Лекция 1. Введение. Понятие перевода. Типы перевода
1. Теория перевода как научная дисциплина
Теория перевода является одним из разделов переводоведения наряду с историей перевода, методикой перевода и критикой перевода.
Выделяют общую и частные теории перевода. Общая теория перевода противопоставляется частным теориям перевода, которые, в свою очередь, подразделяются на две большие ветви. Первая ветвь рассматривает закономерные соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от одного конкретного языка к другому. Вторая ветвь изучает частные закономерности определенных видов переводческой деятельности: теория художественного перевода, теория устного перевода, теория военного перевода и т. п. Общая теория перевода изучает общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, формы переводческой деятельности и т. д.
Перевод и теория перевода тесно связаны со многими предметными областями знаний, со всеми направлениями науки и техники, литературы, искусства. Из гуманитарных наук теория перевода связана прежде всего с культурологией, литературоведением, лексикографией, сравнительной типологией, лингводидактикой.
Перевод, и в первую очередь художественный, является одной из форм взаимодействия культур. Перевод дает определенное представление о некой чужой культуре. Исследование культурной специфики вносит вклад в осмысление не только культурологических, но также и языковых явлений. Анализ же языка в аспекте переводоведения часто позволяет оценить специфику культуры.
Перевод и литература, а значит, теория перевода и литературоведение, неразрывно связаны, так как перевод является тем средством, при помощи которого литературное наследие и литература современности передается другим народам.
Лексикография и переводоведение не могут существовать друг без друга, поскольку лексикография служит для интерпретации знаков языковой системы, а перевод сопоставляет объекты исходного и переводящего языков. Переводоведение использует алфавитно-словарные системы, создаваемые лексикографией, в практике интерпретации языковых знаков.
Сравнительная типология и перевод, а точнее теория перевода, тесно связаны между собой. Эта связь обусловлена тем, что теория перевода и лингвистическая типология занимаются сравнением и сопоставлением языков.
Связь перевода и методики преподавания иностранных языков уходит в глубокую древность, когда в основу изучения иностранных языков был положен переводной метод, т. е. перевод был основном методическим приемом при обучении иностранным языкам. Причина популярности этого метода заключается в том, что перевод действительно является неизбежным психолингвистическим средством в усвоении родного языка, поскольку знаковая система родного языка активно участвует в усвоении иностранной знаковой системы. И на современном этапе перевод не исключен из методики преподавания иностранных языков и является одним из действенных лингводидактических приемов обучения иноязычному общению.
2. Понятие перевода как объекта переводоведения
Перевод - явление чрезвычайно сложное и многостороннее. Прежде всего, следует учесть, что само слово «перевод» многозначно: с одной стороны, это некая интеллектуальная деятельность, т. е. процесс, с другой стороны, это результат процесса, речевое произведение, созданное переводчиком. Перевод является общественным явлением, что связывает его с такими социальными факторами, как социальный статус коммуникантов, общественная значимость перевода и условия коммуникации. Перевод - сложная интеллектуальная деятельность, «представляет собой психофизический процесс отражения сознанием переводчика некоторой реальности».
Рассмотрим несколько определений перевода:
Андрей Венедиктович Федоров: «Перевод рассматривается прежде всего как речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям».
Александр Давидович Швейцер: «Перевод может быть определен как: однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде».
Яков Иосифович Рецкер: «Задача переводчика - передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности».
Венедикт Степанович Виноградов: «... перевод -- это особый своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства».
Леонид Степанович Бархударов: «Перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформации».
Таким образом, перевод - это:
речевое произведение в его соотношении с оригиналом; выражение того, что уже было выражено средствами другого языка; процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации; межъязыковая трансформация; вид словесного искусства.Самым важным является вопрос о том, что должен передавать переводчик в процессе своей деятельности. Очевидно, что переводчик оперирует смыслами, заключенными в речевых произведениях. Таким образом, перевод представляет собой операцию по расшифровке смыслов, извлеченных из сообщения, созданного средствами одного языка, и воспроизведения их в сообщении, создаваемом средствами другого языка.
3. Единица перевода
Перевод представляет собой последовательность действий и операций для достижения определенной цели. Таким образом, переводчик последовательно воспринимает текст и последовательно конструирует текст перевода. Отдельные элементы, составляющие переводческий процесс, называются единицами перевода.
Сложность проблемы выделения единицы перевода связана с тем, что процесс перевода протекает скрыто и не может быть подвергнут непосредственному наблюдению.
: «Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода». Бархударов считает, что единица перевода — категория переменная: в разных ситуациях в качестве единицы перевода может выступать та или иная единица языка.
Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев отмечает, что в случае эквивалентного перевода единицы перевода вычленить сложно, поскольку они как бы растворяются в переводе. Лучше всего единицы перевода проявляются при ошибочном решении переводчика, поэтому скорее всего можно говорить о единицах несоответствия, чем о единицах перевода.
