УТВЕРЖДАЮ
Зав. кафедрой РГЯиЗЛ
___________________
«___» _________ 2014 г.
ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА ДИСЦИПЛИНЫ
Практический курс перевода 2 иностранного языка (немецкий)
Направление 635700: Лингвистика. Перевод и переводоведение
Профиль: Подготовка бакалавров
1 (7) семестр 2014-2015 уч. года
Целью дисциплины является формирование и развитие следующих компетенций: 1. Четко понимать задачи и роль перевода, межъязыкового и межкультурного посредничества, иметь представление об основных этапах истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современных условиях.
2. Знать классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества, иметь представление об основных моделях перевода, понимать требования, предъявляемые к переводчику во всех сферах профессиональной деятельности.
3. Владеть сопоставительным анализом с точки зрения перевода, сходства и расхождений в лексических и грамматических системах и категориях двух языков, в средствах выражения ими различной смысловой информации, а также в тех культурных средах, в которых эти языки функционируют.
4. Проводить предпереводческий анализ исходного текста, анализировать его поверхностную и выявлять глубинную смысловую структуру, выявлять всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе.
5. Вырабатывать целостную стратегию перевода текста с учётом его смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, а также с учетом цели, адресата перевода и других экстралингвистических факторов.
6. Осуществлять высококачественный письменный и устный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста.
7. Владеть понятием эквивалентности перевода и уровней эквивалентности, определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом, уметь аргументированно обосновывать свои переводческие решения.
8. Уверенно владеть техникой перевода (переводческими приемами, «трансформациями», заменами); использовать в необходимых случаях компрессию и компенсацию информации.
9. Владеть приемами прагматической адаптации текста при переводе с учетом его адресата.
10. Профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации, уметь использовать их в своем переводческом самообразовании.
11. Владеть навыками работы на персональном компьютере с использованием программ - текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т. п.
12. Знать и соблюдать требования к правильному оформлению письменных переводов.
13. Составлять письменные и устные рефераты и аннотации иноязычных текстов на русском языке.
14. Применять свои знания в области лингвистики перевода к оценке и критическому анализу чужих переводов, редактировать письменные переводы.
15. В области устного перевода – владеть голосом, дыханием, дикцией, культурой устной речи.
16. Владеть техникой переводческой записи для осуществления последовательного перевода.
17. Иметь представление о принципах переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода.
Трудоемкость дисциплины:
Всего | Аудиторная | СРС | |||
ЛК | ЛБ | КСР | |||
Общая | 540 | - | 248 | - | 265 |
В данном семестре | 120 | - | 58 | 62 |
Контрольные точки по дисциплине:
№ п. п. | Виды учебной работы | Удельный вес, % | Форма контроля | Максимальное количество баллов |
1. | Контрольная точка № 1 «Переводческие трансформации. Текстовые жанры в устном переводе. Стилистический аспект перевода. Грамматические трудности при переводе специальных текстов» Дата контроля – 7 учебная неделя | |||
1.1. | Лабораторные занятия | 70 | Посещение занятий и выполнение текущих заданий | 24,5 |
1.2. | Контрольная работа | 20 | Выполнение контрольных заданий (различных видов перевода) | 7 |
1.3. | Самостоятельная работа | 10 | Составление конспектов | 3,5 |
Итого по КТ | 100 | 35 | ||
2. | Контрольная точка № 2 «Перевод социально и локально маркированных слов, профессионализмов. Языковые и культурологические лакуны. Перевод технических текстов» Дата контроля – 14 учебная неделя | |||
2.1. | Лабораторные занятия | 70 | Посещение занятий и выполнение текущих заданий | 24,5 |
2.2. | Контрольная работа | 20 | Выполнение контрольных заданий (различных видов перевода) | 7 |
2.3. | Самостоятельная работа | 10 | Составление конспектов | 3,5 |
Итого по КТ | 100 | 35 | ||
3. | Контрольная точка № 3 «Зачет» Дата контроля – 16 учебная неделя | |||
3.1. | Промежуточный контроль | 100 | Зачет | 30 |
Итого по КТ | 100 | 30 | ||
Итого по дисциплине | 100 |
Критерии оценки:
«Отлично» - от 91 до 100 баллов;
«Хорошо» - от 71 до 90 баллов;
«Удовлетворительно» - от 51 до 70 баллов;
«Неудовлетворительно» - от 0 до 50 баллов.
Преподаватель_________________


