Муниципальное казенное образовательное учреждение

«Средняя школа №2 г. Жирновска»

Волгоградской области Жирновского района г. Жирновска

ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ «ИДИОМА»

http://chestyle.com/pictures/lj/20100429_1_raining-cats-and-dogs.png

Автор: ,

учащиеся 6 класса МКОУ «СШ №2 г. Жирновска»

Руководитель: , учитель иностранного языка

г. Жирновск

2016

СОДЕРЖАНИЕ

1

Введение_____________________________________

3

2

Основное содержание __________________________

4

3

Экспериментальная часть _______________________

9

4

Заключение ___________________________________

10

5

Литература ___________________________________

12

Введение

Идиома – оборот речи в языкознании, значение которого не определяется значением входящих в него слов.

Идиомы, или фразеологизмы, отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение идиоматики составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.

Идиомы, как и язык, — явление развивающееся.

Мы часто читаем и слышим фразу «Язык - живое существо», но большинство из нас не задумывается, как и почему это так. Живые существа растут и изменяются, то же самое происходит с языком. Любой человек легко уловит разницу между английским Шекспира и языком совре­менных авторов; но сегодняшний английский также рас­тет и меняется, и некоторые тенденции этих изменений не так-то легко распознать.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Следует так же отметить, что фразеологии иностранного языка уделяется недостаточно внимания в учебном процессе, считается, что ее нужно знать лишь для переводов достаточно сложных литературных текстов. Однако изучение фразеологизмов имеет важное значение не только как лингвистическое явление, но и в значительной степени как культурологическое. Что и составляет актуальность нашего исследования.

Фразеологизмы помогают передать в речи оценку личности или явления, о котором идет речь. Они порой лучше других слов передают одобрение или неодобрение, восхищение или негодование, придают живость и образность речи – как устной, так и письменной.

И так, цель нашего проекта – раскрытие сути понятия фразеологической единицы «идиома»

Задачи:

1.  Проанализировать понятие идиома и привести примеры ее употребления в речи.

2.  Выявить основные виды фразеологической единицы

3.  Путем эксперимента раскрыть важность ее изучения

Для достижения своей цели мы определим несколько методов исследования:

·  Изучение и анализ литературы.

·  Проведем письменный эксперимент среди школьников

·  Проанализируем полученные данные

Основное содержание.

Фразеологи́зм или фразеологическая единица, а также идио́ма (от греч. ἴδιος — собственный, свойственный) — устойчивое словосочетание, выполняющее функцию отдельного слова, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Значение фразеологизма не выводимо из значений составляющих его компонентов (напр., Break a leg – дословный перевод сломай ногу, но с точки зрения фразеологии это означает «ни пуха ни пира»).
Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями.

Рассмотрим наиболее известные выражения идиом:

1.  take the bull by the horns - взять быка за рога

2.  a piece of cake - пару пустяков, легкое дело

3.  dig deep your pocket - раскошеливаться, вывернуть карманы

4.  have one's finger in every pie - быть замешанным в каком-либо деле, приложить руку к чему-либо

5.  don't look a gift horse in the mouth - дареному коню в зубы не смотрят

6.  tie the knot — выйти замуж; жениться

7.  when pigs fly - никогда; когда рак на горе свиснет

8.  give someone the cold shoulder - игнорировать, оказывать холодный прием

9.  the lights are on but nobody's home - снаружи красота, внутри пустота; не всяк умен, кто с головой
adding salt to the wound - сыпать соль на рану
a blessing in disguise - нет худа без добра; неприятность, оказавшаяся благом

10.  once in a blue moon - в кои-то веки, очень редко

11.  on the go - быть занятыми; в движении

12.  read between the lines - читать между строк

13.  be news to someone - быть новостью для кого-то

14.  not have a clue - не иметь представления

15.  the bottom line - самое существенное, главное/ важное

16.  a wet blanket — человек/ отравляющий другим удовольствие; зануда

17.  not your/ my cup of tea - не в моем/ твоем и т. д. вкусе; не твой/ мой конек

18.  try your hand in something - попробовать свои силы в чем-либо
keen as mustard — полный энтузиазма, одержимый чем-либо
up in the air - (повиснуть) в воздухе/ в неопределенном положении
sit on the fence - отмалчиваться, сохранять нейтралитет
hold your horses - придержи коней! не торопись!

19.  «I love roast potatoes» переводится «я люблю жареный картофель».

«Euthanasia. Now that’s a very hot potato» переводится, как «Эвтаназия сейчас это щекотливая тема»

20.  «I’ve got an uncle at sea» переводится, как «мой дядя живет у моря»

«I’m all at sea» переводится, как «я в недоумении»

Давайте ближе познакомимся с некоторыми аспекта­ми идиом. Следует подчеркнуть важнейший факт: идиомы — это не только разговорные выражения, как полагают многие люди.  Они могут употребляться и в формальном стиле речи, и в сленге. Их можно встретить в поэзии или в языке Шекспира, или Библии, музыке, книгах. Идиомы часто вызывают трудности при изучении языков, потому что имеют переносное а не прямое значение при переводе.

