МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

Тобольский педагогический институт им. Д. И. Менделеева (филиал) ТюмГУ в г. Тобольск

Гуманитарный факультет

Кафедра иностранных языков и методик преподавания

ОСНОВЫ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа

для студентов направление подготовки

45.03.02 Лингвистика

Квалификация (степень) выпускника

Бакалавр

Форма обучения

заочная

Тобольск, 2016

ЛИСТ СОГЛАСОВАНИЯ

от 01.01.2001

Рег. номер:

1070-1 (27.06.2016)

Дисциплина:

Основы последовательного перевода

Учебный план:

45.03.02 Лингвистика/5 лет ЗФО

Вид УМК:

Электронное издание

Инициатор:

Автор:

Кафедра:

Кафедра иностранных языков и МП

УМК:

Филиал ТюмГУ в г. Тобольске

Дата заседания УМК:

01.06.2016

Протокол заседания УМК:

Протокол №4

Согласующие

ФИО

Дата получения

Дата согласования

Результат согласования

Комментарии

Зав. кафедрой
(Заведующий кафедрой)

15.06.2016 13:05

15.06.2016 13:13

Рекомендовано к электронному изданию

Заведующий библиотекой

15.06.2016 13:13

15.06.2016 16:17

Согласовано

Менеджер по методической работе

15.06.2016 16:17

18.06.2016 12:18

Согласовано

Декан

18.06.2016 12:18

20.06.2016 14:55

Согласовано

Председатель УМК
(Первый заместитель директора)

20.06.2016 14:55

22.06.2016 16:26

Согласовано

Менеджер ИБЦ
(Заведующий библиотекой)

22.06.2016 16:26

27.06.2016 12:25

Согласовано

Подписант:

 

Дата подписания:

27.06.2016

1 Цели и задачи освоения дисциплины

Целью дисциплины является приобретение знаний и умений по эффективному использованию современных информационных технологий в профессиональной деятельности, формирование общекультурных и профессиональных компетенций.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Задачи курса:

·  отработка переводческих стратегий;

·  формирование адекватных речевых умений и навыков в ходе устного перевода текстов по темам широкой тематики;

·  расширение активного словарного запаса в пределах определяемых основной специальностью тем;

·  автоматизация выбора соответствий между употребительными лексическими единицами в пределах этих тем;

·  отработка навыка использования словарей и других технических приемов, используемых в переводе.

2 Место дисциплины в структуре ООП ВПО

Дисциплина «Основы последовательного перевода» относится к базовой части профессионального цикла.

Изучение данной дисциплины базируется на знании общеобразовательной программы по следующим предметам: «Практический курс первого/второго иностранного языка».

Освоение данной дисциплины является основой для последующего изучения дисциплин вариативной части профессионального цикла: «Практический курс первого/второго иностранного языка», «Теория первого иностранного языка», «Теория перевода».

3 Требования к результатам освоения содержания дисциплины

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих компетенций в соответствии с ФГОС ВПО и ООП ВПО по данному направлению подготовки (специальности):

а) общекультурных (ОК):

·  руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2);

·  обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

·  владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);

·  владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);

·  стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);

б) профессиональных (ПК):

·  владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);

·  владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);

·  владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

·  умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

·  владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

·  обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

·  умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);

·  владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

·  владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

·  знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);

·  умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);

·  владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);

·  имеет представление об этике устного перевода (ПК-16);

В результате изучения дисциплины обучающийся должен:

- знать понятийный аппарат курса, принципы действия и критерии поиска, отбора и использования компьютерных ресурсов и средств, методы и методики решения задач курса; проблемы, связанные с применением информационных технологий в переводе, направления и тенденции их развития, различные подходы к реализации информационных технологий и их эффективному внедрению в практику профессиональной деятельности, самообразования; основные виды средств автоматизации процесса перевода и лингвистической обработки текста; основные функции и дидактические особенности специализированного программного обеспечения и Интернет-ресурсов в обучении иностранным языкам, а также их критерии и способы оценки, основные санитарно-гигиенические требования работы с компьютером для различных возрастных групп;

