ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(ТГПУ)
УТВЕРЖДАЮ
Проректор (декан факультета)
___________________
«____» _____________2008 г.
Программа дисциплины
ФТД. 02 Международные литературные связи эпохи романтизма
1. Цели и задачи курса:
Целью дисциплины является формирование у студентов представления о едином пространстве культуры, о взаимосвязанности идентичных литератур, об универсальных и индивидуальных тенденциях развития духовно-интеллектуальной жизни России и Европы.
Задачи курса:
- исследовать международные связи русской литературы эпохи романтизма;
- осмыслить методологию сравнительного литературоведения;
- определить основные аспекты включения инонационального писателя в данный литературный процесс.
2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины:
Студентам необходимо иметь представление о процессе взаимодействия русской и зарубежной литературы в едином историко-культурном пространстве; научиться прослеживать закономерности воздействия инонационального писателя на литературный процесс; уметь соотносить элементы художественной системы того или иного автора с контекстом эпохи.
3. Объем дисциплины и виды учебной работы:
Виды учебной работы | Всего часов | Семестры |
Общая трудоемкость дисциплины | 90 | 8 |
Аудиторные занятия | 36 | |
Лекции | 36 | |
Самостоятельная работа | 54 | |
Вид итогового контроля (зачет, экзамен) | зачет | 8 |
4.
4.1. Разделы дисциплины и виды занятий:
№ п/п | Разделы дисциплины | Лекции | Практич. занятия |
1 | Теоретические аспекты сравнительно-исторического литературоведения. Тематика, проблематика и методология изучения творчества инонациональных писателей. Представители советской школы сравнительно-исторического литературоведения. Развитие современной компаративистики в России и на Западе. | 4 | |
2 | Перевод как основной аспект (наряду с критическим истолкованием и творческим усвоением) восприятия творчества инонациональных писателей. Парадоксы переводческого искусства. | 4 | |
3 | Историческая эволюция принципов перевода в России. Классицистическая теория перевода. Сентименталистский метод перевода. Романтический и реалистический методы в истории перевода. Брюсов – теоретик и практик художественного перевода. | 6 | |
4 | Русско-французские литературные контакты. Творчество Жорж Санд и понятие «русский жоржсандизм». | 6 | |
5 | Русско-английские литературные связи. Дж. Г. Байрон и . котта в России первой половины XIX века. | 10 | |
6 | Русско-немецкое литературное взаимодействие. Русская гофманиана. | 6 |
4.2. Содержание разделов дисциплины:
1) Теоретические аспекты сравнительно-исторического литературоведения. Методология изучения рецепции творчества инонациональных писателей. Воздействие инонационального писателя на литературный процесс в зависимости от особенностей творчества этого писателя и от этапа развития воспринимающей литературы. Типология видов рецепции иноязычного писателя (стилистическая, профетическая, историко-литературная, гностическая, эмпатическая, артистическая, теософская, оккультная, эсхатологическая, культурно-историческая, идеологическая, философско-религиозная, гендерная, миметическая, персоналистская (биоперсоналистcкая), психоаналитическая, историософская, теоретико-литературная). Понятия активного и пассивного освоения творчества иностранных писателей. Представители советской школы сравнительно-исторического литературоведения. Развитие современной компаративистики в России и на Западе.
2) Перевод как основной аспект (наряду с критическим истолкованием и творческим усвоением) восприятия творчества инонациональных писателей. Формирование понятия переводной литературы. Проблема соотношения переводных произведений и национального литературного процесса. Парадоксы переводческого искусства.
3) Историческая эволюция принципов перевода в России. Проекция борьбы и смены стилей и направлений в русской литературе на переводы. Просветительские задачи первых русских переводчиков: «услужить тем из Россиян, которые, не разумея иностранных языков, питают в себе благородную склонность ко чтению изрядных книг» (М. Попов). Классицистические принципы перевода В. Тредиаковского.
Сентименталистский период в истории перевода: деятельность Карамзина-переводчика и его последователей.
