Преподаватель немецкого языка, переводчик, лингвист, филолог Дата рождения: 21.12.1974 Домашний адрес: Московская область, г. Мытищи, ул. Калининградская, Телефон: 8 926 527 30 95 E-Mail: *****@***ru |
Профессиональная деятельность:
2013 – по настоящее время | Кафедра немецкого языка НИУ ВШЭ: старший преподаватель |
2011 – 2013 | НИУ ВШЭ, факультет филологии: старший преподаватель (немецкий язык) |
2004 – 2013 | РГГУ, Институт филологии и истории, кафедра германской филологии им. Томаса Манна: старший преподаватель. Прочитанные курсы: «Немецкий язык как язык специальности. Семестры 1-6» (для студентов ИФИ, специализации филология, история, история театра), «Немецкий язык для ассириологов и гебраистов», «Немецкий язык для тюркологов», «Немецкий язык для студентов специальности Античная культура» (для студентов ИВКА РГГУ). |
2003 – 2004 | Школа иностранных языков Prolog (Берлин): преподаватель немецкого языка как иностранного, преподаватель русского языка как иностранного. |
2002 – 2003 | Европейский университет «Виадрина» (Франкфурт-на-Одере): тьютор по русскому языку и страноведению (стипендия фонда Роберта Боша в рамках «Программы развития американского, французского, русского, польского и чешского языка и страноведения в Германии»). |
1997 – 2002 | Образовательный проект «Малая школа»: преподаватель иностранных языков, преподаватель русского языка. |
Образование:
2009 – 2011 | РГГУ и университет им. Альберта Людвига (Фрайбург), специальность «Международное литературоведение. Российско-немецкий культурный трансфер» - магистр филологии. (Literaturwissenschaft international: Deutsch-russische Transfers - M. A.) |
2003 – 2004 | Европейский университет «Виадрина» (Франкфурт-на-Одере), стажировка на факультете исследований культуры (Kulturwissenschaften). |
1992 – 1997 | МГУ им. , филологический факультет, отделение теоретической и прикладной лингвистики. Стажировка в университете им. Гумбольдтов (Берлин). |
Конференции, проекты, повышение квалификации:
09/2014 - 09/2015 | Проект журнала "Библиотека в школе" (Издательство "1-е сентября") и Клуба любителей немецкого языка gut geD-A-CHt при НИУ ВШЭ "200 слов о немецкой литературе" (совместно с ) – соруководитель проекта Информация о проекте: http://lang. hse. ru/german/news/135673.html |
11/2014 | Участие в проекте Гете-института в Москве и Клуба любителей немецкого языка gut geD-A-CHt при НИУ ВШЭ "История в письмах: ГДР 60-х гг." в рамках Года немецкого языка и литературы Информация о проекте: http://deutsch2014-2015.ru/istoriya-v-pismakh-gdr-60-kh-godov-chteniya-i/ |
2012 | Повышение квалификации на семинаре НИУ ВШЭ «Разработка компетентностно-ориентированных заданий в практике преподавания высшей школы» |
2012 | Семинар Института им. Гёте: Практика литературного перевода. Переводчик – Текст – Издатель 12.09.2012 – 18.09.2012 |
2012 | Летняя академия молодых переводчиков художественной литературы в «Берлинском литературном коллоквиуме», 20.08.2012 – 26.08.2012 |
2012 | Круглый стол кафедры германской филологии РГГУ «Иностранные языки в РГГУ. Тенденции 2010-ых гг». Доклад: «Домашнее чтение на занятиях с начинающими (уровень А1). Применение метода Ильи Франка». |