- уметь проводить обработку русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-практических целях, составлять базы данных, словники, организовывать информационно-поисковую деятельность, направленную на совершенствование профессиональных умений в области перевода, организовывать процессы по обработке лингвистического материала в соответствии с поставленными задачами, определять целесообразность и формы применения информационных технологий и Интернет-ресурсов в переводческой деятельности, грамотно отбирать и оценивать технологии и ресурсы для решения конкретных лингвистических и переводческих задач, корректно и эффективно использовать доступное аппаратное обеспечение и специализированные прикладные программы в своей профессиональной деятельности, самостоятельно формулировать проблемы, вопросы и задачи, осуществлять поиск решения и анализировать полученные результаты;

- владеть (быть в состоянии продемонстрировать) навыками лингвистического и переводческого анализа текста с применением соответствующего программного обеспечения, электронных словарей и энциклопедий, баз данных и специализированных корпусов текстов; навыками работы с программными средствами общего и специального профессионального назначения; рационального и эффективного использования Интернет-ресурсов в переводе и самосовершенствовании; грамотного редактирования информации; осуществления перевода с применением программ машинного перевода и программ переводческой памяти.

4 Содержание и структура дисциплины (модуля)

4.1 Содержание разделов дисциплины

№ раздела

Наименование
раздела

Содержание раздела

Форма текущего
контроля

1

2

3

4

1

Стратегии и единицы перевода

Способы перевода. Полный (буквальный, семантический, коммуникативный), сокращенный (выборочный или функциональный), реферативный виды переводов. Определение и особенности. Правила выбора способа перевода

К

2

Лексические трансформации

Лексико-семантические модификации, применяемые по отношению к контекстуально-зависимой лексике. Определение и случаи употребления. Типы соответствий (однозначные и многозначные слова). Типы переводческих модификаций: конкретизация / генерализация, модуляция (смысловое развитие), опущение / расширение.

К

3

Грамматические и синтаксические трансформации

Различия между английским и русским языком на уровне грамматики: артикли / падежные формы, герундий / деепричастие, фиксированный порядок слов / полное согласование. Степень и способы компенсации различий. Полный, частичный, нулевой перевод грамматических форм. Понятие функциональной замены. Приемы уподобления, конверсии и антонимического перевода.

РК

4

Стилистические особенности текста и их передача при переводе

Синтаксические преобразования на уровне предложений. Наличие авторской установки на уровне предложения → неопределенное множество переводческих интерпретаций. Актуальное членение предложения и его влияние на перевод

К

5

Особенности общественно-политического перевода

Переговоры, дискуссия, публичная речь Синтаксическое развертывание / компрессия. Отглагольные существительные (при переводе с русского)

К

6

Перевод с листа

Развитие разговорных навыков и навыков реферирования на основе задания к тексту. Двусторонний ролевой устный перевод интервью с опорой на карточки с переводом ключевых фраз. Двусторонний ролевой устный перевод

РК

4.2 Структура дисциплины

Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетных единицы (108 академических часа).

Вид работы

Трудоемкость, часов

№ семестра

3

№ семестра

4

Всего

Общая трудоемкость

108

108

Аудиторная работа:

10

10

Лекции (Л)

4

4

Практические занятия (ПЗ)

6

6

Лабораторные работы (ЛР)

Самостоятельная работа:

94

94

Курсовой проект (КП), курсовая работа (КР)[1]

Расчетно-графическое задание (РГЗ)

Реферат (Р)

Эссе (Э)

Самостоятельное изучение разделов

Контрольная работа (К)[2]

Самоподготовка (проработка и повторение лекционного материала и материала учебников и учебных пособий, подготовка к лабораторным и практическим занятиям, коллоквиумам, рубежному контролю и т. д.),

48

48

Подготовка и сдача экзамена[3]

Вид итогового контроля (зачет, экзамен)

з

з

Разделы дисциплины, изучаемые в 4 семестре

раз-

дела

Наименование разделов

Количество часов

Всего

Аудиторная

работа

Вне-

ауд.

