Муниципальное казенное образовательное учреждение
«Средняя школа №2 г. Жирновска»
Волгоградской области Жирновского района г. Жирновска
ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ «ИДИОМА»
| Автор: , учащиеся 6 класса МКОУ «СШ №2 г. Жирновска» Руководитель: , учитель иностранного языка |
г. Жирновск
2016
СОДЕРЖАНИЕ
1 | Введение_____________________________________ | 3 |
2 | Основное содержание __________________________ | 4 |
3 | Экспериментальная часть _______________________ | 9 |
4 | Заключение ___________________________________ | 10 |
5 | Литература ___________________________________ | 12 |
Введение
Идиома – оборот речи в языкознании, значение которого не определяется значением входящих в него слов.
Идиомы, или фразеологизмы, отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение идиоматики составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.
Идиомы, как и язык, — явление развивающееся.
Мы часто читаем и слышим фразу «Язык - живое существо», но большинство из нас не задумывается, как и почему это так. Живые существа растут и изменяются, то же самое происходит с языком. Любой человек легко уловит разницу между английским Шекспира и языком современных авторов; но сегодняшний английский также растет и меняется, и некоторые тенденции этих изменений не так-то легко распознать.
Следует так же отметить, что фразеологии иностранного языка уделяется недостаточно внимания в учебном процессе, считается, что ее нужно знать лишь для переводов достаточно сложных литературных текстов. Однако изучение фразеологизмов имеет важное значение не только как лингвистическое явление, но и в значительной степени как культурологическое. Что и составляет актуальность нашего исследования.
Фразеологизмы помогают передать в речи оценку личности или явления, о котором идет речь. Они порой лучше других слов передают одобрение или неодобрение, восхищение или негодование, придают живость и образность речи – как устной, так и письменной.
И так, цель нашего проекта – раскрытие сути понятия фразеологической единицы «идиома»
Задачи:
1. Проанализировать понятие идиома и привести примеры ее употребления в речи.
2. Выявить основные виды фразеологической единицы
3. Путем эксперимента раскрыть важность ее изучения
Для достижения своей цели мы определим несколько методов исследования:
· Изучение и анализ литературы.
· Проведем письменный эксперимент среди школьников
· Проанализируем полученные данные
Основное содержание.
Фразеологи́зм или фразеологическая единица, а также идио́ма (от греч. ἴδιος — собственный, свойственный) — устойчивое словосочетание, выполняющее функцию отдельного слова, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Значение фразеологизма не выводимо из значений составляющих его компонентов (напр., Break a leg – дословный перевод сломай ногу, но с точки зрения фразеологии это означает «ни пуха ни пира»).
Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями.
Рассмотрим наиболее известные выражения идиом:
1. take the bull by the horns - взять быка за рога
2. a piece of cake - пару пустяков, легкое дело
3. dig deep your pocket - раскошеливаться, вывернуть карманы
4. have one's finger in every pie - быть замешанным в каком-либо деле, приложить руку к чему-либо
5. don't look a gift horse in the mouth - дареному коню в зубы не смотрят
6. tie the knot — выйти замуж; жениться
7. when pigs fly - никогда; когда рак на горе свиснет
8. give someone the cold shoulder - игнорировать, оказывать холодный прием
9. the lights are on but nobody's home - снаружи красота, внутри пустота; не всяк умен, кто с головой
adding salt to the wound - сыпать соль на рану
a blessing in disguise - нет худа без добра; неприятность, оказавшаяся благом
10. once in a blue moon - в кои-то веки, очень редко
11. on the go - быть занятыми; в движении
12. read between the lines - читать между строк
13. be news to someone - быть новостью для кого-то
14. not have a clue - не иметь представления
15. the bottom line - самое существенное, главное/ важное
16. a wet blanket — человек/ отравляющий другим удовольствие; зануда
17. not your/ my cup of tea - не в моем/ твоем и т. д. вкусе; не твой/ мой конек
18. try your hand in something - попробовать свои силы в чем-либо
keen as mustard — полный энтузиазма, одержимый чем-либо
up in the air - (повиснуть) в воздухе/ в неопределенном положении
sit on the fence - отмалчиваться, сохранять нейтралитет
hold your horses - придержи коней! не торопись!
19. «I love roast potatoes» переводится «я люблю жареный картофель».
«Euthanasia. Now that’s a very hot potato» переводится, как «Эвтаназия сейчас это щекотливая тема»
20. «I’ve got an uncle at sea» переводится, как «мой дядя живет у моря»
«I’m all at sea» переводится, как «я в недоумении»
Давайте ближе познакомимся с некоторыми аспектами идиом. Следует подчеркнуть важнейший факт: идиомы — это не только разговорные выражения, как полагают многие люди. Они могут употребляться и в формальном стиле речи, и в сленге. Их можно встретить в поэзии или в языке Шекспира, или Библии, музыке, книгах. Идиомы часто вызывают трудности при изучении языков, потому что имеют переносное а не прямое значение при переводе.
