
Методические рекомендации
для презентации «Истории о Винни-илна в переводе Б. Заходера (особенности перевода)»
Автор:
Полное название образовательного учреждения: МБОУ «Средняя общеобразовательная школа №15» г. Усть-Илимска Иркутской области
Предметная область: английский язык (филология)
Название мероприятия, в рамках которого будет использоваться презентация: внеклассное мероприятие «Истории о Винни-илна в переводе Б. Заходера»
Возрастная группа (класс): 4-5 классы (10-11 лет)
Название презентации: «Истории о Винни-илна в переводе Б. Заходера (особенности перевода)»
Количество слайдов: 25 (3 скрыты), 6 разделов, настроены произвольные показы (в случае удаления произвольных показов, необходимо настроить управляющие стрелки и кнопки)
Среда, в которой выполнена презентация: Microsoft PowerPoint 2013
Рекомендации:
Основной показ
1 слайд – Титульный слайд. Аудио сопровождение автоматическое на втором и третьем слайдах. Переход на следующий слайд автоматический через 16 секунд.
2 слайд – Маршрут презентации. Анимация автоматическая. Переход к объектам экскурсии с маршрутного слайда происходит по гиперссылкам с картинок.
·
Алан Милн;
· История книги;
· Борис Заходер;
· Особенности перевода;
· Эпилог.
3 слайд – Заключение. Анимация автоматическая. Переход по стрелке.
4 слайд – Эпилог. Технологический приём «Сорбонка». Триггеры установлены на планку с высказыванием. При нажатии планка вращается и показывает перевод. Анимация на воздушные шарики автоматическая. Выход из презентации при нажатии на крестик внизу слайда.
Произвольные показы
5 слайд – английский писатель Алан Милн и его юбилей, переход по щелчку мыши. Стрелка указывает направление.
6 слайд – . Технологический прием «Интерактивная лента». По щелчку мыши меняются изображения. Стрелка указывает направление движения. Переход на маршрутный слайд по щелчку мыши.
(Alan Alexander Milne) родился 18 января 1882 года в Лондоне, в семье школьного учителя Джона Милна. Будущий писатель закончил небольшую частную школу, владельцем которой был отец. В 1900 году в возрасте 18 лет Алан Милн поступил в Тринити-колледж в Кембридже на математическое отделение. Он проявлял математические способности наряду с увлечением творчеством, сочинял стихи и вместе с братом Кеннетом писал заметки в студенческую газету «Grant». После окончания колледжа в 1903 году стал сотрудником британского юмористического журнала «Punch», а впоследствии Милн стал там помощником редактора. В 1913 году Алан Милн женился на Дороти де Селинкур, крестнице редактора журнала. С 1914 по 1918 участвовал в Первой мировой войне в качестве офицера армии Великобритании. Он работал на пропагандистское подразделение британской разведки М17. После войны Алан Милн написал несколько пьес, которые имели успех. В 1920 году родился его единственный сын – Кристофер Робин. Когда сыну исполнилось три года, Милн стал писать про него и для него стихи и сказки: «Принц Кролик», «Принцесса которая не умела смеяться», «Зелёная дверь». В 1926 году он написал книги про Винни-Пуха. Все герои книги (Пух, Пятачок, Иа, Кенга, Ру, кроме Кролика и Совы) были найдены в детской комнате сына. Сейчас игрушки, которые послужили прототипами, хранятся в Музее игрушечных медведей в Великобритании. А окрестности Котчфилда, где семья Милна проводила выходные, вошли в топографию Дремучего леса. В своей стране Алан Милн был известен как фельетонист Панча и успешный драматург. В 1930-40-х годах написал несколько романов: «Двое», «Очень недолгая сенсация», «Слишком поздно», «Хлои Марр». Но популярность книг о Винни-Пухе была очень велика, публика требовала книг в таком жанре. Алан Милн стал считаться детским писателем. Другие его книги читатели игнорировали, а критики ругали. К концу жизни тираж детских книг А. Милна составил 7 миллионов копий, а его книги для взрослых более не переиздавались.
Алан Александер Милн скончался 31 декабря 1956 года в Хартфилде, графства Суссекс, в возрасте 74 лет.
7 слайд – объект экскурсии «История книги». Информация и юбилее книги. По щелчку мыши происходит переход на другой слайд.
8 слайд – Технологический прием «Интерактивная лента». По щелчку мыши меняются изображения. Стрелка указывает направление движения. Переход на маршрутный слайд по щелчку мыши.
