,
учитель немецкого языка
ГБОУ ЦО № 000»Москва-98»
Практические советы по работе с аутентичным текстом на уроках немецкого языка
Сегодня рынок труда диктует острую необходимость модернизации высшего образования. Большую роль в этом играет иностранный язык, владение которым на современном этапе является непременным атрибутом успешного специалиста в глобальном мире, «seine sogenannte Eintrittskarte in die heutige moderne Welt». Современная система образования требует усовершенствования методов обучения, так как меняются тенденции в образовании, которое становится открытым, интерактивным, происходит огромный рывок в развитии технических средств.
Методы обучения, которые применяют сейчас преподаватели школы и вуза для организации учебно-познавательной деятельности учащихся, направлены прежде всего на прочное овладение учебным материалом. В рамках образовательного процесса педагоги могут использовать разные технологии и методы, обеспечивающие результативность обучения.
Целью данной статьи является обучение основным правилам в работе с аутентичным текстом на иностранном языке (на примере немецкого языка),
которое, в свою очередь, должно способствовать деловому сотрудничеству преподавателя и обучающегося.
Аутентичные тексты разнообразны по стилю и тематике и работа над ними вызывает интерес у обучающихся. Тексты являются оптимальным средством обучения культуре страны изучаемого языка, а также иллюстрируют функционирование языка в форме, принятой его носителями, и в естественном социальном контексте. Важную роль в достижении аутентичности восприятия текста играет и его оформление. Так в современных учебниках по немецкому языку объявление изображается в виде листика, приклеенного к стене, статья – в виде вырезки из газеты, текст поздравительной открытки написан от руки. Это создает у обучающихся впечатление подлинности текста. Аутентичность структуры, содержания и оформления текстов способствует повышению мотивации школьников и студентов и создает условия для наиболее эффективного погружения в языковую среду на занятиях иностранного языка
Таким образом, при отборе текстов для чтения преподавателю\учителю необходимо учитывать, прежде всего, принцип аутентичности информации, т. е. их познавательной ценности, а также принцип доступности, системности и логики изложения, связи с уже изученным и изучаемым лексическим и грамматическим материалом и другие. В аутентичных текстах часто встречается специфическая лексика, которая представляет для изучающих иностранный язык особую трудность. Не менее важным аспектом при чтении и, в дальнейшем, переводе аутентичных текстов является и лексика с национально-культурным компонентом, освоение которой во многом обеспечивает полноценное понимание читаемого текста. При обучении чтению особую роль играют техника чтения и его механизмы, так как от этого также зависит понимание читаемого текста. К основным механизмам чтения/ перевода относятся языковая догадка, вероятное прогнозирование, воспроизведение текста в устной или письменной форме с последующей оценкой извлеченной информации.
Работая самостоятельно с текстом, обучающийся выписывает в словарь только те слова, незнание которых мешает ему понять смысл предложения. Одно непременное условие: обучающийся выписывает незнакомое ему слово в той форме, в которой оно дано в словаре ( существительное - с артиклем в именительном падеже, глагол - в неопределенной форме).
Russische Wirtschaft: Chancen, Risiken und Tipps zum Umgang mit Problemen
Die Chancen sind groЯ und Probleme lцsbar

Russland und Deutschland sind seit Jahrzehnten wichtige Partner in Wirtschaft, Handel, Politik und darьber hinaus. Viele Deutsche Unternehmen sind in Russland bereits aktiv und profitieren von der positiven Entwicklung der russischen Wirtschaft. Einige Unternehmer sehen zwar die Chancen des russischen Markts, schдtzen ihn aber als zu riskant ein. Dabei hat sich die Situation in Russland im Vergleich zu den 90er Jahren deutlich verbessert. Auch die Politik unternimmt Einiges, um die wirtschaftliche Zusammenarbeit von Russland und Deutschland zu fцrdern und Hindernisse aus dem Weg zu rдumen. Im 1. Halbjahr 2012 ist Deutscher Export nach Russland um 25% auf 16 Milliarden Euro gestiegen. Wer in das Russlandgeschдft einsteigen mцchte, sollten zuallererst eigene Vorurteile ьberwinden. Um den Austausch zwischen deutschen und russischen Unternehmern zu unterstьtzen und mehr Klarheit zu schaffen, organisierte Deutsche Internationale Handelskammer diverse Veranstaltungen. Am 27.Juni 2008 fand in der IHK Akademie Mьnchen der ”Wirtschaftstag St. Petersburg” statt. Anlass fьr die Veranstaltung war der Besuch der Gouverneurin von Sankt Petersburg Matwijenko, und den Mitgliedern ihrer Delegation in Bayern. Rund 300 bayerische Unternehmer nutzen die Gelegenheit, um sich ьber die Geschдfts - und Investitionsmцglichkeiten in der Region St. Petersburg zu informieren. Dabei wurde auch viel ьber Chancen und Risiken des russischen Markts generell gesprochen.
