МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
Тобольский педагогический институт им. Д. И. Менделеева (филиал) ТюмГУ в г. Тобольск
Гуманитарный факультет
Кафедра иностранных языков и методик преподавания

ОСНОВЫ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа
для студентов направление подготовки
45.03.02 Лингвистика
Квалификация (степень) выпускника
Бакалавр
Форма обучения
заочная
Тобольск, 2016
ЛИСТ СОГЛАСОВАНИЯ от 01.01.2001
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1 Цели и задачи освоения дисциплины
Целью дисциплины является приобретение знаний и умений по эффективному использованию современных информационных технологий в профессиональной деятельности, формирование общекультурных и профессиональных компетенций.
Задачи курса:
· отработка переводческих стратегий;
· формирование адекватных речевых умений и навыков в ходе устного перевода текстов по темам широкой тематики;
· расширение активного словарного запаса в пределах определяемых основной специальностью тем;
· автоматизация выбора соответствий между употребительными лексическими единицами в пределах этих тем;
· отработка навыка использования словарей и других технических приемов, используемых в переводе.
2 Место дисциплины в структуре ООП ВПО
Дисциплина «Основы последовательного перевода» относится к базовой части профессионального цикла.
Изучение данной дисциплины базируется на знании общеобразовательной программы по следующим предметам: «Практический курс первого/второго иностранного языка».
Освоение данной дисциплины является основой для последующего изучения дисциплин вариативной части профессионального цикла: «Практический курс первого/второго иностранного языка», «Теория первого иностранного языка», «Теория перевода».
3 Требования к результатам освоения содержания дисциплины
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих компетенций в соответствии с ФГОС ВПО и ООП ВПО по данному направлению подготовки (специальности):
а) общекультурных (ОК):
· руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2);
· обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);
· владеет наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);
· владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
· стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);
б) профессиональных (ПК):
· владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);
· владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);
· владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);
· умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);
· владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);
· обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);
· умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);
· владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
· владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
· знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);
· умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);
· владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);
· имеет представление об этике устного перевода (ПК-16);
В результате изучения дисциплины обучающийся должен:
- знать понятийный аппарат курса, принципы действия и критерии поиска, отбора и использования компьютерных ресурсов и средств, методы и методики решения задач курса; проблемы, связанные с применением информационных технологий в переводе, направления и тенденции их развития, различные подходы к реализации информационных технологий и их эффективному внедрению в практику профессиональной деятельности, самообразования; основные виды средств автоматизации процесса перевода и лингвистической обработки текста; основные функции и дидактические особенности специализированного программного обеспечения и Интернет-ресурсов в обучении иностранным языкам, а также их критерии и способы оценки, основные санитарно-гигиенические требования работы с компьютером для различных возрастных групп;
- уметь проводить обработку русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-практических целях, составлять базы данных, словники, организовывать информационно-поисковую деятельность, направленную на совершенствование профессиональных умений в области перевода, организовывать процессы по обработке лингвистического материала в соответствии с поставленными задачами, определять целесообразность и формы применения информационных технологий и Интернет-ресурсов в переводческой деятельности, грамотно отбирать и оценивать технологии и ресурсы для решения конкретных лингвистических и переводческих задач, корректно и эффективно использовать доступное аппаратное обеспечение и специализированные прикладные программы в своей профессиональной деятельности, самостоятельно формулировать проблемы, вопросы и задачи, осуществлять поиск решения и анализировать полученные результаты;
- владеть (быть в состоянии продемонстрировать) навыками лингвистического и переводческого анализа текста с применением соответствующего программного обеспечения, электронных словарей и энциклопедий, баз данных и специализированных корпусов текстов; навыками работы с программными средствами общего и специального профессионального назначения; рационального и эффективного использования Интернет-ресурсов в переводе и самосовершенствовании; грамотного редактирования информации; осуществления перевода с применением программ машинного перевода и программ переводческой памяти.
4 Содержание и структура дисциплины (модуля)
4.1 Содержание разделов дисциплины
№ раздела | Наименование | Содержание раздела | Форма текущего |
1 | 2 | 3 | 4 |
1 | Стратегии и единицы перевода | Способы перевода. Полный (буквальный, семантический, коммуникативный), сокращенный (выборочный или функциональный), реферативный виды переводов. Определение и особенности. Правила выбора способа перевода | К |
2 | Лексические трансформации | Лексико-семантические модификации, применяемые по отношению к контекстуально-зависимой лексике. Определение и случаи употребления. Типы соответствий (однозначные и многозначные слова). Типы переводческих модификаций: конкретизация / генерализация, модуляция (смысловое развитие), опущение / расширение. | К |
3 | Грамматические и синтаксические трансформации | Различия между английским и русским языком на уровне грамматики: артикли / падежные формы, герундий / деепричастие, фиксированный порядок слов / полное согласование. Степень и способы компенсации различий. Полный, частичный, нулевой перевод грамматических форм. Понятие функциональной замены. Приемы уподобления, конверсии и антонимического перевода. | РК |
4 | Стилистические особенности текста и их передача при переводе | Синтаксические преобразования на уровне предложений. Наличие авторской установки на уровне предложения → неопределенное множество переводческих интерпретаций. Актуальное членение предложения и его влияние на перевод | К |
5 | Особенности общественно-политического перевода | Переговоры, дискуссия, публичная речь Синтаксическое развертывание / компрессия. Отглагольные существительные (при переводе с русского) | К |
6 | Перевод с листа | Развитие разговорных навыков и навыков реферирования на основе задания к тексту. Двусторонний ролевой устный перевод интервью с опорой на карточки с переводом ключевых фраз. Двусторонний ролевой устный перевод | РК |
4.2 Структура дисциплины
Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетных единицы (108 академических часа).
