МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
ГОУ ВПО «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы»
Институт филологического образования и межкультурных коммуникаций
«Согласовано» _________________ председатель УМК | «Утверждаю» _______________ руководитель ООП |
ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
Б3.ДВ.7 Практический курс перевода 2 ин. языка (немецкий)
Направление 035700 Лингвистика. Перевод и переводоведение.
профиль - подготовка бакалавров,
квалификация выпускника: ___бакалавр лингвистики________
1. Целью дисциплины является формирование следующих профессиональных компетенций:
- владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
- владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
- знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приемы перевода (ПК-11);
- умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК -12);
- умение оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);
- умение осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);
- владение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного и последовательного перевода (ПК-15);
- наличие представления об этике устного перевода (ПК-16);
- владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых
переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17).
2. Трудоемкость учебной дисциплины составляет 15 зачетных единиц (540 часов), из них 248 часов аудиторных занятий, 265 часов самостоятельной работы и 27 часов (1 ЗЕТ) – экзамен.
3. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы:
Данная дисциплина является дисциплиной по выбору профессионального цикла. Практический курс перевода занимает ведущее место в профессиональной подготовке бакалавров лингвистики по направлению «Перевод и переводоведение» и строится на основе требований к минимуму содержания и уровню подготовки выпускника по направлению «Лингвистика», сформулированных в Государственном образовательном стандарте № 000 от 20.05. 2010 г.
Целью практического курса перевода второго ин. языка» является подготовка специалистов, способных обеспечивать высококачественный письменный и устный перевод при осуществлении разносторонних связей и информационного обмена между представителями разных стран и культур, использующими иностранный и русский языки в широких сферах международной, политической, экономической, общественной, научной и культурной жизни, включая работу в издательствах, средствах массовой информации и коммуникации, в организациях и на предприятиях.
Практические задачи курса перевода состоят в формировании знаний, умений и навыков, относящихся как к собственно переводческой деятельности, так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы (таким, как правильная организация труда лингвиста-переводчика, работа со словарями и справочниками, принципы оформления переводческой документации, вопросы переводческой этики, оптимизация самостоятельной работы и др.).
Воспитательная и образовательная задачи курса состоят в формировании у студентов высокого профессионализма в работе, ответственности за свой труд, стойких этических навыков, в привитии им стремления постоянно повышать свою квалификацию и расширять свой общекультурный кругозор.
Практический курс перевода второго иностранного языка читается на 3-4 курсах и сопряжен с преподаванием таких учебных дисциплин, как «Теория перевода», «Практический курс второго иностранного языка», курсов«Лексикология» и «Стилистика».
4. Требования к результатам освоения дисциплины
В результате освоения дисциплины студент должен:
1. Знать задачи и роль перевода, межъязыкового и межкультурного посредничества, иметь представление об основных этапах истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современных условиях.
2. Знать классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества, иметь представление об основных моделях перевода, понимать требования, предъявляемые к переводчику во всех сферах профессиональной деятельности.
3. Владеть сопоставительным анализом с точки зрения перевода, сходства и расхождений в лексических и грамматических системах и категориях двух языков, в средствах выражения ими различной смысловой информации, а также в тех культурных средах, в которых эти языки функционируют.
4. Уметь проводить предпереводческий анализ исходного текста, анализировать его поверхностную и выявлять глубинную смысловую структуру, выявлять всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе.
5. Уметь вырабатывать целостную стратегию перевода текста с учётом его смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, а также с учетом цели, адресата перевода и других экстралингвистических факторов.
6. Уметь осуществлять высококачественный письменный и устный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста.
7. Владеть понятием эквивалентности перевода и уровней эквивалентности, определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом, уметь аргументированно обосновывать свои переводческие решения.
8. Уверенно владеть техникой перевода (переводческими приемами, «трансформациями», заменами); использовать в необходимых случаях компрессию и компенсацию информации.
9. Владеть приемами прагматической адаптации текста при переводе с учетом его адресата.
10. Уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации, уметь использовать их в своем переводческом самообразовании.
11. Владеть навыками работы на персональном компьютере с использованием программ - текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т. п.
12. Знать и соблюдать требования к правильному оформлению письменных переводов.
13. Уметь составлять письменные и устные рефераты и аннотации иноязычных текстов на русском языке.
