2009年第2期          俄语语言文学研究  2009, №2

总第24期  Russian Language and Literature Studies  Serial №24

профессиональное ДИАЛОГОВОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ: содержательный и психологический аспекты

С. М. 安德烈耶娃  代霄彦

(俄罗斯别尔格罗德国立大学,别尔格罗德 308015;中国石油大学,东营257061)

Конспект: В статье авторы дают социально-психологический портрет диалогового взаимодействия коммуникантов: описывает социальные роли коммуникантов, социально-психологические характеристики и правила успешного профессионального диалогового взаимодействия.

Ключевые слова: диалог; диалоговое взаимодействие; социальные роли; речевое общение; профессиональная компетенция

中图分类号:G03  文献标识码:A

Диалоговое взаимодействие, также как и психологию ведения диалога можно назвать искусством совершенствования личности, овладение которым в полной мере позволяет  получить максимальную отдачу от работы, приобрести навыки «совершенного» поведения, воспроизводящего достижения успеха.

Смысл самого диалога – в его результате. Без контакта с другими людьми нет профессионального роста, поэтому обучение творческому, профессиональному диалоговому взаимодействию, которое является показателем социально-психологической приспособленности человека, уровня его коммуникативной компетентности, становится одной из основных задач современного образовательного процесса. 

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Обучая студентов профессиональному диалоговому взаимодействию как определенному уровню мастерства, мы учим студентов проявлять свои профессиональные качества на трех уровнях их развития – биопсихическом, на уровне психических процессов и опыта, а также на системообразующем уровне.( 1995: 68) На первом уровне проявляется впечатлительность, эмоциональность речи; на втором – чувствование; на третьем – формирование мировоззрения, следование эстетическим принципам в жизни, общении с другими.

Следует отметить, что в процессе обучения студентов профессиональному диалоговому взаимодействию важно научить их вести диалог с коммуникантом как в открытой, так и в закрытой системе. Открытая система предполагает ведение диалога полно, уравновешенно, прямо. Такое общение будет эмоциональным и плодотворным. В закрытой системе коммуниканты могут проявлять себя как заискивающие, отстраненные коммуниканты, и результат в этом случае - хаотичное, деструктивное общение.

  Необходимо также помнить, что в процессе диалогового взаимодействия коммуниканты играют различные социальные роли, и овладение, познание их – одна из основополагающих целей в процессе обучения студентов вести диалог. По мнению социальная роль – это ожидаемый, одобренный обществом образ поведения каждого, занимающего данную позицию.( 2004: 320) Социальная роль – это формально установленное признанное место, статус языковой личности в иерархии социальных групп. Понятия статус и роль взаимосвязаны. Статус характеризует языковую личность и отвечает на вопрос «кто есть личность?», а роль - «что она делает?». 

Сфера устного общения предполагает наличие различных видов коммуниканта: личного и безличного, единичного и множественного. «Речевая деятельность разыгрывается как минимум между двумя партнерами: говорящим и слушающим, и разворачивается как деятельность в беспрестанной смене ролей у того и другого, ставит человека в позицию порождающего речь, то в позицию ее воспринимающего». ( 1986: 33)

  Каждый из партнеров коммуникации при выборе им языковых средств испытывает на себе влияние целого ряда экстралингвистических факторов: а) объективных: визуальный, темпоральный, степень официальности (неофициальности) обстановки, избранная тема разговора, стандартность ситуации, национальная специфика; б)субъективных: возраст, социальное положение, профессиональная принадлежность, образование, морально-этические установки, физическое и психическое состояния коммуникантов.

Представления о типичном  выполнении той или иной роли складываются в стереотипы ролевого поведения. Они формируются на основе опыта, частой повторяемости ролевых признаков, характеризующих поведение, манеру говорить, двигаться. В повседневном речевом общении языковая личность переключается с одних стереотипов ролевого поведения на другие. В определенный период своих межличностных взаимоотношений языковая личность оперирует определенными состояниями своего Я: Я-взрослый; Я-родитель; Я-дитя.

Роль дитя – источник наших желаний, чувств, источник психической энергии, проявляющаяся в соответствующих речеповеденческих реакциях: «Превосходно!», «Здорово!», «Пропади все пропадом!», «Классно!» и т. д.

Роль родителя -  это наша совесть, автопилот, сформировавшийся в результате воспитания и социального опыта, это носитель моральных правил и этикетных норм. В процессе коммуникации это проявляется виде фраз: «Сколько можно повторять!», «Что вы себе позволяете!», «Ни в коем случае…», «Как вам не стыдно!»…

Взрослый – это носитель рационального начала, контролирующий и родителя, и дитя в процессе коммуникации. Речевые реакции этого Я-состояния: «Возможно, вы правы, но я хотел бы изложить свои соображения», «Не будем нервничать», «Давайте разберемся», «Все можно решить…» и т. д.

