УДК 801

Переводческий анализ текста

[1], [2]

Иркутский государственный технический университет,

664074, 3.

В статье рассмотрена общая схема проведения переводческого анализа текста, очерчена роль переводческого анализа текста в процессе перевода, проанализированы и сопоставлены схемы переводческого анализа ряда переводоведов.

Библиогр. 8 назв.

Ключевые слова: перевод; переводческий анализ текста; роль переводческого анализа; схема переводческого анализа текста.

text Translation analysis

esova, N. Korepina

Irkutsk State Technical University,

83 Lermontov St., Irkutsk, 664074

The paper considers the general scheme of text translation analysis and outlines its role while translating; analyses and compares translation analysis schemes of a number of linguists engaged in translation.

References: 8.

Keywords: translation; text translation analysis; translation analysis role; scheme of text translation analysis.

Увеличение масштабов коммуникаций между странами мира в различных областях техники, науки и экономики стимулирует расширение потребности общества в специалистах, владеющих иностранным языком для решения задач на профессиональном уровне. Это влечет за собой огромное количество технической документации на иностранных языках, преимущественно на английском. В связи со сложившейся ситуацией множество предприятий нуждаются в квалифицированных переводчиках, подготовленных в высших учебных заведениях. Однако для того, чтобы правильно и глубоко понять исходный текст и выработать стратегию его перевода, которая поможет создать качественный продукт, необходимо не только владеть техникой перевода, но прибегать к переводческому анализу. В данной статье мы раскроем понятие и особенности переводческого анализа, его роль в деятельности письменного переводчика, а также рассмотрим и сравним схемы анализа некоторых переводоведов.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Наука о переводе возникла сравнительно недавно, и одна из ее особенностей состоит в большом количестве терминов данной науки, которые получают разное толкование и особым образом трактуются у различных исследователей. Важно отметить, что ключевым и центральным понятием данной науки является перевод, не имеющий общепризнанного определения.

По мнению , «для уточнения объема понятия «перевод» следует как можно полнее раскрыть его содержание, т. е. максимально полно ответить на вопрос о том, что же такое перевод. Синтез всех признаков, выраженных в определениях, и позволит уточнить содержание понятия «перевод» [3; 210]. Следовательно, целесообразно выделить основные признаки перевода:

1) перевод является общественным явлением, существующим только в обществе индивидов, способных мыслить абстрактно, облекать свои представления об окружающем мире в условные знаки, договариваться между собой о значении и взаимообусловленности этих знаков, то есть их системности, и нуждающихся в передаче мыслей друг другу с помощью этих знаковых систем;

2) перевод понимается как сложнейшая интеллектуальная деятельность, поскольку представляет собой психофизический процесс отражения сознанием переводчика некоторой реальности;

3) перевод всегда предполагает оперирование определенными знаковыми системами, таким образом, имеет знаковую сущность;

4) перевод всегда подразумевает переход, осуществляемый индивидом либо от одной семиотической системы к другой, либо от одного варианта той же семиотической системы к другому;

5) главная функция перевода – общественная функция посредничества, то есть передача чего-либо от одного человека к другому [3; 210].

Так, определяет перевод как «деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также и результат описанной выше деятельности» [3; 210].

По-другому рассматривает перевод и определяет его как «вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста» [4; 411].

Таким образом, разные исследователи определяют понятие перевод по-своему, и в зависимости от определения складываются различные подходы к процессу перевода. Из определений можно сделать вывод о том, что перевод – это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующуюся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т. е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта к другому, что отражается в емкой и важной работе переводчика – переводческом анализе текста, первым этапом которого является предпереводческий анализ [3; 23].

Предпереводческий анализ текста – это анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода [7].

Предпереводческий анализ текста начинается с анализа культурно значимых факторов. Это могут быть представления о различии в восприятии языковых средств. Далее анализу подлежат структурно значимые компоненты, например, различия в прагматической нагруженности одной и той же синтаксической модели в различных языках [4].

После рассмотрения структурно-функциональных проблем переводчик обращается к анализу частных проблем на лексическом, морфологическом и даже фонетическом уровне. считает, например, что анализ нужно начинать с синтаксической структуры и далее переходить на другие, более "мелкие" уровни − лексический, морфологический [4].

Другими словами, анализ подразумевает структурно-функциональный подход, заключающийся в анализе предложений с позиции особенностей их структуры.