14. Применять свои знания в области лингвистики перевода к оценке и критическому анализу чужих переводов, редактировать письменные переводы.
15. В области устного перевода – владеть голосом, дыханием, дикцией, культурой устной речи.
16. Владеть техникой переводческой записи для осуществления последовательного перевода.
17. Иметь представление о принципах переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода.
5. Объем дисциплины и виды учебной работы
Вид учебной работы | Трудоемкость в часах | Семестры | |||
5 | 6 | 7 | 8 | ||
Аудиторные занятия: | |||||
Лекции (ЛК) | - | - | - | - | - |
Практические занятия (ПЗ) | - | - | - | - | - |
Лабораторные работы (ЛБ) | 248 | 72 | 40 | 58 | 78 |
Самостоятельная работа: | 265 | 108 | 32 | 86 | 39 |
Выполнение различных видов перевода с немец- кого языка на русский и с русского языка на немецкий. | |||||
Промежуточная аттестация: зачеты в 5, 6, 7 семестрах и экзамен в 8 семестре | Для экзамена 1ЗЕТ (27 часов) | ||||
ИТОГО: | 540 | 180 | 72 | 144 | 144 |
6. Содержание дисциплины
6.1. Содержание разделов дисциплины
Тема 1. Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода. Целостная интерпретация текста и связанной с ним экстралингвистической информации. Выработка переводческой стратегии. Учет в переводе жанровой и авторской концепции текста. Учет в переводе экстралингвистических факторов и адресата переводного текста. Адаптация текста перевода в зависимости от вероятной категории получателя и в соответствии с привычными для него требованиями к восприятию текста.
Тема 2. Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе. Учёт межъязыковых различий в обозначении предмета и его признака, действия и его признаков, в передаче структурно-логической и коммуникативной информации.
Тема 3. Языковые и культурологические лакуны. Имена собственные в тексте. Способы передачи различных категорий имен собственных (транскрипция, калькирование, комбинированный способ, введение поясняющих слов). Правила транскрипции при переводе с ИЯ на РЯ. Реалии в тексте. Информативность реалии. Способы передачи реалий и восполнения этнокультурных лакун при переводе (беспереводное заимствование, калькирование, гиперонимическая замена, замена функциональным аналогом, описательный перевод). Термины в тексте. Зависимость перевода термина от коммуникативно-прагматических параметров текста. Передача безэквивалентных терминов по принципу нахождения соответствий для реалий. Расхождения в степени специализации терминов в ИЯ и РЯ.
Тема 4. Коммуникативно-логическая структура высказывания и способы ее передачи при переводе: объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий, метонимии. Межъязыковые различия в способах актуального членения предложения в ИЯ и РЯ. Специфические показатели темы и ремы в ИЯ (артикли, наличие и длина распространенных членов предложения, антитеза, отрицание и др.) и РЯ (порядок слов, частицы, лексические средства). Преобразование синтаксической структуры высказывания при переводе с целью передачи его коммуникативно-логического смысла.
Тема 5. Средства выражения эмфазы: аллитерация, рифма, синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение. Эмфаза и логическое ударение как проблемы перевода, их отражение в письменном тексте на ИЯ посредством инверсии, выделительных конструкций, курсива в ИЯ, а также частиц, лексических и др. средств в РЯ. Экспликация эмфазы на РЯ при отсутствии ее формальных показателей в ИЯ.
Тема 6. Лексико-грамматический аспект перевода. Категории соответствий между отрезками текста оригинала и перевода как обобщение переводческого опыта. Предпосылки для «добавлений» и «опущений» в переводе. Компрессия, декомпрессия. Грамматические замены (частей членов, членов предложения). Переводческие приемы («трансформации»): генерализация (гиперонимический перевод), конкретизация (гипонимический перевод), дифференциация (интергипонимический перевод), логический переход (метонимический перевод), антонимический перевод, модуляция, смысловое развитие и целостное преобразование. Прием компенсации в переводе.
Тема 7. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения. Инверсия, повторы на разных языковых уровнях. Переносные (образные) значения языковых единиц в тексте как проблема перевода. Межъязыковые различия в источниках образности: фольклорных, литературно-культурных, мифологических, терминологических. Передача образности, основанной на социокультурных реалиях. Традиционные образные сравнения в переводе. Различные виды метафор в ИЯ – традиционные, стертые, авторские, развернутые – и принципы их передачи на РЯ (калькирование, замена образов, интерпретирующий перевод). Передача метонимии и синекдохи. Причины устранения, ослабления или усиления образности в переводе. Ассоциативная информативность единиц языка как проблема перевода. Крылатые слова, скрытые цитаты и аллюзии в переводе. Причины утраты ассоциативной информации и возможности ее компенсации в переводе.