Человек постоянно демонстрирует присущие ему психические и социальные признаки и проигрывает в своём речевом поведение разные ситуативные роли, ориентируясь на статус партнера, его роли, его авторитет, оценку официальности/неофициальности обстановки общения и личностные отношения с партнерами, если таковые имеются.

  Коммуниканты, в свою очередь, в процессе диалогового взаимодействия предстают перед нами как многогранное явление, представленное следующими компонентами: «Я» - отношение к себе, «ВЫ» (отношение к близким), «ОНИ» (отношение к людям), «ТРУД» (отношение к любой деятельности), «ТЫ» (отношение к друзьям), «МЫ» (отношение к родственникам, к роду, клану).

Таким образом, каждый человек в своих коммуникативных проявлениях неповторим. Внимательно вслушиваясь в речь незнакомого собеседника, наблюдая его в разных коммуникативных ситуациях, мы можем составить портрет языковой личности, поскольку речь – это визитная карточка человека. «Человек говорящий» предстает в виде многогранного, многопланового объекта исследования, неповторимость которого определяется уникальной комбинацией социально-психологических характеристик:  доминантность/ недоминантность (демонстрация инициативы; влияние на собеседника); мобильность/ригидность (способность перестраиваться, быстро и легко менять речевые средства в зависимости от характера собеседника, темы общения); экстраверсии/интроверсии (характер стремления к общению). 

Мы можем общаться письменно или устно, контактно или дистантно, в форме диалога или монолога, в обстановке официальной или дружеской, исполнять роль начальника или  подчиненного, будучи при этом человеком определенного пола, возраста, с определенным образовательным уровнем, играя роль то ребенка, то родителя, то взрослого – и так до бесконечности. 

Однако, обучая студентов вести диалог, мы должны научить их не только правильно использовать различные социальные роли, но и выполнять определенные правила диалогового взаимодействия, которые гарантируют им успех коммуникации. Такими правилами являются: информативность высказывания; полнота информации; тождественность; прогностические способности (коммуниканты должны иметь набор общих знаний о мире); истинность; релевантность; ясность; мотивированность.

Таким образом, студенты, для которых овладение искусством вести диалог является основой профессиональной деятельности, должны понять, что эффективность диалогового взаимодействия зависит от многих факторов: социальных ролей коммуникантов, жизненных сценариев, биопсихических ресурсов личности, состояния и динамики особенностей собеседника, харизмы (личностных свойств), а также от средств экспрессии (интонации, телодвижения, мимики, жестов).  И от того, в какой степени наши воспитанники смогут овладеть всем этим арсеналом знаний, зависит их уровень профессиональной компетентности, а значит и  их будущее в профессии.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Кубрякова аспект речевой деятельности[M].  Москва: Наука, 1986.

[2] Седов и личность: эволюция коммуникативной компетенции[M].  Москва: Лабиринт, 2004.

[3] Семенов как межличнотсная коммуникация[M]. Санкт-Петербург, 1995.

来稿日期:2009-01-05

作者简介:安德烈耶娃·斯维特兰娜·米哈伊拉夫娜,女,俄罗斯别尔格罗德人,教育副博士,俄罗斯别尔格罗德国立大学,俄语与跨文化交际教研室副教授。主要研究方向:对外俄语实践教学理论下的跨文化交际与语用研究;代霄彦,女,武汉人,俄罗斯别尔哥罗德大学俄语硕士,中国石油大学(华东)俄语系,讲师。主要研究方向:俄语对话语言分析。

[责任编辑:彭玉海]

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * ** * * * * *

信息窗

人大书报资料中心复印报刊资料《语言文字学》

全文转载我中心薛恩奎教授研究成果

中国人民大学书报资料中心复印报刊资料H1《语言文字学》2008年第10期(第3-10页)全文转载了黑龙江大学俄语语言文学研究中心薛恩奎教授《因果结构语义关系解析》一文。该文发表于《外语学刊》2008年第4期(34-39页),系教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“<意思⇔文本>模式的自动转换机制——方法和词库”(项目编号:05JJD74006)的阶段性研究成果,它从语言中复杂的语义—句法关系入手对因果结构语义问题进行了深入细致的探讨。文章指出并论证了现实中的各种现象都有其内在联系,这些内在的联系很难被人类所感知,最显性的感知标记就是各种现象在时间轴上呈现的位置;因果关系是特定时间位置上两个现象之间的特定联系,时间上先者为“因”,后者为“果”,从而构成内容结构的深层表征;在语言表达层,与其相对应的是语义结构的深层表征:主体、客体和表示使动关系的谓词,主体是“因”,客体是“果”,但是在词汇层客体是“因”,主体是“果”,表示使动关系的谓词则词汇化为相应的前置词。

该文的转载是对我中心科研成果质量的肯定,极大地激发了我中心研究人员的创作热情。