Первое, на чем нужно сделать акцент в процессе анализа, это жанрово-стилевая характеристика текста. Особое внимание заслуживает индивидуальный стиль автора, используемые им стилистические приемы и лексические находки. Также нужно учитывать внешнюю информацию о тексте: время создания, автор.

Кроме того, особое внимание переводчику стоит уделить переводу заголовка. Заголовок необходимо переводить в самую последнюю очередь, поразмыслив и пропустив через себя содержание текста и поняв идею автора.

Также необходимо сделать упор при анализе переводимого текста на экстралингвистическую информацию, содержащуюся в тексте, те явления, для передачи каковых необходимы фоновые знания.

Предпереводческий анализ следует производить и в устном переводе, который выполняется в обстановке дефицита времени, однако и в этом случае переводчик руководствуется определенной стратегией. Собственно до начала перевода, перед этапом непосредственного восприятия текста, он получает начальные сведения о тексте. Опираясь на эти начальные сведения, получаемые от заказчика, переводчик определяет степень сложности, особенности текста, тематику терминов, приемы, которые необходимо применять. В этом заключается процесс анализирования устного текста, который осуществляется до работы и продолжается в процессе перевода [1; 342–333].

Каждый исследователь по-своему толкует термин «перевод», значит и к определению понятия «предпереводческий анализ» существуют разнообразные подходы. Обратим внимание на основные из них.

Конкретные схемы предпереводческого анализа, состоящие из вопросов, требующих ответа непосредственно перед переводом, создавались на основе текстового анализа.

Важным событием стало создание схемы , состоящей из следующих пунктов:

- кто говорит и о чем?

- по какому каналу?

- с каким эффектом? [3].

Ученые и , равным образом, считают, что для выполнения качественного перевода переводчик должен понять, что он переводит не просто язык текста, а переводит язык, который является результатом информационной переработки фактуального содержания текста, является выражением многократно осмысленного содержания. Таким образом, переводчик имеет дело с языком текста не как конгломератом отдельных языковых элементов, а с целостным образом языка текста, и отдельные языковые трудности он должен решать в рамках конкретного текста. Более того, данные переводоведы выделяют следующие функциональные стили языковых текстов:

- официально-деловой стиль;

- научно-технический стиль;

- газетно-публицистический стиль;

- функциональный стиль обиходного общения;

- литературно-художественный стиль [2].

Итак, достоинствами данного подхода является то, что и обращают внимание на то, в какой форме выражается данный текст, а не только на внутреннюю сторону текста, что очень важно. С другой стороны, делать акцент только на жанрово-стилевую принадлежность текста недостаточно, поскольку существуют другие аспекты, которые нужно учитывать при выполнении перевода.

Анализируя работы авторов, можно отметить, что характеризует перевод исходного текста как его обзор носителем другого языка и другой культуры. Таким образом, предпереводческий анализ текста позволяет определить переводчику:

- верные ориентиры в переводе;

- переводческую стратегию;

- главное при переводе, то есть доминанты перевода;

- с каким типом текста он имеет дело и какова его типичная структура, а также особенности, от которых зависит внутренняя и внешняя форма текста;

- разнообразные языковые черты, которые непременно нужно передать в переводе, на которые следует обратить активное внимание, выбор языковых средств при переводе, каким словам и синтаксическим структурам следует оказывать предпочтение;

- информативную ценность отрезков текста;

- что можно и чего нельзя будет допускать в переводе [9].

Достоинством теории является то, что имеется определенная схема предпереводческого анализа. Однако, пункты, которые обозначил автор, выражены неясно и могут толковаться двояко.

Другие исследователи не используют в своей терминологии понятие предпереводческий анализ текста. Согласно схеме, предложенной -Белоручевым, переводчику следует различать:

- уникальную, или ключевую информацию;

- дополнительную информацию;

- уточняющую информацию;

- повторную информацию;

- нулевую информацию [5; 142–152].

Несомненно, что при переводе важно учитывать содержащуюся в нем информацию, точнее, виды информации, так как это облегчит подбор соответствующих средств языкового выражения. На наш взгляд, данной информации недостаточно для проведения успешного переводческого анализа текста.