Тема 8. Передача социально и локально маркированных языковых средств. Учет в переводе информации, связанной с функционально-стилистическими характеристиками единиц и структур языка, нейтральностью, официальностью, книжностью, разговорностью, просторечностью и т. п. Учет в переводе характеристик единиц и структур языка, связанных с социальной принадлежностью: профессионализмов, жаргона, элементов детской, молодежной речи. Отражение в переводе особенностей ненормативной речи и так называемых социальных диалектов. Проблема слэнга и вульгаризмов в переводе с ИЯ. Учет в переводе информации, связанной с территориальным, распространением языка: единиц различных вариантов ИЯ, диалектизмов, иноязычных заимствований. Принципы перевода текстов на ИЯ, насыщенных диалектной лексикой, с использованием русского просторечия и иных средств. Проблема иноязычных вкраплений (варваризмов) в переводе. Передача контаминированной речи. Перевод профессионализмов.
Тема 9. Коммуникативно-прагматический аспект перевода. Особенности перевода официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов, художественной прозы и поэзии. Учет различий особенностей жанров в иностранном языке и переводящем языке. Дифференциация текстов по принадлежности к функциональным стилям и – внутри них – жанрам и особенностям функциональных стилей и жанров текста в ИЯ и РЯ.
Перевод официально-деловой прозы. Принципы перевода официальных документов: стремление к взаимной однозначности и дословности соответствий, однозначности понимания отправителем и получателем. Принципы перевода коммерческой и юридической документации.
Перевод научной прозы. Необходимость знакомства переводчика с фактическим материалом при переводе научной прозы. Принципы научно-технического перевода. Роль терминов и терминологических систем в научных, научно-технических и научно-популярных текстах с точки зрения перевода. Учет в переводе терминологизации лексических единиц и понятийного аппарата таких текстов.
Перевод газетно-публицистической прозы. Многообразие и неполное совпадение ее жанров в ИЯ и РЯ. Принципы перевода текстов, принадлежащих к основным газетным жанрам ИЯ: информационное сообщение, репортаж, политический комментарий, тематическая статья, биографическая статья, публицистический очерк, рецензия, фельетон. Перевод газетных заголовков.
Знакомство с основами перевода художественной прозы и художественной публицистики. Принципы перевода художественной прозы: полноценный синтез предметно-логического, функционально-коммуникативного и эмоционально-воздействующего содержания, отражение стиля автора.
Тема 10. Критерии оценки качества перевода, редактирование и саморедактирование. Навыки сопоставительного анализа оригинала и перевода. Навыки правки и стилистического редактирования перевода с ИЯ на РЯ. Знакомство с образцами переводов, выполненных лучшими отечественными переводчиками, и их сопоставительно-лингвистический анализ.
Тема 11. Реферирование и аннотирование. Принципы составления аннотаций. Справочные и рекомендательные аннотации. Общие и специализированные аннотации. Издательские аннотации. Составление рефератов и обзоров. Содержание и структура реферата. Требования к реферату. Виды рефератов. Правила оформления рефератов. Принципы составления библиографий. Различия в оформлении библиографий в РЯ и ИЯ.
Тема 12. Работа со словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации. Навыки работы со словарями (печатными и электронными) – главными «инструментами» переводчика. Умение пользоваться общими и отраслевыми двуязычными словарями. Проверка данных двуязычных словарей по толковым иноязычным и русским словарям. Использование фразеологических, идеографических, синонимических словарей. Ориентация и нахождение нужных данных в энциклопедиях, специальных изданиях, справочниках, учебниках. Оценка достоинств и недостатков используемых словарей и справочников. Навыки перевода с помощью программ для персонального компьютера (текстовых редакторов, программ-переводчиков и др.). Культура оформления перевода в соответствии с требованиями заказчика.