Романтический метод в истории перевода: требование передачи всего индивидуального своеобразия данного автора. Вопрос о национальных особенностях различных литератур. Возникновение новых переводческих принципов с требованиями точности передачи индивидуального и национального стиля, воспроизведения художественной формы.
Становление реалистического метода в истории русского перевода. Сформулированные критерии «художественного перевода». Теория поэтического перевода, разработанная в статьях . Переводческая деятельность . Брюсов – теоретик и практик художественного перевода.
4) Русско-французские литературные контакты.
Творчество Жорж Санд и понятие «русский жоржсандизм». Русские переводы романов Жорж Санд как составная часть литературного процесса в России первой половины XIX в.
Романистика Жорж Санд и разрушение патриархатной системы ценностей. «Индиана» как любовный роман нового типа: текст и контекст. Философия любви и брака, представленная в романах Жорж Санд 1830-1840-х гг. («Индиана». Валентина». «Жак», «Симон», «Леоне Леони», «Андре», «Мопра», «Орас», «Консуэло». «Лукреция Флориани»). Жоржсандовские коды в произведениях русской литературы XIX в.
5) Русско-английские литературные связи.
Дж. Г. Байрон и . «Восточные» поэмы Байрона и «Южные» поэмы Пушкина: принципы организации сюжета и композиции; лирическое начало в «южных» и «восточных» поэмах; способы создания портрета (героя, героини). «Байронизм» Пушкина и его преодоление.
котта в России первой половины XIX века. Типологические черты исторических романов В. Скотта. Традиция русской исторической повести 1820-х гг. (Н. Карамзин, М. Муравьев, В. Жуковский, К. Батюшков, А. Бестужев, А. арежный) как подготовительный этап на пути к историческому роману. Проблема влияния романов В. Скотта на русскую литературу 1830-х гг.: Исторические романы М. Загоскина, Ф. Булгарина, И. Лажечникова, К. Масальского, Н. Полевого, Р. Зотова. и В. Скотт: («Капитанская дочка» и романы Скотта («Пуритане», «Эдинбургская темница», «Роб Рой») философия истории.
6) Русско-немецкое литературное взаимодействие.
в произведениях В. Одоевского, А. Погорельского (мотив двойничества). Драматургичность повествования в поэтике Гофмана и Достоевского. Изображение «пустого» города Берлина у Гофмана и «бесовского вихря» в Петербурге (А. Пушкин, Н. Гоголь, Ф. Достоевский, А. Белый).
5. Лабораторный практикум не предусмотрен
6. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
6. 1. Рекомендуемая литература
а) Основная литература:
1 Р. Бернс и Дж. Байрон в переводах русских поэтов / [и др.]. – Томск : Изд-во Томского гос. пед ун-та, 2001. – 57 с.
2 История западноевропейской литературы 19 век : Англия : учеб. пособие / , , . – М. : Академия, 2004. – 544 с.
б) Дополнительная литература:
1 Алексеева, в переводоведение. Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов вузов / . – М., СПб. : Академия, 2004. – 346 с.
2 Альтшуллер, В. Скотта в России. Исторический роман 1830-х гг. / . – Спб. : Академический проект, 1996. - 344 с.
3 Ботникова, романтизм: диалог художественных форм / . – Воронеж : Изд-во Воронеж. Гос. ун-та, 2004. – 340 с.
4 Бройтман, поэтика / . – М. : Академия, 2004. - 341 с.
5 Виноградов, в переводоведение. Общие и лексические вопросы / . – М. : Издательство ИОСО РАО, 2001. – 221 с.
6 Галеева, художественного текста и перевод / . – Тверь, 1999. – 154 с.
7 Комиссаров, теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых : Учебное пособие: . – М. : ЧеРо Юрайт, 2002. – 132 с.
8 Комиссаров, переводоведение : Учебное пособие / . – М. : ЭТС, 2002. – 420 с.
9 Кафанова, Санд и русская литература (мифы и реальность) 1830-1860-е гг. / . – Томск : ТГПУ, 1998. – 410 с.
10 Топер, в системе сравнительного литературоведения / . – М. : Наследие, 2001. – 252 с.
