СТРУКТУРНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯПОНСКИХ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ

Данилова Туйаара Сергеевна

студентка ИЗФиР СВФУ, г. Якутск

E-mail: Rhissendani483@mail.ru

ст. преподаватель СВФУ

E-mail: sardana_efimova@mail.ru

Реклама прочно вошла в жизнь современного человека, она отражает действительность окружающего мира и культуру народа, поэтому рекламные тексты все больше привлекают внимание лингвистов, так как позволяют изучить языковые средства, которые помогают эффективно сообщить о товаре или компании для побуждения потребителя к покупке. Существуют различные определения рекламы, но смысл один - передача, распространение или представление и продвижение информации при участии рекламодателя и потребителя, что позволяет рассматривать рекламу как особый вид коммуникации. В последнее время неотъемлемой частью рекламного текста стали слоганы - фразы из рекламных роликов, ставшие крылатыми. Слоган - это часто повторяемая фраза, в сжатом виде передающая рекламное сообщение, в идеале в краткой форме выражающая суть бренда.

Слоган представляет рекламируемый объект, характеризует его – выделяет на фоне других. В известном смысле, слоган выполняет функцию развернутого собственного имени. Важными риторическими характеристиками слогана являются краткость, ритмический и фонетический повтор, контрастность, языковая игра и эффект скрытого диалога.[1] Удачные рекламные слоганы живут годами, становясь частью современной цивилизации и проникая в языковую среду получателей рекламной информации.[2]

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Среди основных функций рекламного слогана исследователи называют аттрактивность и информативность. По словам , под аттрактивностью понимается способность привлечения внимания и меморизации (запоминания) PR-информации. В этом функции слогана схожи с функциями рекламы в целом: информативной и воздействующей.[3] Ещё одна функцию слогана - служить связующим звеном между многими отдельными сообщениями, входящими в общую рекламную кампанию и имеющими разные форматы: телевизионные рекламные ролики, макеты в прессе, щиты наружной рекламы.[4] С содержательной точки зрения, для престижной рекламы наиболее подходящими являются слоганы, которые помогают создать и поддерживать имидж компании, вызывают одобрение принципов ее работы, формируют доверительное отношение к ней.[5]
В данном исследовании мы попытались определить структурно-стилистические особенности рекламных слоганов японских компаний-гигантов, рассмотрев 43 слогана. Основываясь на классификации слоганов Э. Слободянюк[6], выделили 3 типа слоганов: связанные, привязанные и свободные, в которые входят и рифмованные. Кроме того, мы посчитали возможным выделить и 4 группу слоганов, которой нет в указанной классификации, это слоганы японских компаний с использованием английского языка, которые известны во всем мире.

1.  Связанный слоган включает название продукта или компании, он неотделим от названия. Всего было обнаружено 5 слоганов.

イオングループ

«歌っている AEON»

Компания AEON GROUP
«Поющий AEON»

ライオン株式会社

«今日を愛するLION»

Компания LION
«Лев, любящий сегодняшний день»

株式会社みずほ銀行

«いいしらせ、みずほから»

Банк Мизухо

«Хорошие новости от Мидзухо»

キヤノン株式会社

«キヤノンと可能にする»

CANON

«Сделай это возможным с CANON»

東京ガス

«ガス・パッ・チョ!»

Tokyo Gas

«Газ. Разом. Немного!»

2.  Привязанный слоган можно использовать без названия товара или компании, но тогда он не будет понятен. Всего было обнаружено 2 слогана.

富士フイルムホールディングス株式会社

«化粧品も、薬もつくる。月面探査にも行く。富士フィルムは、生まれ変わった»

FUJIFILM Holdings Corporation

«Я создаю и косметику, и лекарства. Также полечу на исследование Луны. Fuji Film возрождается»

サントリーウイスキー

«「ごゆっくり」と、が言った»

Сантори Хибики виски
«Наслаждайтесь» сказал Хибики»

3.  Свободные слоганы самодостаточны и независимы, могут употребляться без названия компаний, а также не имеют связанного с компанией смысла. Всего было обнаружено 29 слоганов, из них 10 рифмованных. Например, Seven&IHoldings - одна из крупнейших японских торговых компаний в мире, управляющая 35 тыс. магазинов примерно в 100 странах. И в своем слогане она не использует названия товаров или компании: «新しい今日がある», перевод «Новое сегодня - существует».