Истории о плюшевом медвежонке Винни-илн стал сочинять для своего сына в 1926 году, когда тому было пять лет. Было написано две книги «Винни-Пух (Winnie-the-Pooh)» и «Дом на Пуховой опушке (The House at Pooh Corner)». Борисом Заходером они были переведены и опубликованы в 1960 году под общим названием «Винни-Пух и все-все-все». Прототипом героя стала медведица по кличке Виннипег (Winnipeg) из Канады. В 1914 году её медвежонком выкупили у канадского охотника, с канадским полком она попала в Европу, а затем была отправлена в Лондонский зоопарк. Там её увидел и полюбил сын писателя Кристофер Робин. Своего плюшевого медвежонка, которого подарил ему отец, он назвал Винни в её честь. Вторую часть имени Кристофер Робин дал медведю от прозвища лебедя Пух, которого он видел на пруду и так подзывал.
Книги о Винни-Пухе имели огромный успех в Британии и во всём мире. Они были переведены на двенадцать языков и разошлись в количестве около пятнадцати миллионов экземпляров, при этом затмили всё, что написал А. Милн. Также пострадал художник Эрнст Шепард, который иллюстрировал оригинальный текст книги. Его имя чаще связывали с Винни-Пухом, чем с другими его работами. Кристофер Робин в детстве испытал много насмешек от своих одноклассников и обижался на отца из-за того, что он сделал его героем книги.
Популярность книги послужила тому, что по её мотивам были созданы мультипликационные фильмы. В 1966 году на студии Уолта Диснея, в последующие годы было несколько других продолжений. В 1969-72гг. в СССР на киностудии «Союзмультфильм» были выпущены три мультфильма режиссёра Фёдора Хитрука: «Винни-Пух», «Винни-Пух идёт в гости» и «Винни-Пух и день забот». Миллионы детей нашей страны полюбили этого героя. Основой для сценариев послужил перевод-пересказ книги, созданный Б. Заходером.
9 слайд – Борис Заходер. Технологический прием «Интерактивная лента». По щелчку мыши меняются изображения. Стрелка указывает направление движения. Переход на маршрутный слайд по щелчку мыши.
Борис Владимирович Заходер родился 9 сентября 1918 года в г. Кагул в Бессарабии в семье юриста. Когда Борис был ребёнком, семья переехала в Москву. Заходер закончил московскую школу № 25, которая была известна своей экспериментаторской направленностью. В 1936 году Заходер поступил на биологический факультет Казанского университета, потом перевёлся на такой же факультет МГУ. Но в 1938 году поступил в Литературный институт, начал публиковать свои стихи.
Б. Заходер участвовал добровольцем в советско-финской войне. Во время Великой Отечественной войны воевал на Карельском и Юго-Западном фронтах. Закончил институт после войны в 1947 году. Публиковал свои стихи для детей в журнале «Новый мир». В 1950-е годы Заходер начал заниматься переводами. Он переводил произведения Анны Зегерс, Карела Чапека, Яна Грабовского, Юлиана Тувима, Яна Бжехвы и др. Были изданы несколько его книг, в том числе «Мартышкино завтра», «Никто и другие», «Буква „Я“», «Товарищам детям», «Кит и кот», «Добрый носорог», «Считалия», «Моя Вообразилия», «Про всех на свете», «Остров Гдетотам». В 1999 году Б. Заходер был награждён Государственной премией Российской Федерации в области литературы и искусства за произведения для детей и юношества. Б. В. Заходер скончался 7 ноября 2000 года в Центральной городской больнице города Королёва. Похоронен в Москве.
10 слайд – Перевод историй о Винни-Пухе. Технологический прием «Шаблоны». По щелчку мыши и автоматически меняются информация и изображения.
11 слайд – Особенности перевода. На схеме представлены 3 аспекта, по которым рассматриваются особенности: перевод имён персонажей, реалий и песен-рифмовок. Гиперссылки установлены на картинки схемы.
12-16 слайды – перевод имен. Используется технологический приём «Сорбонка». Триггеры установлены на планки с высказыванием. При нажатии планка вращается и показывается перевод. Стрелка появляется автоматически. Переход на следующий слайд по стрелке. На 16 слайде – по щелчку мыши.