работа

СР

Л

ПЗ

ЛР

1

2

3

4

5

6

7

 

1

Стратегии и единицы перевода

6

4

2

 

2

Лексические трансформации

18

10

8

 

3

Грамматические и синтаксические трансформации

18

10

8

 

4

Стилистические особенности текста и их передача при переводе

30

16

14

 

5

Особенности общественно-политического перевода

18

10

8

 

6

Перевод с листа

18

10

8

 

Итого:

108

60

48

 

4.3 Лабораторные работы (не предусмотрены)

4.4 Практические занятия (семинары)

занятия

раздела

Тема

Кол-во часов

1

2

3

4

1-2

1

Виды преобразования при переводе.

4

3-7

2

Лексико-семантические модификации.

10

8-12

3

Грамматико-синтаксические модификации.

10

13-16

4

Перевод с сохранением и образности, и содержания; аналоги; калькирование; сохранение содержания при потере образности

6

17-20

4

Приемы перевода метафорических единиц, метонимии и иронии в текстах

8

21-23

5

Особенности подготовки комментария к готовым переводам

6

24-25

5

Реферативный перевод текста

4

26-28

6

Специфика устных жанров в аспекте переводоведения

6

29-30

6

Абзацно-фразовый перевод

4

4.5 Курсовой проект (курсовая работа) (не предусмотрен)

4.6 Самостоятельное изучение разделов дисциплины

раздела

Вопросы, выносимые на самостоятельное изучение

Кол-во часов

1

2

3

1

Виды преобразования при переводе.

2

2

Лексико-семантические модификации.

8

3

Грамматико-синтаксические модификации.

8

4

Перевод с сохранением и образности, и содержания; аналоги; калькирование; сохранение содержания при потере образности.

Приемы перевода метафорических единиц, метонимии и иронии в текстах

14

5

Особенности подготовки комментария к готовым переводам. Реферативный перевод текста.

8

6

Специфика устных жанров в аспекте переводоведения

Абзацно-фразовый перевод

8

5 Образовательные технологии

При проведении занятий используются формы и методы работы, в которых усвоение учебного материала происходит в условиях, близких к условиям его применения: практические занятия, метод «погружения»; активные и интерактивные методы: разработка и реализация проектов, мозговой штурм, разбор конкретных ситуаций, веб-семинар, мастер-классы экспертов в области применения инструментов автоматизации процесса перевода.

5.1. Технологическая карта

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Тобольская государственная социально-педагогическая академия им. »

Филологический факультет

ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА

Ф. И.О. _______________

Наименование образовательной программы, профиля: направлению подготовки 035700 62-11-1-1234 – «Лингвистика» профиль «Перевод и переводоведение»

Год обучения, группа: _2012-2013, 16-17__________________

Семестр: _4______________________

Наименование дисциплины: Основы последовательного перевода

Количество часов на дисциплину:__108___________________

Количество аудиторных часов на дисциплину: __60__________________

Ф. И.О. преподавателя: ___ к. ф.н., доцент Юлия Сергеевна Воротникова______________

Утверждено на заседании кафедры …. сентября 2012 г. протокол № .

№ п/п

Контрольные

мероприятия

Аудиторные или

внеаудиторные

Баллы

Сроки

выполнения

Отметка о выполнении

1

Лекции

2

Практические занятия

1

Виды преобразования при переводе.

1-2

аудиторные

Мин. – 0,5

Всего – 5

2

Лексико-семантические модификации.

3-7

аудиторные

Мин. – 0,5

Всего – 5

3

Грамматико-синтаксические модификации.