三井不動産株式会社

«都市に豊かさと潤いを»

Mitsui Fudosan Co., Ltd.
«Извлекать выгоду для города»

J.フロントリテイリング株式会社

«翔びたい想いと、咲きたいこころをひとつに»

J. Front Retailing Co.

«Если хочешь летать, прежде всего, расцвети душой»

アステラス製薬株式会社

«明日は変えられる»

Astellas Pharma
«Я могу измениться завтра»

Также к свободным относятся слоганы с обращением. Например, Asahi Breweries: «すべては、客様の「うまい!」のために» «Всё для того, чтобы клиент сказал “Вкусно!». Mitsubishi UFJ Financial Group: «きみのためにクォリティ» - «Качество для Вас».

Слоганы, содержащие рифму также относятся к свободным, используются для лучшего запоминания товара потенциальными покупателями. Например, компания Fast Retailing Co., Ltd. имеет слоган «服を変え、常識を変え、世界を変えていく» (Фуку О КАЭ, дзёсики О КАЭ, секаи О КАЭтэику) - «Изменяем одежду, изменяем общее мнение, изменяем мир». Компания Mitsubishi Estate - слоган «人を、想う力。街を、想う力» (Хито о ОМОУ ТИКАРА. Мачи о ОМОУ ТИКАРА) «Мощность, думающая о человеке. Мощность, думающая о городе».

4.  Слоганы с использованием английского языка были обнаружены в количестве 7 штук. Например:

トヨタ自動車株式会社

Drive Your Dreams.

Тойота

Управляй своими мечтами.

日産自動車株式会社

SHIFT_the way you move.

Ниссан

Смените способ передвижения.

三菱自動車株式会社

Drive@earth.

Мицубиси

Управление и земля.

Таким образом, в ходе структурного анализа мы пришли к следующим выводам: в слоганах японских компаний-гигантов преобладают свободные – 29, меньше всего привязанных слоганов – 2, связанных было обнаружено 5 слоганов. А также, выявили следующую особенность слоганов японских компаний-гигантов: в достаточном количестве используются слоганы с использованием английского языка, что говорит о мировом лидерстве этих компаний (7).

В ходе стилистического анализа мы опирались на классификацию , в которой рассматриваются особые языковые приемы для привлечения внимания потенциальных покупателей.

1. Побудительные конструкции - использование глаголов в форме повелительного наклонения напрямую связано с основной целью рекламных текстов. Всего было обнаружено 6 слоганов.

キヤノン株式会社

«キヤノンと可能にする»

CANON

«Сделай это возможным с CANON»

«翔びたい想いと、咲きたいこころをひとつに»

J. Front Retailing Co.

«Если хочешь летать, прежде всего, расцвети душой»

2. Восклицательные и вопросительные предложения. Основное предназначение слогана - вызывать яркие положительные эмоции. Поэтому многие современные слоганы представляют собой восклицательные предложения (2):

全日本空輸

«広っ!速っ!»

All Nippon Airways Co., Ltd.
«Обширно! Быстро! »

東京ガス

«ガス・パッ・チョ!»

Tokyo Gas

«Газ. Разом. Немного!»

Вопросительные слоганы (2):

株式会社サークルKサンクス

«わくわく?»

Circle K Sunkus
«Взволнован?»

新潮社

«Yonda?»

Shinchosha

«Прочитал?»


3. Неполные предложения, парцелляция. Нередко слоганы строятся по модели придаточных предложений, у которых отсутствует основная часть. И для усиления экспрессивной окраски слоганам придается форма парцеллированных конструкций (28):

株式会社りそなホールディングス

«新しいクオリティへ、新しいスピードで»

Resona Holdings, Inc
«Для нового качества на новой скорости...»

