Преподаватель немецкого языка, переводчик, лингвист, филолог

Дата рождения:  21.12.1974

Домашний адрес: Московская область, г. Мытищи,

  ул. Калининградская,

Телефон:  8 926 527 30 95

E-Mail:  *****@***ru



Профессиональная деятельность:


2013 – по настоящее время

Кафедра немецкого языка НИУ ВШЭ:

старший преподаватель

2011 – 2013

НИУ ВШЭ, факультет филологии:

старший преподаватель (немецкий язык)

2004 – 2013

РГГУ, Институт филологии и истории,

кафедра германской филологии им. Томаса Манна:

старший преподаватель. Прочитанные курсы: «Немецкий язык как язык специальности. Семестры 1-6» (для студентов ИФИ, специализации филология, история, история театра), «Немецкий язык для ассириологов и гебраистов», «Немецкий язык для тюркологов», «Немецкий язык для студентов специальности Античная культура» (для студентов ИВКА РГГУ).

2003 – 2004

Школа иностранных языков Prolog (Берлин):

преподаватель немецкого языка как иностранного,

преподаватель русского языка как иностранного.

2002 – 2003

Европейский университет «Виадрина»

(Франкфурт-на-Одере):

тьютор по русскому языку и страноведению (стипендия фонда Роберта Боша в рамках «Программы развития американского, французского, русского, польского и чешского языка и страноведения в Германии»).

1997 – 2002

Образовательный проект «Малая школа»:

преподаватель иностранных языков,

преподаватель русского языка.


Образование:


2009 – 2011

РГГУ и университет им. Альберта Людвига (Фрайбург),  специальность

«Международное литературоведение.

Российско-немецкий культурный трансфер»  - магистр филологии.

(Literaturwissenschaft international: Deutsch-russische Transfers - M. A.)


2003 – 2004 

Европейский университет «Виадрина»

(Франкфурт-на-Одере),

стажировка на факультете исследований культуры (Kulturwissenschaften).


1992 – 1997

МГУ им. , филологический факультет, отделение теоретической и прикладной лингвистики.

Стажировка в университете им. Гумбольдтов (Берлин).


Конференции, проекты, повышение квалификации:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

09/2014 - 09/2015

Проект журнала "Библиотека в школе" (Издательство "1-е сентября") и Клуба любителей немецкого языка gut geD-A-CHt при НИУ ВШЭ "200 слов о немецкой литературе" (совместно с ) – соруководитель проекта

Информация о проекте: http://lang. hse. ru/german/news/135673.html


11/2014

Участие в проекте Гете-института в Москве и Клуба любителей немецкого языка gut geD-A-CHt при НИУ ВШЭ "История в письмах: ГДР 60-х гг." в рамках Года немецкого языка и литературы

Информация о проекте: http://deutsch2014-2015.ru/istoriya-v-pismakh-gdr-60-kh-godov-chteniya-i/


2012


Повышение квалификации на семинаре НИУ ВШЭ «Разработка компетентностно-ориентированных заданий в практике преподавания высшей школы»


2012


Семинар Института им. Гёте:

Практика литературного перевода. Переводчик – Текст – Издатель

12.09.2012 – 18.09.2012


2012


Летняя академия молодых переводчиков художественной литературы в «Берлинском литературном коллоквиуме», 20.08.2012 – 26.08.2012


2012


Круглый стол кафедры германской филологии РГГУ «Иностранные языки в РГГУ. Тенденции 2010-ых гг».

Доклад: «Домашнее чтение на занятиях с начинающими (уровень А1). Применение метода Ильи Франка».


2011

2011

2011

Конференция ИМЛИ им. РАН «Детство в культурных мифах современности».

Доклад: Рецепция произведений Кристине Нёстлингер в контексте советской детской литературы 1970-ых – 1980-ых гг.