Структурная классификация идиом английского языка основывается на соотнесенности фразеологической единицы и определенной части речи. В зависимости от того, какой части речи эквивалентен фразеологизм в целом, их подразделяют на:

1. Субстантивные фразеологические единицы. В описываемой группе фразеологизмов интеллектуальной деятельности английского языка наиболее характерным структурным типом субстантивных ФЕ является сочетание «имя прилагательное + имя существительное»: a wooden head a clear head; a walking dictionary; a level head; a long head; a single-track mind; a walking encyclopedia; an empty pate; a wise head; a one-track mind; a (one’s) King Charles’s head (усложненная модель). Также к этому виду относятся предложно-именные образования (сочетание двух имен существительных, связанных предлогом): a word to the wise, sermons in stones, a man of sense. Субстантивными являются и фразеологизмы: mother wit, midsummer madness (им. сущ. + им. сущ.); nobody’s fool (мест. + им. сущ.).

2. Вербальные фразеологизмы выражают объектные или объектно-обстоятельственные отношения. Они могут иметь различную структуру, простейшими образованиями являются сочетания глагола с именем существительным, а также глагола, вспомогательного местоимения и существительного: take a tumble; know a thing; know the ropes; cudgel one’s brains; search one’s mind; collect one’s wits; know one’s onions (stuff, goods); scratch one’s head; cut one’s eye-teeth; slip smb.’s memory и др. Исследуемая группа фразеологизмов английского языка включает большое число глагольных ФЕ с предлогами (всего 43): bear (have, get) in mind; know one’s way about (around); read between the lines; pass from (out of) one’s mind; get through one’s head; soak into smb’s brain; flash across (into, through) smb’s mind; rack one’s wits for (about, with) smth; be in cloudland и др.

Часть глагольных фразеологизмов описываемой группы отличается более сложной структурой (сочетание нескольких частей речи), например: see through (into) stone walls (a mill); have guts in one’s brains; know smth. like the palm of one’s hand; know how many beans make five; have one’s head full of bees; be in twenty minds; have bats in one’s (the) belfry; have rats in the attic; have smth. at one’s finger tips (ends); be slow in the uptake и др. (всего 53 ФЕ).

Характерной особенностью глагольных фразеологических единиц является формоизменение глагольного компонента. В предложении глагольные фразеологизмы выступают чаще всего в роли сказуемого.

3. Адъективные фразеологические единицы бывают двух типов: компаративные (сравнения) и некомпаративные. У компаративных ФЕ только подчинительная структура, в предложении они выступают в качестве обособленного определения или предикатива: as wise as a serpent (as Solomon); (as) sharp as a needle; as blind as a bat; as crazy as a loon; a head like a sieve; a mind like a cesspool (sewer); a mind like a steel trap.

В описываемой группе ФЕ интеллектуальной деятельности были обнаружены и некомпаративные адъективные фразеологизмы: too clever by half; wise after the event; off one’s rocker (chump, nut); be not right in one’s head (or in the head); a scatter-brained man; a hare-brained man; touched in the head; a crack - brained man; off one’s head; off the rails; not all there; weak in the head; soft in the head; be clear in one’s mind; be in one’s right mind; be of sound mind; lost of wits; of the first water; of unsound mind; be printed on smb.’s mind; not in one’s right mind; odd/queer in the head; out of one’s wits.

Функции адъективных ФЕ совпадают с функциями прилагательного, нормой для этих фразеологизмов является положение в постпозиции. Препозитивное употребление адъективных фразеологических единиц встречается редко и является окказиональным стилистическим приемом.

4. Адвербиальные фразеологизмы с точки зрения их семантических особенностей делятся на качественные и обстоятельственные. Качественные обозначают признаки процесса, т. е. характеризуют его с качественной стороны. Они подразделяются на ФЕ образа действия и ФЕ меры, степени: on (upon) second thought(s); taking one thing with another; all things considered. Обстоятельственные адвербиальные ФЕ обозначают обстоятельства, место, условия, в которых совершается действие: at the back of one’s mind; in one’s (the) mind’s eyes; on one’s mind. В предложении адвербиальные фразеологизмы выступают чаще всего в качестве обстоятельства.

5. В английском языке также еще выделяют фразеологические единицы междометного характера и предложные ФЕ, но в сфере фразеологии интеллектуальной деятельности данные типы обнаружены не были.

В группу ФЕ интеллектуальной деятельности современного английского языка входят также пословицы, поговорки и крылатые выражения. Пословицы всегда имеют форму законченного предложения, иногда - эллиптического, но не допускающего замену одним словом, в этом смысле пословица всегда двучленна (а некоторые пословицы даже бывают сложными предложениями): two heads are better than one; little things amuse little minds; first think, then speak; if things were to be done twice all would be wise; they that think they know everything, know nothing.

Предложениями являются также некоторые поговорки и крылатые выражения: he will never set the Thames on fire; more wit in his little finger than in your whole body; one’s wits are (gone) wool-gathering; one’s mind is (or runs) on smth.; a little knowledge (or learning) is dangerous; knowledge is power; brevity is the soul of wit; the wish is father to the thought; a big head and little wit.