8-12

аудиторные

Мин. – 0,5

Всего – 5

4

Перевод с сохранением и образности, и содержания; аналоги; калькирование; сохранение содержания при потере образности

13-16

аудиторные

Мин. – 0,5

Всего – 5

5

Приемы перевода метафорических единиц, метонимии и иронии в текстах

17-20

аудиторные

Мин. – 0,5

Всего – 5

6

Особенности подготовки комментария к готовым переводам

21-23

аудиторные

Мин. – 0,5

Всего – 5

7

Реферативный перевод текста

24-25

аудиторные

Мин. – 0,5

Всего – 5

8

Специфика устных жанров в аспекте переводоведения

26-28

аудиторные

Мин. – 0,5

Всего – 5

9

Абзацно-фразовый перевод

29-30

аудиторные

Мин. – 0,5

Всего – 5

3

Самостоятельная работа

1

Виды преобразования при переводе.

Подготовить сообщение по типам перевода, перевести текст согласно правилам каждого типа перевода

аудиторная

2

1 – 2 неделя

сентября

2

Лексико-семантические модификации.

Прочитать научную литературу по теме, перевести тексты разных жанров, обозначив лексико-семантические преобразования

аудиторная

8

3-4 неделя

сентября

3

Грамматико-синтаксические модификации.

Прочитать научную литературу по теме, перевести тексты разных жанров, обозначив грамматико-синтаксические модицикации

аудиторная

8

1-3 неделя

октября

4

Перевод с сохранением и образности, и содержания; аналоги; калькирование; сохранение содержания при потере образности.

Приемы перевода метафорических единиц, метонимии и иронии в текстах

Прочитать научную литературу по теме, перевести тексты разных жанров, обозначив метафоры и способы их перевода

аудиторная

14

4 неделя

октября – 3 неделя ноября

5

Особенности подготовки комментария к готовым переводам. Реферативный перевод текста.

Прочитать научную литературу по теме и перевести тексты разных жанров реферативным способом

аудиторная

8

4 неделя

ноября – 2 неделя декабря

6

Специфика устных жанров в аспекте переводоведения

Абзацно-фразовый перевод

Прочитать научную литературу по теме и перевести тексты разных жанров, пояснив осуществляемый абзацно-фразовый перевод

аудиторная

8

3-4 неделя

декабря

В целом по разделу.

Тест.

аудиторная

6 Оценочные средства для текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации

Текущий контроль

1.  Выполнение практических контрольных заданий по изученным темам.

2.  Осуществление последовательного перевода текстов разных жанров

Итоговый контроль

Зачет – 4 семестр: предлагаются билеты с заданием по практике последовательного перевода.

Вопросы к зачету

Абзацно-фразовый последовательный двусторонний перевод текстов из текущих периодических изданий, книг зарубежных и российских издательств, новейших материалов по социально-политической тематике из глобальной сети Internet

7. Учебно-методическое обеспечение дисциплины (модуля)

7.1

А) основная литература

1)  Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. М. – Издательство УРАО, 2000.

2)  Казакова основы перевода. Translation Techniques. English – Russian. Санкт-Петербург – Издательство «Союз», 2000.

3)  Чужакин перевод ХХI. SEQUEL: практика + теория, синхрон. М. Издательство «Р. Валент», 2002.

4)  , Спирина последовательного перевода и переводческой скорописи - М.: Экспримо, 2007

Б) дополнительная литература

(указываются современные издания, в том числе и периодические, изданные не позднее 5 лет разработки программы).

1)  , Палажченко перевода – 2000. Introduction to Interpreting. М. Издательство «Р. Валент», 2000.

2)  , Петренко перевода – 5. AC-XXI. М. Издательство «Р. Валент», 2001.

3)  Федоров устного перевода. – М., 2002.

8 Материально-техническое обеспечение дисциплины

Компьютерный класс на 12 ПЭВМ, проектор.

[1] На курсовой проект (работу) выделяется не менее одной зачетной единицы трудоемкости (36 часов)

[2] Только для заочной формы обучения

[3] При наличии экзамена по дисциплине