11 Федотова, романтизм и его влияние на русскую литературу начала XIX века / Учебное пособие / . – Армавир, 2005. - 145 с.
6.2. Средства обеспечения освоения дисциплины
Учебные и учебно-методические пособия, художественные тексты, литературоведческие исследования, литературоведческие словари, а также тексты, статьи, материалы учебно-методического характера, имеющиеся в книжном фонде кафедры литературы ТГПУ, фонде научной библиотеки ТГПУ и на специализированных сайтах в Интернете, например: http: // www. gramma. ru, www. krugosvet. ru, www. Ruthenia. ru.
7. Материально-техническое обеспечение дисциплины
CD, DVD-проигрыватели, телевизор, видеомагнитофон, компьютер.
8. Методические рекомендации и указания по организации изучения дисциплины
8.1. Методические рекомендации преподавателю
При изучении факультатива «Международные литературные связи эпохи романтизма» следует обращать внимание студентов на единство литературного процесса, на взаимосвязь основополагающих эстетических систем мировой литературы, диалог художественных форм. Кроме того, необходимо акцентировать внимание на специфике межкультурной коммуникации в эпоху романтизма.
Освоение дисциплины предполагает такие формы деятельности преподавателя, как лекционные и консультационные занятия; проверка самостоятельной работы студентов с помощью контрольных вопросов; проверка рефератов.
8.2. Методические указания для студентов
Основные теоретические и методологические положения дисциплины излагаются в лекционном курсе. Самостоятельная работа студентов предполагает чтение художественных текстов, изучение учебно-методических пособий, монографических исследований, литературоведческих и критических источников по проблематике курса.
Формы работы:
конспектирование статей, монографических исследований; реферирование; творческие работы (например, Литературный вечер «Поэзия Дж. Г. Байрона в русских переводах»).
Формы текущего контроля:
проверка конспектов, рефератов.
Примерная тематика рефератов
1. Античное наследие в европейской романтической литературе.
2. Польско-русские литературные контакты. А. Мицкевич и А. Пушкин.
3. Русско-английское литературное взаимодействие. Н. Гоголь и В. Скотт.
5. котта В «Князе Серебряном» .
6. Русско-немецкие литературные связи. А. Шамиссо и Е. Шварц.
7. Жоржсандовские коды в русской женской прозе XIX века (Жорж Санд и А. Панаева).
Примерный перечень вопросов к зачету
1. Отечественная школа сравнительного литературоведения, ее основные представители.
2. Развитие современной компаративистики в России и на Западе.
3. Проблема исследования влияния, творческого усвоения инонационального писателя.
4. Основные аспекты изучения рецепции инонационального писателя.
5. Классификации и виды рецепции инонационального автора.
6. Критическая рецепция иноязычного писателя
7. Переводческая рецепция.
8. Историческая эволюция принципов перевода в России.
9. Классицистический принцип перевода.
10. Сентименталистский принцип перевода.
11. Романтический принцип перевода.
12. Формирование реалистических принципов перевода
13. Русские переводчики XIX века: персоналии, вклад в развитие художественного перевода.
14. Переводческая деятельность Н. Карамзина.
15. в истории художественного перевода в России.
16. Мифообразы Жорж Санд в русской литературе XIX века.
17. «Восточные» поэмы Дж. Байрона и «Южные» поэмы А. Пушкина.
18. котта в России первой половины XIX века.
19. А. Пушкин и В. Скотт.
20. Русская гофманиана.
Программа составлена в соответствии с государственным образовательным стандартом
высшего профессионального образования по направлению подготовки специальности
032900 (050301.65) «Русский язык и литература».
Программу составила:
К. ф.н., доцент кафедры литературы
Программа дисциплины утверждена на заседании кафедры литературы
протокол № _1_ от «__29__» __________августа_________ 2008 г.
Зав. кафедрой ___________________________________
Программа дисциплины одобрена метод. комиссией филологического факультета ТГПУ
Председатель метод. комиссии
филологического факультета
Согласовано:
Декан филологического факультета