2011 2011 2011 | Конференция ИМЛИ им. РАН «Детство в культурных мифах современности». Доклад: Рецепция произведений Кристине Нёстлингер в контексте советской детской литературы 1970-ых – 1980-ых гг. VI межвузовская научно-методическая конференция «Детская зарубежная литература: традиции и современность». С-Пб. ГПУ им. . Доклад: Русские переводы книг Кристине Нёстлингер. Эволюция восприятия. 1976 – 2008. VII Российско-германская мастерская художественного перевода в Пушкинских Горах (координатор проекта – Европейская коллегия художественного перевода, Штрален, Германия). |
2011 | Симпозиум института славистики университета им. Альберта Людвига (Фрайбург): «Вехи – Milestones – Meilensteine». Доклад: «Ьbersetzungsstrategien in den Ьbersetzungen von Christine Nцstlingers Werken ins Russische» |
2010 | VIII Съезд российского союза германистов. Нижний Новгород. Доклад: «Kontakte zwischen Kinderliteraturen. Ьbersetzungen Christine Nцstlingers ins Russische“ |
2007 | РГГУ, Конференция преподавателей иностранных языков «Дидактика преподавания иностранных языков». Доклад: «Опыт преподавания немецкого языка как языка научной литературы в ИВКА РГГУ: начинающие студенты читают энциклопедию» |
2007 | IV Российско-германская мастерская художественного перевода в Ясной Поляне (координатор проекта – Европейская коллегия художественного перевода, Штрален, Германия) |
2006 | Круглый стол кафедры германской филологии РГГУ «Дискурс и текст». Доклад: «Структурное несходство языков как переводческая проблема. На примере перевода рассказов Йессики Фальцой». |
Публикации:
2014 | Перевод: Ширнек, Хуберт: Медведь в своём репертуаре. С.-Пб., Поляндрия, 2014. |
2014 | Перевод: Шмахтл, Андреас: Изобретатель Иероним. С.-Пб., Поляндрия, 2014. |
2014 | Перевод: Маар, Пауль: Новости о господине Белло. М., Самокат, 2014. |
2014 | Перевод: Нефцер, Инна: Франц – типичный ребенок Кристины Нёстлингер. Об искусстве простого наглядного повествования. // Вестник детской литературы, вып.8, С.-Пб., издательство СП России «Дума», 2014. |
2014 | Перевод: Зайберт, Эрнст: «Гуго, ребенок в самом расцвете лет» многие годы спустя. Размышления об одной книге, которая в будущем станет классикой детской литературы. // Вестник детской литературы, вып.8, С.-Пб., издательство СП России «Дума», 2014. |
2012 | Перевод: Бернер, : Ночная книга. М., Самокат. |
2012 | Русские переводы книг Кристине Нёстлингер с 1976 по 2008 год: три периода издания Нёстлингер в России. // Материалы шестой межвузовской конференции «Детская зарубежная литература: традиции и современность», вып. 6, С.- Пб., 2012. |
2011 | Перевод: Пент, Аннетте: Билли // Пент, Аннетте: Привыкнуть друг к другу можно без слов, это совсем не долго, М., Текст. http://www.textpubl.ru/books/94/70976 |
2010 | Перевод: Бернер, : Осенняя книга. Зимняя книга. Весенняя книга. Летняя книга. М., Самокат. |
2010 | Перевод: Зиннхубер, Хельга: Как развивается ваш ребенок? М., Теревинф. |
2007 | Перевод: Бинотто, Томас: В нужное время в нужном месте. Интервью с Андреасом Дрезеном. Искусство кино, № 5 / 2007. |
2006 | Перевод: фон Штудниц, Эрнст-Йорг: Речь при вручении премии имени отца Александра Меня. Иностранная литература, № 4 / 2006. |
2005 | Перевод: Фальцой, Йессика: Кино. Цикл рассказов. Искусство кино, № 10 / 2005. |
2004 2004 | Vom Umgang mit der Geschichte, ein Beitrag zum Sammelband „Russlandbilder-Deutschlandbilder“, RBS (Hrsg.), 2004 ("Об обращении с историей" // "Образы Германии - образы России", издательство Фонда Роберта Боша, 2004). Перевод: Ратмайр, Ренате: Прагматика извинения. Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. М., Языки славянской культуры. |


