический аспект перевода. Грамматические трудности при переводе специальных текстов» Дата контроля – 7 учебная неделя

1.1.

Лабораторные занятия

70

Посещение занятий и выполнение текущих заданий

24,5

1.2.

Контрольная работа

20

Выполнение контрольных заданий (различных видов перевода)

7

1.3.

Самостоятельная работа

10

Составление конспектов

3,5

Итого по КТ

100

35

2.

Контрольная точка № 2 «Перевод социально и локально маркированных слов, профессионализмов. Языковые и культурологические лакуны. Перевод технических текстов»

Дата контроля – 14 учебная неделя

2.1.

Лабораторные занятия

70

Посещение занятий и выполнение текущих заданий

24,5

2.2.

Контрольная работа

20

Выполнение контрольных заданий (различных видов перевода)

7

2.3.

Самостоятельная работа

10

Составление конспектов

3,5

Итого по КТ

100

35

3.

Контрольная точка № 3 «Зачет»

Дата контроля – 16 учебная неделя

3.1.

Промежуточный контроль

100

Зачет

30

Итого по КТ

100

30

Итого по дисциплине

100

Критерии оценки:

«Отлично» - от 91 до 100 баллов;

«Хорошо» - от 71 до 90 баллов;

«Удовлетворительно» - от 51 до 70 баллов;

«Неудовлетворительно» - от 0 до 50 баллов.

Преподаватель_________________