СТРУКТУРНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯПОНСКИХ РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ
Данилова Туйаара Сергеевна
студентка ИЗФиР СВФУ, г. Якутск
E-mail: Rhissendani483@mail.ru
ст. преподаватель СВФУ
E-mail: sardana_efimova@mail.ru
Реклама прочно вошла в жизнь современного человека, она отражает действительность окружающего мира и культуру народа, поэтому рекламные тексты все больше привлекают внимание лингвистов, так как позволяют изучить языковые средства, которые помогают эффективно сообщить о товаре или компании для побуждения потребителя к покупке. Существуют различные определения рекламы, но смысл один - передача, распространение или представление и продвижение информации при участии рекламодателя и потребителя, что позволяет рассматривать рекламу как особый вид коммуникации. В последнее время неотъемлемой частью рекламного текста стали слоганы - фразы из рекламных роликов, ставшие крылатыми. Слоган - это часто повторяемая фраза, в сжатом виде передающая рекламное сообщение, в идеале в краткой форме выражающая суть бренда.
Слоган представляет рекламируемый объект, характеризует его – выделяет на фоне других. В известном смысле, слоган выполняет функцию развернутого собственного имени. Важными риторическими характеристиками слогана являются краткость, ритмический и фонетический повтор, контрастность, языковая игра и эффект скрытого диалога.[1] Удачные рекламные слоганы живут годами, становясь частью современной цивилизации и проникая в языковую среду получателей рекламной информации.[2]
Среди основных функций рекламного слогана исследователи называют аттрактивность и информативность. По словам , под аттрактивностью понимается способность привлечения внимания и меморизации (запоминания) PR-информации. В этом функции слогана схожи с функциями рекламы в целом: информативной и воздействующей.[3] Ещё одна функцию слогана - служить связующим звеном между многими отдельными сообщениями, входящими в общую рекламную кампанию и имеющими разные форматы: телевизионные рекламные ролики, макеты в прессе, щиты наружной рекламы.[4] С содержательной точки зрения, для престижной рекламы наиболее подходящими являются слоганы, которые помогают создать и поддерживать имидж компании, вызывают одобрение принципов ее работы, формируют доверительное отношение к ней.[5]
В данном исследовании мы попытались определить структурно-стилистические особенности рекламных слоганов японских компаний-гигантов, рассмотрев 43 слогана. Основываясь на классификации слоганов Э. Слободянюк[6], выделили 3 типа слоганов: связанные, привязанные и свободные, в которые входят и рифмованные. Кроме того, мы посчитали возможным выделить и 4 группу слоганов, которой нет в указанной классификации, это слоганы японских компаний с использованием английского языка, которые известны во всем мире.
1. Связанный слоган включает название продукта или компании, он неотделим от названия. Всего было обнаружено 5 слоганов.
イオングループ «歌っている AEON» | Компания AEON GROUP |
ライオン株式会社 «今日を愛するLION» | Компания LION |
株式会社みずほ銀行 «いいしらせ、みずほから» | Банк Мизухо «Хорошие новости от Мидзухо» |
キヤノン株式会社 «キヤノンと可能にする» | CANON «Сделай это возможным с CANON» |
東京ガス «ガス・パッ・チョ!» | Tokyo Gas «Газ. Разом. Немного!» |
2. Привязанный слоган можно использовать без названия товара или компании, но тогда он не будет понятен. Всего было обнаружено 2 слогана.
富士フイルムホールディングス株式会社 «化粧品も、薬もつくる。月面探査にも行く。富士フィルムは、生まれ変わった» | FUJIFILM Holdings Corporation «Я создаю и косметику, и лекарства. Также полечу на исследование Луны. Fuji Film возрождается» |
サントリーウイスキー «「ごゆっくり」と、響が言った» | Сантори Хибики виски |
3. Свободные слоганы самодостаточны и независимы, могут употребляться без названия компаний, а также не имеют связанного с компанией смысла. Всего было обнаружено 29 слоганов, из них 10 рифмованных. Например, Seven&IHoldings - одна из крупнейших японских торговых компаний в мире, управляющая 35 тыс. магазинов примерно в 100 странах. И в своем слогане она не использует названия товаров или компании: «新しい今日がある», перевод «Новое сегодня - существует».