6.2. Разделы дисциплины и виды учебных занятий
№ п/п | Тематический план | Лекции | СРС | Лабораторные работы |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
1 | Предпереводческий анализ текста оригинала и выработка общей стратегии перевода. | - | 26 | 20 |
2 | Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе. | - | 22 | 20 |
3 | Языковые и культурологические лакуны. | - | 20 | 20 |
4 | Коммуникативно-логическая структура высказывания и способы ее передачи при переводе: объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий, метонимии. | - | 20 | 20 |
5 | Средства выражения эмфазы: аллитерация, рифма, синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение. | - | 20 | 20 |
6 | Лексико-грамматический аспект перевода. Переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие и целостное переосмысление. Компрессия, декомпрессия. Антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации. | - | 30 | 22 |
7 | Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения. Инверсия, повторы на разных языковых уровнях. | - | 22 | 22 |
8 | Передача социально и локально маркированных языковых средств. Перевод профессионализмов. | - | 20 | 20 |
9 | Коммуникативно-прагматический аспект перевода. Особенности перевода официально-деловых, научных, газетно-публицистических, рекламных текстов, художественной прозы и поэзии. Учет различий особенностей жанров в иностранном языке и переводящем языке. | - | 24 | 22 |
10 | Критерии оценки качества перевода, редактирование и саморедактирование. | - | 20 | 20 |
11 | Реферирование и аннотирование. | - | 21 | 22 |
12 | Работа со словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации. | - | 20 | 20 |
Всего | 265 | 248 |
6.3. Лабораторный практикум: не предусмотрен
6.4. Междисциплинарные связи дисциплины
№ | Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин | №№ разделов дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин | |||
1/2 | 3/4 | 5/6 | 7/8 | 9/10 | 11/12 |
1. | Практический курс 2 ин. языка | х/ | х/ | х/х | |
2. | Теория перевода | х/х | х/х | х/х | х/х |
3. | Стилистика | х/х | |||
4. | Лексикология | х/х |
6.5. Требования к самостоятельной работе студентов
Перечень примерных контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы:
(5 семестр)
Выберите правильное слово в скобках и переведите предложение. Переведите предложение, обращая внимание на категорию грамматического времени (залог, способы выражения модальности, наклонение, способы выражения определенности/ неопределенности, и т. п.) Переведите выражения. Составьте диалог, используя переведенные выражения. Переведите отрывок, обращая внимания на сокращения. Выполните устный последовательный перевод диалога. Выполните письменный перевод резюме, обращая внимание на организацию текста, его стиль.(6 семестр)
Переведите предложение, обращая внимание на его грамматическое оформление. Выполните письменный перевод газетной статьи. Выполните письменный перевод делового письма, обращая внимание на организацию текста, его стиль. Выполните письменный (устный) перевод выражений по изучаемой теме. Выполните устный последовательный перевод(7 семестр)
(8 семестр)
Переведите текст, обращая внимание на аббревиатуры. Переведите абзац, обращая внимание на особенности стиля автора. Переведите предложения, обращая внимание на их грамматическое оформление. Переведите отрывок из статьи, сделав упор на перевод терминов. Переведите статью с учетом особенностей национального юмора носителей языка статьи. Сделайте выборочный перевод статьи. Подготовьте аннотационный перевод текста. Выполните перевод-пересказ данного отрывка. Переведите абзац, делая упор на перевод слов, выделенных курсивом. Сравните два перевода текста, определите лучший перевод.7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:
Рекомендуемая литература
ОСНОВНАЯ:
Алексеева в переводоведение. – СПб.: СПбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2004. – 352 с. 2004. Артемюк по экономическому переводу (нем. яз.). Часть 2. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1999. – 168 с. Беляева теории перевода: Программа и методические разработки для самостоятельной работы студентов. – СПб., 1998. , Провоторов анализ текста: Учеб. пособие. – М., НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с. Гильченок по переводу с немецкого на русский. – СПб.: КАРО, 2006. – 368с. Гильченок по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский. – СПб.: КАРО, 2008. – 352с. Казакова перевода (лингвистические аспекты) Теория перевода (на материале немецкого языка): Учебно-методическое пособие / Сост. , – Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. – 92с. Комиссаров переводоведение. – М., 1999. Комиссаров перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – М., 1990. Кравченко язык. Практикум по переводу. Серия «Учебные пособия». – Ростов-на-Дону: «Феникс», 2002. – 320 с. Крушельницкая переводчику: Учеб. пособие по нем. яз. для вузов / , . – 2-е изд., доп. – М.: Астрель»: АСТ», 2002. – 320 с. Латышев перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с. , Семенов : теория, практика и методика преподавания. – М.: «Академия», 2003. – 192 с. , Провоторов и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – М.: НВИ Тезаурус, 2001. Попряник по переводу с немецкого языка на русский текстов экономического содержания (Грамматические конструкции в текстах экономического содержания): Учебное пособие. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 136 с. Хаит по переводу технических текстов с немецкого на русский: Учеб. пособие для ср. спец. учеб. заведений. – М.: Высшая школа, Издательский центр «Академия», 2001. – 159 с.дОПОЛНИТЕЛЬНАЯ:
8. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Для обеспечения данной дисциплины необходимы:
- видеокласс;
- компьютерный зал с установленными системами машинного перевода и электронными словарями;
- компьютерный класс с мультимедийным оборудованием (для комплексной работы по развитию навыков устного перевода в режиме реального времени);
- доступ в Интернет (для работы с базами данных и иными источниками информации в плане развития навыков письменного перевода);
- словари на бумажных носителях.