Идиомы делятся обычно по тематическому содержанию:

1.  ИДИОМЫ О ПОГОДЕ

• every cloud has a silver lining - нет худа без добра

• it never rains but it pours - беда не приходит одна

• to twist in the wind – томиться

• to feel under the weather - плохо себя чувствовать

• for a rainy day - на черный день

• to throw caution to the wind - перестать осторожничать

• bolt from the blue - гром средь ясного неба

• to weather the storm - пережить трудные времена

• a storm in a teacup - буря в стакане воды

2.  ИДИОМЫ ОБ ОДЕЖДЕ

·  Keep uner one's hat - держать в секрете:

·  Up one's sleeve - в секрете; про запас:

·  Dressed to kill - потрясающе выглядеть:

·  Give someone the slip - убежать от кого-то, смыться:

·  Knock someone's socks off - быть потрясённым; получить кайф; глаза на лоб полезут:

·  Talk through one's hat - говорить, рассуждать о том, чего не знаешь; рассуждать глупо, неразумно, бездоказательно; нести чушь, пороть чепуху:

·  Lose one's shirt - потерять всё до нитки, разориться; вылететь в трубу:

3.  ИДИОМЫ О ЖИВОТНЫХ

A dog’s life – прозябание; To work like a dog – много и усердно трудиться; In the doghouse – в немилости; To treat someone like a dog – плохо с кем-либо обращаться; The dog days – очень жаркие дни; To sleep like a dog – крепко спать; The hair of the dog — спиртное, оставленное на опохмелку; To make a dog's dinner of something — не справиться с задачей, провалить дело. Итд.

Экспериментальная часть.

Проводя исследование среди 5-6 ых классов, которым было предложено перевести одно известное выражение о погоде. “It’s raining cats and dogs ”, рассмотрим подробно, как же его перевели дети. И видим, следующие:

(24 человека) перевели это выражение - кошки и собаки мокнут под дождем.

(13 человек) - идет грибной дождик.

(5 человек) - и дружит как кошка с собакой.

(3человек) - ответили верно ' Льет как из ведра”.

Целью нашего эксперимента было показать, смогут ли школьники найти и правильно перевести идиому в предложении, которое им предложили. И видим, что не все учащиеся с легкостью это сделали. Дети пытались перевести предложение по отдельным словам, что категорически запрещается делать, так как фразеологизм это целое выражение, а не отдельные части. Переводя только отдельные слова можно получить не правильный перевод и исказить понимание текста или даже беседы, потому что часто перевод имеет несуразное значение.

А значит нужно больше уделять внимание изучению этого аспекта в учебной деятельности для того чтобы правильно понимать содержание текста.

Заключение.

В результате данной работы мы расширили свои знания об английском языке. Проблема изучения идиом - совсем не такая безнадежная, как это кажется поначалу. Уже первые три-четыре сотни усвоенных идиом, если они подобраны с толком, внесут принципиально новый элемент в вашу речь и понимание языка. Англичане очень часто употребляют их в своей речи, и если не совершенствовать свои знания в данной области, то понимание сказанного может быть истолковано не верно. Понимать идиому буквально, не только неправильно, но и нелепо.

Чтобы легко выучить то или иное крылатое выражение, откройте для
себя его суть.

В английском языке великое множество идиом, пословиц, поговорок.
Мы с вами остановились лишь на некоторых из них. Если вы хотите усовершенствовать свой язык. Старайтесь постоянно пополнять
свой словарный запас и смело использовать идиомы в диалогах, рассказах.
Такие устоявшиеся выражения делают речь яркой, богатой, но
главное - живой.

Литература.

1. Brian Abbs and Ingrid Freebairn. Blueprint Intermediate. Longman, 1998.

2. Dubrovin. M. A Book of Russian Idioms Illustrated. Moscow, Russian Languages Publishers, 1977.

3. Ginzburg R. S. A course in Modern English Lexicology. Higher School Publishing House. Moscow, 1966.

4. Michael McCarthy, Felicity O’Dell. English Vocabulary in Use. Cambridge University Press, 1994.

5. Арнольд современного английского языка. М.: 1959.

6. , и др. Лексикология английского языка. Л.: Учпедгиз, 1955.

7. Роберт Диксон. 43 урока с английским. СПб: «Печатный двор», 1994.

8. Каменецкайте в английской фразеологии. М.: «Международные отношения», 1971.

9. , , Яковлева -английский словарь бытовой лексики. М.: «Международные отношения», 1969.

10. Кунин -русский фразеологический словарь. Изд.3-е, испр., в двух книгах. М.: «Советская энциклопедия», 1967.

11. Кунин фразеологии современного английского языка. М., 1967

12. Кухаренко текста. Л.: «Просвещение», 1979.

13. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990.

14.  Об одноязычной семантизации фразеологических единиц. (В кн. «Методика обучения иностранным языкам». Минск: «Высшая школа», 1981.)

15. Судзиловский – что это такое? М.: Военное издательство, 1973.