C:\Users\Регина\AppData\Local\Microsoft\Windows\TemporaryCнытина Анастасия

11 «А» класс

«Фразеосемантическое поле «жизнь» в английском и русском языках, как фактор повышения мотивации к изучению языков»

Руководитель:

Большинство фразеологизмов связано с человеком, его существованием, а так как основой существования человека является жизнь, то недостаточное исследование данной проблемы на уровне фразеосемантических полей определяет выбор темы исследования.

Цель работы – описать структуру и содержание фразеосемантического поля «жизнь» в английском и русском языках. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

В первой главе рассматриваются определения термина «поле», методы исследования лексико-семантических полей, анализируются виды полей, изучаются методы описания поля. Вторая глава посвящена выявлению характеристик рассматриваемого поля, вербализуемого в английском и русском языках посредством лексических единиц, устойчивых сочетаний, фразеологизмов.

Актуальность работы – определение места исследуемогосемантического поля во фразеологическом языковом фонде английского и русского языков, рост интереса к проблемам фразеосемантики, использование результатов работы для повышения мотивации к изучению языков.

Научная новизна – в работе был впервые проведен сопоставительный анализ фразеосемантического поля «жизнь» в английском и русском языках.

В работе применялись следующие методы исследования: метод обобщения и сравнения, метод сплошной выборки, метод оппозиций, метод фразеологического анализа, метод компонентного анализа.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Практическая значимостьработы – использование результатов во фразеологической практике при составлении русскоязычных и русско-английских фразеологических словарей. Материалы исследования могут найти практическое применение в курсах и семинарах по фразеологии в русскоязычной и иностранной аудитории, в практике перевода.

Привет интересным людям. Каждое мгновение в этой жизни самое дорогое и значимое каждому из нас. Мы здесь и сейчас. Счастье есть. Привет интересным людям. Каждое мгновение в этой жизни самое дорогое и значимое каждому из нас. Мы здесь и сейчас. Счастье есть.

Привет интересным людям. Каждое мгновение в этой жизни самое дорогое и значимое каждому из нас. Мы здесь и сейчас. Счастье есть.

Привет интересным людям. Каждое мгновение в этой жизни самое дорогое и значимое каждому из нас. Мы здесь и сейчас. Счастье есть.

Привет интересным людям. Каждое мгновение в этой жизни самое дорогое и значимое каждому из нас. Мы здесь и сейчас. Счастье есть.

Привет интересным людям. Каждое мгновение в этой жизни самое дорогое и значимое каждому из нас. Мы здесь и сейчас. Счастье есть.

Привет интеи сейчас. Счастье есть.

 
В лингвистической литературе выделяют лексические, семантические, ассоциативные, словообразовательные, функционально-семантические и фразеосемантические поля. Фразеосемантические поля являются относительно новым типом полей, выделяемых в современном языкознании. Именно поэтому в лингвистике нет общепринятой дефиниции данного термина. В настоящем исследовании фразеосемантическое поле рассматривается как семантическое поле, образуемое совокупностью фразеологических единиц, обслуживающих в языке определенную понятийную сферу, объединенных интегральным семантическим признаком, но обладающих дифференциальными семантическими признаками и имеющих определенное категориальное значение.

Фразеосемантическое поле «жизнь» занимает одно из центральных мест во фразеологической системе русского и английского языков, как в количественном, так и в содержательном планах. Материалом исследования послужили333 лексические и фразеологические единицы с компонентом «жизнь» и „life“ (в русском языке 118 единиц, в английском языке 215 единиц).Анализ фразеосемантического поля «жизнь» в английском и русском языках выявил тождественность структуры исследуемого поля: оно является полем моноцентрического типа. Центр данного поля в русском языке вербализуется лексемой «жизнь», а в английском языке – лексемой „life“.

В ходе исследования были выявлены как сходства, так и различия в плане содержания фразеосемантического поля «жизнь» в английском и русском языках. В английском языке было выделено двенадцать групп фразеологических единиц, компонентом которых является лексема „life“ (108). В русском языке фразеологические единицы, компонентом которых является слово «жизнь», были распределены на десять групп (51).

Привет интересным людям. Каждое мгновение в этой жизни самое дорогое и значимое каждому из нас. Мы здесь и сейчас. Счастье есть. Привет интересным людям. Каждое мгновение в этой жизни самое дорогое и значимое каждому из нас. Мы здесь и сейчас. Счастье есть.

Привет интересным людям. Каждое мгновение в этой жизни самое дорогое и значимое каждому из нас. Мы здесь и сейчас. Счастье есть.

Привет интересным людям. Каждое мгновение в этой жизни самое дорогое и значимое каждому из нас. Мы здесь и сейчас. Счастье есть.

Привет интересным людям. Каждое мгновение в этой жизни самое дорогое и значимое каждому из нас. Мы здесь и сейчас. Счастье есть.

Привет интересным людям. Каждое мгновение в этой жизни самое дорогое и значимое каждому из нас. Мы здесь и сейчас. Счастье есть.

Привет интересным людям. Каждое мгновение в этой жизни самое дорогое и значимое каждому из нас. Мы здесь и сейчас. Счастье есть.

 
Из данных групп найдено 6 групп, которые имеют сходное значение, как в русском, так и в английском языках: жизнь – ресурс, жизнь – путь, жизнь – цветок, жизнь – вместилище, жизнь – сокровище, жизнь – образ жизни. В английском языке наиболее репрезентативной группой, по количеству входящих в нее фразеологических единиц, является группа «Жизнь – образ жизни». Большинство русских фразеологизмов не имеет эквивалентов и аналогов в английском языке, поэтому преобладают случаи описательного перевода русских фразеологических единиц.

По сравнению с синонимией, антонимические отношения в значительно меньшей степени характерны для фразеологических оборотов, включающих компонент«жизнь».

Проведя исследование, мы пришли к выводу, что данная работа не только повысила лексический уровень, но и повлияла на мотивацию к изучению языков.