- аудио-видеоаппаратура: магнитофон, телевизор, видеомагнитофон, DVD-проигрыватель; копировально-множительная техника; мультимедиапроектор; компьютерный класс, компьютерные программы, интернет. Системы компьютерного перевода «Промпт», электронные словари «Лингво».
Обновляемая кино - и видеотека с материалами лингвострановедческого характера в качестве банка фоновых знаний и информации о стране/ах/ изучаемого языка.
- учебные и дидактические материалы Республиканского Центра немецкого языка им. Гёте, кабинета информационных ресурсов немецкого языка, видеолаборатории, ЛУР.
9. Методические рекомендации по изучению дисциплины
Курс практического перевода строится на основе курса теории перевода, которая в своем лингвистическом аспекте анализирует, объясняет и обобщает факты переводческого опыта, устанавливает соответствия и расхождения между языками. На основании общих закономерностей, выявленных теорией перевода, могут делаться в дальнейшем конкретные выводы применительно к отдельным частным случаям.
Обучение переводу представляет собой особый аспект обучения, что предполагает не только изучение современных теорий и методологий перевода, но и вовлечение специальных лингвистических дисциплин: лингвистики текста, контрастивной лингвистики, теории речевых актов и лингвистической прагматики, современной лексикологии и лексикографии, психолингвистики и компьютерной лингвистики.
Знание современных лингвистических теорий вместе с теорией и практикой перевода и компьютерного моделирования дает молодому переводчику возможность глубже понять системно-синергетическую природу языка, механизмы порождения и понимания речи, а также процесс усвоения родного и иностранных языков.
Отбор материала основывается на необходимости снабдить будущих переводчиков следующей современной научной информацией:
о переводе в современном мире и переводе как объекте лингвистического исследования, развитии лингвистических теорий перевода, лингвосемиотических основах перевода, особенностях межъязыковой коммуникации с использованием перевода;
о текстологических аспектах переводоведения, типологии текстов в зависимости от их структуры и коммуникативных функций; о принципах оценки адекватности и эквивалентности исходного текста и перевода;
о типологии видов переводческой и парапереводческой деятельности; навыках профессиональной работы в области устного перевода, особенностях синхронного и последовательного перевода;
об особенностях перевода на разных уровнях эквивалентности, соответственно о проблемах, возникающих при переводе на каждом из выделяемых уровней;
об особенностях процесса перевода с помощью информационных технологий, применении систем машинного перевода и он-лайновых словарей.
Содержательное наполнение дисциплины обусловлено как задачами курса, так и взаимодействием его с другими лингвистическими дисциплинами. Предлагаемая дисциплина ориентируется на коммуникативно-прагматический подход в обучении.
10. Требования к промежуточной аттестации по дисциплине
Практический курс перевода представляет собой дисциплину, которая должна дать студентам базовые знания, позволяющие в дальнейшем специализироваться в качестве переводчика. Задача курса – сформировать у студентов умение грамотно осуществлять перевод текстов информативных функциональных стилей (делового, научно-технического, газетного) в соответствии с основными требованиями, предъявляемыми к переводу как средству межъязыковой опосредованной коммуникации.
Промежуточная аттестация студентов проводится для проверки усвоения знаний, полученных по курсу теории и практики перевода, знания основных теоретических положений переводоведения как лингвистической науки, уровня владения практическим материалом, умения выполнять перевод текстов изученной тематики.