三井不動産株式会社 «都市に豊かさと潤いを» | Mitsui Fudosan Co., Ltd. |
J.フロントリテイリング株式会社 «翔びたい想いと、咲きたいこころをひとつに» | J. Front Retailing Co. «Если хочешь летать, прежде всего, расцвети душой» |
アステラス製薬株式会社 «明日は変えられる» | Astellas Pharma |
Также к свободным относятся слоганы с обращением. Например, Asahi Breweries: «すべては、お客様の「うまい!」のために» «Всё для того, чтобы клиент сказал “Вкусно!». Mitsubishi UFJ Financial Group: «きみのためにクォリティ» - «Качество для Вас».
Слоганы, содержащие рифму также относятся к свободным, используются для лучшего запоминания товара потенциальными покупателями. Например, компания Fast Retailing Co., Ltd. имеет слоган «服を変え、常識を変え、世界を変えていく» (Фуку О КАЭ, дзёсики О КАЭ, секаи О КАЭтэику) - «Изменяем одежду, изменяем общее мнение, изменяем мир». Компания Mitsubishi Estate - слоган «人を、想う力。街を、想う力» (Хито о ОМОУ ТИКАРА. Мачи о ОМОУ ТИКАРА) «Мощность, думающая о человеке. Мощность, думающая о городе».
4. Слоганы с использованием английского языка были обнаружены в количестве 7 штук. Например:
トヨタ自動車株式会社 Drive Your Dreams. |
Управляй своими мечтами. |
日産自動車株式会社 SHIFT_the way you move. | Ниссан Смените способ передвижения. |
三菱自動車株式会社 Drive@earth. | Мицубиси Управление и земля. |
Таким образом, в ходе структурного анализа мы пришли к следующим выводам: в слоганах японских компаний-гигантов преобладают свободные – 29, меньше всего привязанных слоганов – 2, связанных было обнаружено 5 слоганов. А также, выявили следующую особенность слоганов японских компаний-гигантов: в достаточном количестве используются слоганы с использованием английского языка, что говорит о мировом лидерстве этих компаний (7).
В ходе стилистического анализа мы опирались на классификацию , в которой рассматриваются особые языковые приемы для привлечения внимания потенциальных покупателей.
1. Побудительные конструкции - использование глаголов в форме повелительного наклонения напрямую связано с основной целью рекламных текстов. Всего было обнаружено 6 слоганов.
キヤノン株式会社 «キヤノンと可能にする» | CANON «Сделай это возможным с CANON» |
«翔びたい想いと、咲きたいこころをひとつに» | J. Front Retailing Co. «Если хочешь летать, прежде всего, расцвети душой» |
2. Восклицательные и вопросительные предложения. Основное предназначение слогана - вызывать яркие положительные эмоции. Поэтому многие современные слоганы представляют собой восклицательные предложения (2):
全日本空輸 «広っ!速っ!» | All Nippon Airways Co., Ltd. |
東京ガス «ガス・パッ・チョ!» | Tokyo Gas «Газ. Разом. Немного!» |
Вопросительные слоганы (2):
株式会社サークルKサンクス «わくわく?» | Circle K Sunkus |
新潮社 «Yonda?» | Shinchosha «Прочитал?» |
3. Неполные предложения, парцелляция. Нередко слоганы строятся по модели придаточных предложений, у которых отсутствует основная часть. И для усиления экспрессивной окраски слоганам придается форма парцеллированных конструкций (28):
株式会社りそなホールディングス «新しいクオリティへ、新しいスピードで» | Resona Holdings, Inc |
キリンホールディングス株式会社 «おいしさを笑顔に» | Kirin Holdings Company |
三井不動産株式会社 «都市に豊かさと潤いを» | Mitsui Fudosan Co., Ltd. |
三菱商事株式会社 «総合商社の、つぎへ 環境性能 競う未来へ» | Mitsubishi Corporation «Для следующей объединенной фирмы, для будущего конкурирующего экологического потенциала...» |
4. Личные и притяжательные местоимения. Как знак непосредственной адресованности потребителю в слоганах используются личные местоимения 2-го лица, реже используются местоимения 1-го лица. Нами было обнаружено 5 слоганов.