Жан-Поль Вине и Жан Дарбельне считают, что единицами перевода являются лексикологические единицы, в которых лексические элементы обеспечивают выражение одного элемента мысли. Таким образом, с понятием «единица перевода» сближается понятие «единица смысла». Наименьшей единицей смысла, в категориях мышления, является понятие, которое может быть заключено в морфеме, слове или словосочетании. Тем не менее, практика перевода, особенно синхронного, свидетельствует о том, что переводчик вступает в процесс перевода, когда в его сознании слова говорящего приобрели определенный смысл. Этот смысл может заключаться в речевом сегменте, содержащем более чем одно понятие.
Юрий Сергеевич Степанов, положив в основу классификации единиц перевода величину отставания переводчика от отправителя исходного текста, делит единицы перевода на три группы. Первую группу составляют единицы перевода, переводимые сразу же после произнесения, совпадающие со словом. Во вторую группу входят единицы, имеющие определенное отставание. К третьей группе относятся такие единицы, которые можно перевести только по окончании предложения, т. е. имеющие максимальное расхождение. Для обозначения отрезка исходного текста, понимание которого позволяет переводчику приступить к поиску переводческого решения, Авенир Федорович Ширяев предлагает термин «единица ориентирования».
Таким образом, единица перевода это «сложная подсистема в целостной системе процесса перевода, строящаяся в своем внешнем проявлении на основе единицы ориентирования, но включающая в себя одну или несколько единиц эквивалентности, соотносящих понятия исходного текста с соответствующими формами текста перевода» 5.
4. Типы переводов
Построение классификации типов переводческой деятельности должно основываться на различных параметрах, исходя из разнообразия способов осуществления данного вида речевой деятельности. Андрей Паршин предлагает развернутую классификацию, учитывающую следующие 10 параметров: 1. соотношение типов языка перевода и языка оригинала; 2. характер субъекта переводческой деятельности и его отношение к автору переводимого текста; 3. тип переводческой сегментации и способ переработки переводимого материала; 4. форма презентации текста перевода и текста оригинала; 5. характер соответствия текста перевода тексту оригинала; 6. жанрово-стилистические особенности и жанровая принадлежность переводимого материала; 7. полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала; 8. основные функции; 9. первичность текста оригинала; 10. тип адекватности.
Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:внутриязыковой перевод — истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка;
межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:
Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:традиционный перевод - перевод, выполняемый человеком:
машинный (автоматический) перевод — перевод, выполненный или выполняемый компьютером;
смешанный перевод — перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:- поморфемный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей; пословный перевод — перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; пофразовый перевод — перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим; абзацно-фразовый перевод - перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим; цельнотекстный перевод - перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.
письменный перевод;
устный перевод:
- синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала); последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами); односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т. е. с данного языка на какой-либо другой язык); двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);
- вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т. п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):
- адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал); точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т. е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала); аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);
полный (сплошной) перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.
неполный перевод — перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:
- сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде); фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков); аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом)); аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста); реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе).
практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:
- рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования):
- издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);
- опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения).
учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;
экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью;
эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.
Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:прямой (первичный, непосредственный) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала;
косвенный (вторичный, непрямой) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;
обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.
Переводы, выделяемые по типу адекватности:семантико-стилистически адекватный перевод - семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;
прагматически (функционально) адекватный перевод - перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;
дезиративио адекватный перевод - перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.
Цитированная литература
1 Федоров общей теории перевода. - М., 1983. - С. 16
2Там же. - С. 15.
Бархударов и перевод. - С. 6 Николай Константинович Гарбовский. Теория перевода. - М., 2007 — С. 210.5Там же. - С. 134.
6, Хухуни как наука и ее основные параметры. // , . Переводческая лингводидактика. - М.: Флинта: Наука, 2009 - с. 15
Вопросы для самоконтроля
1) Какие науки наряду с теорией перевода входят в переводоведение?
2) Какие два раздела существуют в теории перевода?
3) Что изучает общая теория перевода?
4) Что изучают частные теории перевода? Приведите примеры.
5) С какими науками и как связана теория перевода?
6) Что является объектом изучения теории перевода?
7) Почему перевод является понятием многозначным? Какие понимания перевода сложились в переводоведении?
8) Дайте определение переводу.
9) Дайте определение единицы перевода в письменном переводе.
10) Какие типы единиц перевода выделяются в устном (синхронном) переводе?
11) Чем различаются внутриязыковой и межъязыковой перевод?
12) В чем отличие машинного и смешанного перевода?
13) Какие типы переводов выделяются в зависимости от типа единиц перевода?
14) Назовите виды устного перевода.
15) Что такое последовательный перевод? Синхронный перевод? Двусторонний перевод?
16) Дайте определение вольного перевода.
17) Приведите примеры типов перевода в зависимости от жанрово-стилистической характеристики.
18) Назовите виды неполного перевода.
19) Что такое обратный перевод?
20) Назовите типы перевода в зависимости от типа адекватности. Дайте им определения.