Вид работы | Трудоемкость, часов | ||
№ семестра 3 | № семестра 4 | Всего | |
Общая трудоемкость | 108 | 108 | |
Аудиторная работа: | 10 | 10 | |
Лекции (Л) | 4 | 4 | |
Практические занятия (ПЗ) | 6 | 6 | |
Лабораторные работы (ЛР) | |||
Самостоятельная работа: | 94 | 94 | |
Курсовой проект (КП), курсовая работа (КР)[1] | |||
Расчетно-графическое задание (РГЗ) | |||
Реферат (Р) | |||
Эссе (Э) | |||
Самостоятельное изучение разделов | |||
Контрольная работа (К)[2] | |||
Самоподготовка (проработка и повторение лекционного материала и материала учебников и учебных пособий, подготовка к лабораторным и практическим занятиям, коллоквиумам, рубежному контролю и т. д.), | 48 | 48 | |
Подготовка и сдача экзамена[3] | |||
Вид итогового контроля (зачет, экзамен) | з | з |
Разделы дисциплины, изучаемые в 4 семестре
№ раз- дела | Наименование разделов | Количество часов | |||||
Всего | Аудиторная работа | Вне- ауд. работа СР | |||||
Л | ПЗ | ЛР | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
|
1 | Стратегии и единицы перевода | 6 | 4 | 2 |
| ||
2 | Лексические трансформации | 18 | 10 | 8 |
| ||
3 | Грамматические и синтаксические трансформации | 18 | 10 | 8 |
| ||
4 | Стилистические особенности текста и их передача при переводе | 30 | 16 | 14 |
| ||
5 | Особенности общественно-политического перевода | 18 | 10 | 8 |
| ||
6 | Перевод с листа | 18 | 10 | 8 |
| ||
Итого: | 108 | 60 | 48 |
| |||
4.3 Лабораторные работы (не предусмотрены)
4.4 Практические занятия (семинары)
№ занятия | № раздела | Тема | Кол-во часов |
1 | 2 | 3 | 4 |
1-2 | 1 | Виды преобразования при переводе. | 4 |
3-7 | 2 | Лексико-семантические модификации. | 10 |
8-12 | 3 | Грамматико-синтаксические модификации. | 10 |
13-16 | 4 | Перевод с сохранением и образности, и содержания; аналоги; калькирование; сохранение содержания при потере образности | 6 |
17-20 | 4 | Приемы перевода метафорических единиц, метонимии и иронии в текстах | 8 |
21-23 | 5 | Особенности подготовки комментария к готовым переводам | 6 |
24-25 | 5 | Реферативный перевод текста | 4 |
26-28 | 6 | Специфика устных жанров в аспекте переводоведения | 6 |
29-30 | 6 | Абзацно-фразовый перевод | 4 |
4.5 Курсовой проект (курсовая работа) (не предусмотрен)
4.6 Самостоятельное изучение разделов дисциплины
№ раздела | Вопросы, выносимые на самостоятельное изучение | Кол-во часов |
1 | 2 | 3 |
1 | Виды преобразования при переводе. | 2 |
2 | Лексико-семантические модификации. | 8 |
3 | Грамматико-синтаксические модификации. | 8 |
4 | Перевод с сохранением и образности, и содержания; аналоги; калькирование; сохранение содержания при потере образности. Приемы перевода метафорических единиц, метонимии и иронии в текстах | 14 |
5 | Особенности подготовки комментария к готовым переводам. Реферативный перевод текста. | 8 |
6 | Специфика устных жанров в аспекте переводоведения Абзацно-фразовый перевод | 8 |
5 Образовательные технологии
При проведении занятий используются формы и методы работы, в которых усвоение учебного материала происходит в условиях, близких к условиям его применения: практические занятия, метод «погружения»; активные и интерактивные методы: разработка и реализация проектов, мозговой штурм, разбор конкретных ситуаций, веб-семинар, мастер-классы экспертов в области применения инструментов автоматизации процесса перевода.
5.1. Технологическая карта
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Тобольская государственная социально-педагогическая академия им. »
Филологический факультет
ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА
Ф. И.О. _______________
Наименование образовательной программы, профиля: направлению подготовки 035700 62-11-1-1234 – «Лингвистика» профиль «Перевод и переводоведение»
Год обучения, группа: _2012-2013, 16-17__________________
Семестр: _4______________________
Наименование дисциплины: Основы последовательного перевода
Количество часов на дисциплину:__108___________________
Количество аудиторных часов на дисциплину: __60__________________
Ф. И.О. преподавателя: ___ к. ф.н., доцент Юлия Сергеевна Воротникова______________
Утверждено на заседании кафедры …. сентября 2012 г. протокол № .