Для проведения промежуточной аттестации (экзамена) следует решить следующие задачи:
- на практических занятиях по переводу выработать у студентов автоматизм перевода отдельных синтаксических конструкций, выработать у них навык перевода широкозначной, новой, безэквивалентной, интернациональной лексики, на основе применения интерпретационного подхода научить студентов отражать в переводе функционально-стилистические и прагматические особенности текста.
- в ходе выполнения индивидуальных исследовательских заданий научить студентов применять полученные теоретические знания на практике;
- проверить степень усвоения материала в ходе экзаменационного испытания.
По окончании курса студенты должны иметь представление:
- об основных понятиях перевода текста с одного языка на другой; о специфике, отличающей перевод от других видов языкового посредничества; об общей цели перевода и ее тексто-жанровых модификациях; о задачах, решаемых переводчиком в процессе достижения цели, характерных для перевода коллизиях этих задач (противоречиях между несколькими «надо») и основных принципах их преодоления.
По завершении курса перевода студенты должны уметь:
- определять общие задачи и условия работы над языком перевода в связи с требованиями, которые переводу ставит язык как средство общения, и его литературная норма; рассматривать задачи и условия перевода в связи с жанровыми особенностями материала (газетно-информационные, документально-деловые, специальные научные тексты, произведения общественно-политической мысли, ораторская речь).
Студенты должны владеть навыками перевода:
- контекстно-зависимой и контекстно-независимой лексики, безэквивалентной лексики, "ложных друзей переводчика", фразеологических единиц; грамматических форм и структур с учетом тема-рематического членения высказывания; текстов различных жанров (прежде всего, общественно-политических, экономических и научно-технических).
Критерии оценки: 60 баллов внутрисеместровый текущий модульный контроль, который включает в себя выполнение индивидуального переводческого задания (20 баллов), тестового контроля (30 баллов) и ответы на занятиях (10 баллов) + 40 баллов на экзамене («5» - 36-40 б., «4» - 26-35 б., «3» - 15-25 б., «2» - 14 б. и менее) или зачете. В целом работа оценивается по 100-бальной системе: «5» - 91-100 б., «4» - 71-90 б., «3» - 51-70 б., «2» - 50 и менее баллов.
Экзаменационный билет состоит из выполнения заданий на перевод текста:
- переведите отрывок с русского языка на немецкий (по темам учебника);
- переведите отрывок с немецкого языка на русский;
- прослушайте отрывок и переведите его на русский язык;
- выполните полный письменный перевод текста с русского языка на немецкий;
- выполните устный перевод с листа предложенного текста с немецкого языка на русский.
Примерный перечень вопросов к ЗАЧЕТУ ИЛИ экзамену
ПРИМЕРНЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ ВОПРОСОВ К ЗАЧЕТУ (3 курс 5 семестр):
Выполните письменный перевод письма с русского языка на немецкий. Выполните письменный перевод предложений с русского языка на немецкий.ПРИМЕРНЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ ВОПРОСОВ К ЗАЧЕТУ (3 курс 6 семестр):
Выполните письменный перевод письма с русского языка на немецкий. Выполните письменный перевод письма с немецкого языка на русский.ПРИМЕРНЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ ВОПРОСОВ К ЗАЧЕТУ (4 курс 7 семестр)
Переведите отрывок с русского языка на немецкий (по темам учебника). Переведите отрывок с немецкого языка на русский. Прослушайте отрывок и переведите его на русский язык.ПРИМЕРНЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ ВОПРОСОВ К ЭКЗАМЕНУ (4 курс 8 семестр)
Выполните полный письменный перевод текста с русского языка на немецкий. Выполните устный перевод с листа предложенного текста с немецкого языка на русский.Программа составлена в соответствии с ФГОС ВПО по направлению 035700 Лингвистика. Перевод и переводоведение (подготовка бакалавра лингвистики)
Разработчики:
к. ф.н., доц., профессор кафедры романо-германского языкознания и зарубежной литературы
к. ф.н., доц., доцент кафедры романо-германского языкознания и зарубежной литературы
Эксперты:
К. ф.н., доц., доцент кафедры межкультурной коммуникации и перевода ,
к. ф.н., доц., доцент кафедры методики преподавания ИЯ и второго иностранного языка