Piglet – Пятачок
Pig - свинья, - let – уменьшительно-ласкательный суффикс в английском языке, поэтому должно быть Поросёнок, но в этом слове 4 слога и сбивается ритм. А Пятачок гораздо короче и также ласково звучит.
Owl – Сова
В английском языке у названий животных нет определённого грамматического рода, поэтому персонажам можно придать любой род. Оригинальном тексте Owl – это он. Заходер не стал переводить, как «Филин, Сыч», иначе тоже меняется звучание и ритм, поэтому персонаж становится дамой.
A Woozle and a Wizzle – Бука и Бяка
Скорее всего wooz и wiz это междометия.
A Heffalump – Слонопотам
To lump переводится с английского смешивать в кучу/ ком, глыба.
Trespassers Will – Посторонним Вилл (Вилльям) дедушка Пятачка
Это часть надписи «Trespassers will be prosecuted/Нарушители будут преследоваться». Trespassers переводится лица, вторгающиеся в чьи-либо владения.
17-20 слайды – перевод реалий. Используется технологический приём «Сорбонка». Триггеры установлены на планки с высказыванием. При нажатии планка вращается и показывается перевод. Стрелка появляется автоматически. Переход на следующий слайд по стрелке. На 20 слайде – по щелчку мыши.
The Hundred-Acre Wood – Дремучий лес
Стоакровый лес дословный перевод названия леса. Акр – это земельная мера, применяемая в странах с английской системой мер (Великобритания, США, Канада, Австралия и других). Равняется 0,405 га или 0, 004 км2. Заходер использует название из русских сказок.
An old-world residence “The Chestnuts” – замок «Каштаны»
Дом, в котором живёт Сова, имеет своё название. Этим проявляется аристократизм персонажа, но замок более привычное место проживания для сказочных героев.
HUNNY – МИОТ
Надпись на горшке с мёдом показывает, что медвежонок, как и маленький ребёнок, как слышит, так и пишет. Вместо honey написана почти транскрипция слова с 3 ошибками, но в русском слове только 3 буквы, поэтому Б. Заходер пишет транскрипцию слова «мёд».
A Missage in the bottle – спаслание в бутылке
Пятачок пишет послание и помещает его в бутылку во время наводнения, чтобы его спасли. Английская игра слов miss – потеря/ скучать, message - послание, сообщение.
21-22 слайды – перевод песен. Используется технологический приём «Сорбонка». Триггеры установлены на планки с высказыванием. При нажатии планка вращается и показывается перевод. Стрелка появляется автоматически. Переход на следующий слайд по стрелке. На 22 слайде – по щелчку мыши возврат на маршрутный слайд. Продолжается основной показ – «Эпилог» (слайды 3-4).
23-25 слайды – Технические слайды (скрыты).
Список использованной литературы и Интернет-ресурсов:
1. Винни-Пух и Все-Все-Все: [сказочная повесть]/ А. Милн; пересказ Бориса Заходера; худож. Э. Шепард. – Москва: Издательство АСТ, 2016. – 398, [2]с., ил.
2. Winnie-the-Pooh. Texted by A. A. Milne with the original colour illustrations by E. H. Shepard. — London: Egmont UK Limited, 1973.
3. https://ru. wikipedia. org/wiki/%D0%9C%D0%B8%D0%BB%D0%BD,_%D0%90%D0%BB%D0%B0%D0%BD_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80 информация
4. http://www. peoples. ru/art/literature/prose/children/alan_aleksander_milne/ информация о писателе и книге
5. http://weekend. rambler. ru/read/vinni-pukh-slozhnaia-sudba-znamienitoi-skazki-2016-10-17/ информация о книге
6. https://moiarussia. ru/vinni-puh-istoriya-o-tom-kak-izvestnyj-medved-stal-nashim/ сравнение
7. http:///49/1277-1-podlinnik-i-perevody-vinni-puh-i-vse-vse-vse-a-milna-i-perevody-b-v-zahodera-v-rudneva-v-vebera-i-t-mihaiylovoiy. html реферат
8. https://godliteratury. ru/public-post/alan-miln-vinni-pukh о переводах
9. http://philolog. pspu. ru/module/magazine/do/mpub_18_384 особенности перевода
10. http://www. liveinternet. ru/users/bahit/post381481481 информация о книге
11. http://webkamerton. ru/2016/03/russkij-vinni-pux-forever/ информация о книге
12. http://omiliya. org/article/13-iula-podpisana-k-pechati-kniga-pro-vinni-puha о книге