講談社 «可能性だけはくさるほどあるキミに» | Kodansha Ltd «Для тебя, имеющего возможность» |
株式会社三菱UFJフィナンシャル・グループ «きみのためにクォリティ» | MitsubishiUFJ Financial Group «Качество для Вас» |
株式会社髙島屋 «私をきれいにする百華店» | Takashimaya Co., Ltd. |
5. Лексика разговорного характера. По классификации рекламные тексты обращены к широкой потребительской аудитории, поэтому в них нередко используется разговорная лексика и некодифицированное экспрессивное словоупотребление, но в ходе нашего исследования мы не обнаружили слоганов с разговорной лексикой.
Таким образом, среди японских слоганов больше всего оказалось неполных предложений, парцелляций, которые помогают выполнить основную функцию слоганов, т. е. побудить потенциального клиента к покупке с помощью коротких предложений - 28. Не было обнаружено слоганов с разговорной лексикой, что характеризует японскую культуру. Побудительных слоганов, слоганов с местоимениями, восклицательных и вопросительных слоганов почти одинаковое количество.
В данном исследовании мы провели анализ структурных и стилистических особенностей рекламных слоганов японских компаний-гигантов, рассмотрев 43 слогана известных компаний. Выделили по структурной классификации Э. Слободянюк 3 типа слоганов: связанные (5), привязанные (2) и свободные (29), в которые входят и рифмованные (10). Кроме того, мы посчитали возможным выделить четвертую группу слоганов, это слоганы японских компаний с использованием английского языка (7).
Также выяснили, что в японских слоганах не используют разговорную лексику (по классификации Т. Щуклиной). Слоганов, состоящих из неполных предложений было обнаружено 28. Побудительных слоганов обнаружено 6, слоганов с местоимениями – 5, восклицательных и вопросительных – 4.
Ввиду того, что многие ученые согласны с тем, что слоганы отражают среду коммуникации общества, исследование японских слоганов является важной частью изучения японской культуры и языка. Японские слоганы все больше отходят от цели компании, а больше обращают внимание на оригинальность и запоминаемость, привлекая большее количество потенциальных покупателей.
Список литературы:
1. астерская рекламного текста. – М., 1995. – и – М., 1998. стр. 54.
2. , Отрощенко форма слогана// Язык, коммуникация и социальная среда. -2005. -№1.
3. «Слагая слоганы» – М.: РИП-Холдинг, 2003. – 172 с.
4. логан как центральный компонент рекламной коммуникации. http://www. advertology. ru/
5. Романова в языке современной рекламы// Лингвистика, 2001. - №3.
6. Слободянюк для копирайтера. Технология создания захватывающих текстов. - , Иванов и Фербер», 2014.
[1]Романова в языке современной рекламы// Лингвистика, 2001. - №3.
[2] , Отрощенко форма слогана// Язык, коммуникация и социальная среда. -2005. -№1.
[3]логан как центральный компонент рекламной коммуникации. http://www. advertology. ru/
[4] «Слагая слоганы» – М.: РИП-Холдинг, 2003. – 172 с.
[5]астерская рекламного текста. – М., 1995. – и – М., 1998. стр. 54.
[6] Слободянюк для копирайтера. Технология создания захватывающих текстов. - , Иванов и Фербер», 2014.