№ п/п | Контрольные мероприятия | Аудиторные или внеаудиторные | Баллы | Сроки выполнения | Отметка о выполнении | |
1 | Лекции | |||||
2 | Практические занятия | |||||
1 | Виды преобразования при переводе. | 1-2 | аудиторные | Мин. – 0,5 Всего – 5 | ||
2 | Лексико-семантические модификации. | 3-7 | аудиторные | Мин. – 0,5 Всего – 5 | ||
3 | Грамматико-синтаксические модификации. | 8-12 | аудиторные | Мин. – 0,5 Всего – 5 | ||
4 | Перевод с сохранением и образности, и содержания; аналоги; калькирование; сохранение содержания при потере образности | 13-16 | аудиторные | Мин. – 0,5 Всего – 5 | ||
5 | Приемы перевода метафорических единиц, метонимии и иронии в текстах | 17-20 | аудиторные | Мин. – 0,5 Всего – 5 | ||
6 | Особенности подготовки комментария к готовым переводам | 21-23 | аудиторные | Мин. – 0,5 Всего – 5 | ||
7 | Реферативный перевод текста | 24-25 | аудиторные | Мин. – 0,5 Всего – 5 | ||
8 | Специфика устных жанров в аспекте переводоведения | 26-28 | аудиторные | Мин. – 0,5 Всего – 5 | ||
9 | Абзацно-фразовый перевод | 29-30 | аудиторные | Мин. – 0,5 Всего – 5 | ||
3 | Самостоятельная работа | |||||
1 | Виды преобразования при переводе. | Подготовить сообщение по типам перевода, перевести текст согласно правилам каждого типа перевода | аудиторная | 2 | 1 – 2 неделя сентября | |
2 | Лексико-семантические модификации. | Прочитать научную литературу по теме, перевести тексты разных жанров, обозначив лексико-семантические преобразования | аудиторная | 8 | 3-4 неделя сентября | |
3 | Грамматико-синтаксические модификации. | Прочитать научную литературу по теме, перевести тексты разных жанров, обозначив грамматико-синтаксические модицикации | аудиторная | 8 | 1-3 неделя октября | |
4 | Перевод с сохранением и образности, и содержания; аналоги; калькирование; сохранение содержания при потере образности. Приемы перевода метафорических единиц, метонимии и иронии в текстах | Прочитать научную литературу по теме, перевести тексты разных жанров, обозначив метафоры и способы их перевода | аудиторная | 14 | 4 неделя октября – 3 неделя ноября | |
5 | Особенности подготовки комментария к готовым переводам. Реферативный перевод текста. | Прочитать научную литературу по теме и перевести тексты разных жанров реферативным способом | аудиторная | 8 | 4 неделя ноября – 2 неделя декабря | |
6 | Специфика устных жанров в аспекте переводоведения Абзацно-фразовый перевод | Прочитать научную литературу по теме и перевести тексты разных жанров, пояснив осуществляемый абзацно-фразовый перевод | аудиторная | 8 | 3-4 неделя декабря | |
В целом по разделу. | Тест. | аудиторная | ||||
6 Оценочные средства для текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации
Текущий контроль
1. Выполнение практических контрольных заданий по изученным темам.
2. Осуществление последовательного перевода текстов разных жанров
Итоговый контроль
Зачет – 4 семестр: предлагаются билеты с заданием по практике последовательного перевода.
Вопросы к зачету
Абзацно-фразовый последовательный двусторонний перевод текстов из текущих периодических изданий, книг зарубежных и российских издательств, новейших материалов по социально-политической тематике из глобальной сети Internet
7. Учебно-методическое обеспечение дисциплины (модуля)
7.1
А) основная литература
1) Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский. М. – Издательство УРАО, 2000.
2) Казакова основы перевода. Translation Techniques. English – Russian. Санкт-Петербург – Издательство «Союз», 2000.
3) Чужакин перевод ХХI. SEQUEL: практика + теория, синхрон. М. Издательство «Р. Валент», 2002.
4) , Спирина последовательного перевода и переводческой скорописи - М.: Экспримо, 2007
Б) дополнительная литература
(указываются современные издания, в том числе и периодические, изданные не позднее 5 лет разработки программы).
1) , Палажченко перевода – 2000. Introduction to Interpreting. М. Издательство «Р. Валент», 2000.
2) , Петренко перевода – 5. AC-XXI. М. Издательство «Р. Валент», 2001.
3) Федоров устного перевода. – М., 2002.
8 Материально-техническое обеспечение дисциплины
Компьютерный класс на 12 ПЭВМ, проектор.
[1] На курсовой проект (работу) выделяется не менее одной зачетной единицы трудоемкости (36 часов)
[2] Только для заочной формы обучения
[3] При наличии экзамена по дисциплине