VI межвузовская научно-методическая конференция «Детская зарубежная литература: традиции и современность». С-Пб. ГПУ им. . Доклад: Русские переводы книг Кристине Нёстлингер. Эволюция восприятия. 1976 – 2008.

VII Российско-германская мастерская художественного перевода в Пушкинских Горах (координатор проекта – Европейская коллегия художественного перевода, Штрален, Германия).


2011

Симпозиум института славистики университета им. Альберта Людвига (Фрайбург): «Вехи – Milestones – Meilensteine».

Доклад: «Ьbersetzungsstrategien in den Ьbersetzungen von Christine Nцstlingers Werken ins Russische»


2010

VIII Съезд российского союза германистов. Нижний Новгород.

Доклад: «Kontakte zwischen Kinderliteraturen.  Ьbersetzungen Christine Nцstlingers ins Russische“


2007

РГГУ, Конференция преподавателей иностранных языков «Дидактика преподавания иностранных языков».

Доклад: «Опыт преподавания немецкого языка как языка научной литературы в ИВКА РГГУ: начинающие студенты читают энциклопедию»


2007


IV Российско-германская мастерская художественного перевода в Ясной Поляне (координатор проекта – Европейская коллегия художественного перевода, Штрален, Германия)


2006

Круглый стол кафедры германской филологии РГГУ «Дискурс и текст». Доклад: «Структурное несходство языков как переводческая проблема. На примере перевода рассказов Йессики Фальцой».


Публикации:

2014

Перевод: Ширнек, Хуберт: Медведь в своём репертуаре. С.-Пб., Поляндрия, 2014.

2014

Перевод: Шмахтл, Андреас: Изобретатель Иероним. С.-Пб., Поляндрия, 2014.

2014

Перевод: Маар, Пауль: Новости о господине Белло. М., Самокат, 2014.

2014

Перевод: Нефцер, Инна: Франц – типичный ребенок Кристины Нёстлингер. Об искусстве простого наглядного повествования. // Вестник детской литературы, вып.8, С.-Пб., издательство СП России «Дума», 2014.

2014

Перевод: Зайберт, Эрнст: «Гуго, ребенок в самом расцвете лет» многие годы спустя. Размышления об одной книге, которая в будущем станет классикой детской литературы. // Вестник детской литературы, вып.8, С.-Пб., издательство СП России «Дума», 2014.

2012

Перевод: Бернер, : Ночная книга. М., Самокат.

2012


Русские переводы книг Кристине Нёстлингер с 1976 по 2008 год: три периода издания Нёстлингер в России. // Материалы шестой межвузовской конференции «Детская зарубежная литература: традиции и современность», вып. 6, С.- Пб., 2012.

2011

Перевод: Пент, Аннетте: Билли // Пент, Аннетте: Привыкнуть друг к другу можно без слов, это совсем не долго, М., Текст.

http://www.textpubl.ru/books/94/70976

2010

Перевод: Бернер, : Осенняя книга. Зимняя книга. Весенняя книга. Летняя книга. М., Самокат.

2010

Перевод: Зиннхубер, Хельга: Как развивается ваш ребенок? М., Теревинф.

2007


Перевод: Бинотто, Томас: В нужное время в нужном месте. Интервью с Андреасом Дрезеном. Искусство кино, № 5 / 2007.

2006

Перевод: фон Штудниц, Эрнст-Йорг: Речь при вручении премии имени отца Александра Меня. Иностранная литература, № 4 / 2006.

2005

Перевод: Фальцой, Йессика: Кино. Цикл рассказов. Искусство кино, № 10 / 2005.

2004

2004

Vom Umgang mit der Geschichte, ein Beitrag zum Sammelband „Russlandbilder-Deutschlandbilder“, RBS (Hrsg.), 2004 ("Об обращении с историей" // "Образы Германии - образы России", издательство Фонда Роберта Боша, 2004).

Перевод: Ратмайр, Ренате: Прагматика извинения. Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. М., Языки славянской культуры.