キリンホールディングス株式会社

«おいしさを笑顔に»

Kirin Holdings Company
«Вкусу улыбки...»

三井不動産株式会社

«都市に豊かさと潤いを»

Mitsui Fudosan Co., Ltd.
«Извлекать выгоду для города...»

三菱商事株式会社

«総合商社の、つぎへ 環境性能 競う未来へ»

Mitsubishi Corporation

«Для следующей объединенной фирмы, для будущего конкурирующего экологического потенциала...»


4. Личные и притяжательные местоимения. Как знак непосредственной адресованности потребителю в слоганах используются личные местоимения 2-го лица, реже используются местоимения 1-го лица. Нами было обнаружено 5 слоганов.

講談社

«可能性だけはくさるほどあるキミに»

Kodansha Ltd

«Для тебя, имеющего возможность»

株式会社三菱UFJフィナンシャル・グループ

«きみのためにクォリティ»

MitsubishiUFJ Financial Group

«Качество для Вас»

株式会社髙島屋

«私をきれいにする百華店»

Takashimaya Co., Ltd.
«Универмаг, делающий меня красивым»

5. Лексика разговорного характера. По классификации рекламные тексты обращены к широкой потребительской аудитории, поэтому в них нередко используется разговорная лексика и некодифицированное экспрессивное словоупотребление, но в ходе нашего исследования мы не обнаружили слоганов с разговорной лексикой.

Таким образом, среди японских слоганов больше всего оказалось неполных предложений, парцелляций, которые помогают выполнить основную функцию слоганов, т. е. побудить потенциального клиента к покупке с помощью коротких предложений - 28. Не было обнаружено слоганов с разговорной лексикой, что характеризует японскую культуру. Побудительных слоганов, слоганов с местоимениями, восклицательных и вопросительных слоганов почти одинаковое количество.

В данном исследовании мы провели анализ структурных и стилистических особенностей рекламных слоганов японских компаний-гигантов, рассмотрев 43 слогана известных компаний. Выделили по структурной классификации Э. Слободянюк 3 типа слоганов: связанные (5), привязанные (2) и свободные (29), в которые входят и рифмованные (10). Кроме того, мы посчитали возможным выделить четвертую группу слоганов, это слоганы японских компаний с использованием английского языка (7).

Также выяснили, что в японских слоганах не используют разговорную лексику (по классификации Т. Щуклиной). Слоганов, состоящих из неполных предложений было обнаружено 28. Побудительных слоганов обнаружено 6, слоганов с местоимениями – 5, восклицательных и вопросительных – 4.

Ввиду того, что многие ученые согласны с тем, что слоганы отражают среду коммуникации общества, исследование японских слоганов является важной частью изучения японской культуры и языка. Японские слоганы все больше отходят от цели компании, а больше обращают внимание на оригинальность и запоминаемость, привлекая большее количество потенциальных покупателей.

Список литературы:

1.  астерская рекламного текста. – М., 1995. – и – М., 1998. стр. 54.

2.  , Отрощенко форма слогана// Язык, коммуникация и социальная среда. -2005. -№1.

3.  «Слагая слоганы» – М.: РИП-Холдинг, 2003. – 172 с.

4.  логан как центральный компонент рекламной коммуникации. http://www. advertology. ru/

5.  Романова в языке современной рекламы// Лингвистика, 2001. - №3.

6.  Слободянюк для копирайтера. Технология создания захватывающих текстов. - , Иванов и Фербер», 2014.

[1]Романова в языке современной рекламы// Лингвистика, 2001. - №3.

[2] , Отрощенко форма слогана// Язык, коммуникация и социальная среда. -2005. -№1.

[3]логан как центральный компонент рекламной коммуникации. http://www. advertology. ru/

[4] «Слагая слоганы» – М.: РИП-Холдинг, 2003. – 172 с.

[5]астерская рекламного текста. – М., 1995. – и – М., 1998. стр. 54.

[6] Слободянюк для копирайтера. Технология создания захватывающих текстов. - , Иванов и Фербер», 2014.