Структурная классификация идиом английского языка основывается на соотнесенности фразеологической единицы и определенной части речи. В зависимости от того, какой части речи эквивалентен фразеологизм в целом, их подразделяют на:
1. Субстантивные фразеологические единицы. В описываемой группе фразеологизмов интеллектуальной деятельности английского языка наиболее характерным структурным типом субстантивных ФЕ является сочетание «имя прилагательное + имя существительное»: a wooden head a clear head; a walking dictionary; a level head; a long head; a single-track mind; a walking encyclopedia; an empty pate; a wise head; a one-track mind; a (one’s) King Charles’s head (усложненная модель). Также к этому виду относятся предложно-именные образования (сочетание двух имен существительных, связанных предлогом): a word to the wise, sermons in stones, a man of sense. Субстантивными являются и фразеологизмы: mother wit, midsummer madness (им. сущ. + им. сущ.); nobody’s fool (мест. + им. сущ.).
2. Вербальные фразеологизмы выражают объектные или объектно-обстоятельственные отношения. Они могут иметь различную структуру, простейшими образованиями являются сочетания глагола с именем существительным, а также глагола, вспомогательного местоимения и существительного: take a tumble; know a thing; know the ropes; cudgel one’s brains; search one’s mind; collect one’s wits; know one’s onions (stuff, goods); scratch one’s head; cut one’s eye-teeth; slip smb.’s memory и др. Исследуемая группа фразеологизмов английского языка включает большое число глагольных ФЕ с предлогами (всего 43): bear (have, get) in mind; know one’s way about (around); read between the lines; pass from (out of) one’s mind; get through one’s head; soak into smb’s brain; flash across (into, through) smb’s mind; rack one’s wits for (about, with) smth; be in cloudland и др.
Часть глагольных фразеологизмов описываемой группы отличается более сложной структурой (сочетание нескольких частей речи), например: see through (into) stone walls (a mill); have guts in one’s brains; know smth. like the palm of one’s hand; know how many beans make five; have one’s head full of bees; be in twenty minds; have bats in one’s (the) belfry; have rats in the attic; have smth. at one’s finger tips (ends); be slow in the uptake и др. (всего 53 ФЕ).
Характерной особенностью глагольных фразеологических единиц является формоизменение глагольного компонента. В предложении глагольные фразеологизмы выступают чаще всего в роли сказуемого.
3. Адъективные фразеологические единицы бывают двух типов: компаративные (сравнения) и некомпаративные. У компаративных ФЕ только подчинительная структура, в предложении они выступают в качестве обособленного определения или предикатива: as wise as a serpent (as Solomon); (as) sharp as a needle; as blind as a bat; as crazy as a loon; a head like a sieve; a mind like a cesspool (sewer); a mind like a steel trap.
В описываемой группе ФЕ интеллектуальной деятельности были обнаружены и некомпаративные адъективные фразеологизмы: too clever by half; wise after the event; off one’s rocker (chump, nut); be not right in one’s head (or in the head); a scatter-brained man; a hare-brained man; touched in the head; a crack - brained man; off one’s head; off the rails; not all there; weak in the head; soft in the head; be clear in one’s mind; be in one’s right mind; be of sound mind; lost of wits; of the first water; of unsound mind; be printed on smb.’s mind; not in one’s right mind; odd/queer in the head; out of one’s wits.
Функции адъективных ФЕ совпадают с функциями прилагательного, нормой для этих фразеологизмов является положение в постпозиции. Препозитивное употребление адъективных фразеологических единиц встречается редко и является окказиональным стилистическим приемом.
4. Адвербиальные фразеологизмы с точки зрения их семантических особенностей делятся на качественные и обстоятельственные. Качественные обозначают признаки процесса, т. е. характеризуют его с качественной стороны. Они подразделяются на ФЕ образа действия и ФЕ меры, степени: on (upon) second thought(s); taking one thing with another; all things considered. Обстоятельственные адвербиальные ФЕ обозначают обстоятельства, место, условия, в которых совершается действие: at the back of one’s mind; in one’s (the) mind’s eyes; on one’s mind. В предложении адвербиальные фразеологизмы выступают чаще всего в качестве обстоятельства.
5. В английском языке также еще выделяют фразеологические единицы междометного характера и предложные ФЕ, но в сфере фразеологии интеллектуальной деятельности данные типы обнаружены не были.
В группу ФЕ интеллектуальной деятельности современного английского языка входят также пословицы, поговорки и крылатые выражения. Пословицы всегда имеют форму законченного предложения, иногда - эллиптического, но не допускающего замену одним словом, в этом смысле пословица всегда двучленна (а некоторые пословицы даже бывают сложными предложениями): two heads are better than one; little things amuse little minds; first think, then speak; if things were to be done twice all would be wise; they that think they know everything, know nothing.
Предложениями являются также некоторые поговорки и крылатые выражения: he will never set the Thames on fire; more wit in his little finger than in your whole body; one’s wits are (gone) wool-gathering; one’s mind is (or runs) on smth.; a little knowledge (or learning) is dangerous; knowledge is power; brevity is the soul of wit; the wish is father to the thought; a big head and little wit.