Обратим внимание на наиболее развернутую схему предпереводческого анализа К. Норд:

1. Внешнетекстовые факторы: кто? (автор); для чего? (намерение автора); кому? (определение реципиента); какими средствами? (то есть какой канал используется для передачи сообщения); где? (место создания текста); когда? (время создания текста); почему? (повод коммуникации); с какой целью?

2. Внутритекстовые факторы: о чем? (тематика сообщения); что сообщается? (содержание сообщения); что в тексте не сообщается?; последовательность сообщения? (строение и членение текста); выяснение невербальных элементов и их роли по отношению к вербальным частям текста; выяснение особенностей синтаксиса (какие типы предложений присутствуют в тексте); выяснение лексического состава; определение тональности текста (настроение автора текста); выяснение того, какое воздействие оказывает текст [1;150–157].

Достоинством вышеприведенной схемы является ее подробность, а недостатком, на наш взгляд, смешение нескольких параметров в каждом пункте и необходимость разграничения разницы между ними.

Взяв за основу схему К. Норд, составила собственный план предпереводческого анализа, более лаконичный, оформленный и понятный:

1. Сбор внешних сведений о тексте: автор текста, время создания и публи-кации текста, то, из какого глобального текста взят данный текст, учет пожеланий заказчика перевода [1;150–157].

2. Определение источника и реципиента: данная информация важна, чтобы взять верные ориентиры в переводе [1;150–157].

3. Состав информации и ее плотность: существует четыре основных вида информации такие, как когнитивная, оперативная, эмоциональная, эстетическая. Вид информации является определяющим для вида текста и имеет свои средства языкового оформления [1;150–157].

4. В анализе информационного состава текста существует важный параметр для перевода – плотность информации. Рассматривая различные тексты, можно обнаружить, что в некоторых из них используется много сокращений, пропущены второстепенные компоненты синтаксической структуры и т. п. Это сигнал того, что в оригинале есть средства повышения плотности информации, и в переводе их необходимо сохранить. Нужно отметить, что повышение плотности информации свойственно только когнитивному виду информации, хотя средства ее повышения могут встречаться и в художественном тексте и будут там выразителем эстетической информации [1;150–157].

5. Коммуникативное задание может звучать по-разному: сообщить новые сведения, убедить в своей правоте, наладить контакт. Часто коммуникативное задание комплексно [1;150–157].

6. Речевой жанр: все описанные аспекты предпереводческого анализа не дают полного представления о том, как оформлен текст. Окончательное представление переводчик получает, когда определит, к какому речевому жанру текст относится [1;150–157].

Практически у всех вышеперечисленных теорий есть пункт «жанрово-стилевая принадлежность текста», так как именно этот фактор определяет направление и доминанты перевода.

Достоинством плана является целостная схема предпереводческого анализа текста, в которой учитываются все аспекты, необходимые для избегания ошибок и выполнения качественного перевода.

Итак, в данной работе нами рассмотрено понятие переводческого анализа текста, перечислены и подробно охарактеризованы его этапы, а также изложена его роль в деятельности переводчика. Изучены основные точки зрения на предпереводческий анализ. В работе были выявлены достоинства и недостатки представленных планов анализа и выбрана наиболее популярная и подробная схема, которая была разработана , позволяющая проанализировать текст, что поможет в дальнейшем избежать ошибок и выполнить наиболее качественный перевод.

Библиографический список

1. Алексеева тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2008. 288 с.

2. , Провоторов анализ текста. Курск: Изд-во РОСИ, 1999. 224 с.

3. Грабовский перевода: учебник. М. : Изд-во МГУ, 2004. 544 с.

4. Комиссаров основы методики обучения переводу. М. : Рема, 1997. 153 с.

5. Миньяр-Белоручев и методы перевода. М. : Московский лицей, 1996. 207 с.

6. Нелюбин переводоведческий словарь. 5-е изд. М. : Флинта: Наука, 2008. 320 с.

7. Снопкова компетентность начинающего переводчика: учеб. пособие.

Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2010. 56 с.

8. Тюленев перевода. М.: Гардарики, 2004. 336 с.

[1] , студент кафедры технологии геологической разведки месторождений полезных ископаемых института недропользования, e-mail: *****@***ru

Netesova Ksenia a, a student of Subsoil Usage Institute, Technology Geoexploration of Mineral Deposits Department,

e-mail: *****@***ru

[2] , кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2

Korepina Natalia, Candidate of Philology, Associate Professor of Foreign Languages № 2