Идиомы делятся обычно по тематическому содержанию:
1. ИДИОМЫ О ПОГОДЕ
• every cloud has a silver lining - нет худа без добра
• it never rains but it pours - беда не приходит одна
• to twist in the wind – томиться
• to feel under the weather - плохо себя чувствовать
• for a rainy day - на черный день
• to throw caution to the wind - перестать осторожничать
• bolt from the blue - гром средь ясного неба
• to weather the storm - пережить трудные времена
• a storm in a teacup - буря в стакане воды
2. ИДИОМЫ ОБ ОДЕЖДЕ
· Keep uner one's hat - держать в секрете:
· Up one's sleeve - в секрете; про запас:
· Dressed to kill - потрясающе выглядеть:
· Give someone the slip - убежать от кого-то, смыться:
· Knock someone's socks off - быть потрясённым; получить кайф; глаза на лоб полезут:
· Talk through one's hat - говорить, рассуждать о том, чего не знаешь; рассуждать глупо, неразумно, бездоказательно; нести чушь, пороть чепуху:
· Lose one's shirt - потерять всё до нитки, разориться; вылететь в трубу:
3. ИДИОМЫ О ЖИВОТНЫХ
A dog’s life – прозябание; To work like a dog – много и усердно трудиться; In the doghouse – в немилости; To treat someone like a dog – плохо с кем-либо обращаться; The dog days – очень жаркие дни; To sleep like a dog – крепко спать; The hair of the dog — спиртное, оставленное на опохмелку; To make a dog's dinner of something — не справиться с задачей, провалить дело. Итд.
Экспериментальная часть.
Проводя исследование среди 5-6 ых классов, которым было предложено перевести одно известное выражение о погоде. “It’s raining cats and dogs ”, рассмотрим подробно, как же его перевели дети. И видим, следующие:
(24 человека) перевели это выражение - кошки и собаки мокнут под дождем.
(13 человек) - идет грибной дождик.
(5 человек) - и дружит как кошка с собакой.
(3человек) - ответили верно ' Льет как из ведра”.
Целью нашего эксперимента было показать, смогут ли школьники найти и правильно перевести идиому в предложении, которое им предложили. И видим, что не все учащиеся с легкостью это сделали. Дети пытались перевести предложение по отдельным словам, что категорически запрещается делать, так как фразеологизм это целое выражение, а не отдельные части. Переводя только отдельные слова можно получить не правильный перевод и исказить понимание текста или даже беседы, потому что часто перевод имеет несуразное значение.
А значит нужно больше уделять внимание изучению этого аспекта в учебной деятельности для того чтобы правильно понимать содержание текста.
Заключение.
В результате данной работы мы расширили свои знания об английском языке. Проблема изучения идиом - совсем не такая безнадежная, как это кажется поначалу. Уже первые три-четыре сотни усвоенных идиом, если они подобраны с толком, внесут принципиально новый элемент в вашу речь и понимание языка. Англичане очень часто употребляют их в своей речи, и если не совершенствовать свои знания в данной области, то понимание сказанного может быть истолковано не верно. Понимать идиому буквально, не только неправильно, но и нелепо.
Чтобы легко выучить то или иное крылатое выражение, откройте для
себя его суть.
В английском языке великое множество идиом, пословиц, поговорок.
Мы с вами остановились лишь на некоторых из них. Если вы хотите усовершенствовать свой язык. Старайтесь постоянно пополнять
свой словарный запас и смело использовать идиомы в диалогах, рассказах.
Такие устоявшиеся выражения делают речь яркой, богатой, но
главное - живой.
Литература.
1. Brian Abbs and Ingrid Freebairn. Blueprint Intermediate. Longman, 1998.
2. Dubrovin. M. A Book of Russian Idioms Illustrated. Moscow, Russian Languages Publishers, 1977.
3. Ginzburg R. S. A course in Modern English Lexicology. Higher School Publishing House. Moscow, 1966.
4. Michael McCarthy, Felicity O’Dell. English Vocabulary in Use. Cambridge University Press, 1994.
5. Арнольд современного английского языка. М.: 1959.
6. , и др. Лексикология английского языка. Л.: Учпедгиз, 1955.
7. Роберт Диксон. 43 урока с английским. СПб: «Печатный двор», 1994.
8. Каменецкайте в английской фразеологии. М.: «Международные отношения», 1971.
9. , , Яковлева -английский словарь бытовой лексики. М.: «Международные отношения», 1969.
10. Кунин -русский фразеологический словарь. Изд.3-е, испр., в двух книгах. М.: «Советская энциклопедия», 1967.
11. Кунин фразеологии современного английского языка. М., 1967
12. Кухаренко текста. Л.: «Просвещение», 1979.
13. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990.
14. Об одноязычной семантизации фразеологических единиц. (В кн. «Методика обучения иностранным языкам». Минск: «Высшая школа», 1981.)
15. Судзиловский – что это такое? М.: Военное издательство, 1973.