Aлгоритм действий.
Сначала прочтите весь текст и установите, какие предложения вам непонятны. Чтобы понять содержание этих предложений, рекомендуются следующие приёмы, основанные на знании грамматики. П е р в ы й п р и ё м : Определите, какое это предложение – простое или сложное. Если это предложение сложное, то выделите в нём отдельные простые предложения (по запятым и по наличию подлежащего и сказуемого в каждом из них. Не забудьте, что в Prдsens отделяемые приставки стоят в конце предложения). Помните, что придаточные предложения могут стоять до, после и даже в середине главного предложения. В т о р о й п р и ё м : Найдите сказуемое: глагол, который согласуется с подлежащим, и вторую часть сказуемого, если она есть. Вторая часть стоит в конце предложения перед точкой или запятой. В придаточном предложении обе части стоят в конце. Т р е т и й п р и ё м : Найдите подлежащее – оно стоит всегда в именительном падеже, без предлога, чаще всего на первом месте. В придаточном предложении оно стоит большей частью после союза или союзного слова. Найдите определения к подлежащему в виде прилагательного ( die wirtschaftliche Zusammenarbeit, Risiken des russischen Markts) или в виде существительного (die Entwicklung der russischen Wirtschaft, Chancen und Risiken des russischen Markts и др.) Ч е т в ё р т ы й п р и ё м : Найдите отдельные слова или группы слов, относящиеся к сказуемому. Это могут быть предложные группы (напр., in der Region, in das Russlandgeschдft, in der IHK Akademie Mьnchen, Deutscher Export nach Russland и др.). Не забудьте, что артикль может быть отделён от существительного несколькими словами (напр.. eine von Sankt-Petersburg delegierte Frauengruppe ). В процессе работы над текстом вам могут встретиться новые слова. Если об их значении вы не сможете догадаться по контексту или по составу самого слова, то обратитесь к словарю. Непременное правило для студентов\ учеников: работая самостоятельно с текстом, выписывать в словарь только те слова, незнание которых мешает понять смысл предложения. Слово следует искать в словаре по его исходной форме – существительное в именительном падеже, глагол в инфинитиве, прилагательное без окончания. В немецких текстах часто встречаются сложные слова ( Komposita), особенно имена существительные. Чтобы понять значение такого сложного слова, надо разбить его на две части, отделив сначала последнюю часть, напр., die Zusammenarbeit делится: Zusammen/ arbeit, der Wirtschaftstag делится : Wirtschaft / tag, die Geschдftsmцglichkeiten делится : Geschдft/ mцglichkeiten. Помните: артикль в сложном слове определяется второй частью слова, напр.: die Arbeit > die Zusammenarbeit, der Tag > der Wirtschaftstag (s - соединительный элемент - при переводе не принимается во внимание). Разбив многосложное слово на две части, следует отыскать перевод первой и второй части в словаре: die Arbeit – работа, zusammen - совместно = сотрудничество, совместная работа, кооперация.
Volkswirtschaftsausstellung разбивается на die Ausstellung – выставка и dieVolkswirtschaft – народное хозяйство (= Выставка (достижений) народного хозяйства. Если вам потребуется сделать перевод текста, то учтите, что не каждое слово нужно переводить; не переводятся «грамматические слова» (man, sich и др.), артикль, связка в форме настоящего времени (ist, sind), иногда такие слова, как her, hin ( von oben her = сверху). Но если глагол sein связан с предложной группой, обозначающей место, он равнозначен глаголу находиться (см. текст ). Некоторые глагольные конструкции имеют особое значение: ist zu sehen (см. текст) = можно увидеть; wer einsteigen mцchte (см. текст) = кто хотел бы заняться бизнесом.
С целью облегчения работы над текстом обучающимся можно предложить следующую инструкцию, которая помогла бы облегчить понимание текста в целом:
Прочитайте заголовок и попытайтесь определить по нему основную мысль текста. Бегло просмотрите текст и постарайтесь понять, о чем идет речь. Найдите в тексте слова, сходные с русскими, которые вы можете понять без перевода. Прочитайте весь текст, не обращая внимания на незнакомые слова и другие языковые трудности. Постарайтесь представить себе его общее содержание. Обращайтесь к словарю только в том случае, когда незнакомое слово мешает вам понять общий смысл текста. Выделите для себя ту новую информацию, которую вы извлекли в процессе чтения. При переводе не забудьте, что в каждом языке свои правила порядка слов. И последнее правило, постройте предложение так, чтобы оно хорошо звучало по-русски, т. е. «не резало ухо».Анализируя вышеизложенное, можно сделать вывод, что чтение аутентичных текстов несут в себе воспитательную и познавательную функцию, а также способствует повышению коммуникативно-познавательной мотивации изучающих иностранный язык.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- Азимов, методических терминов/, .‑ СПб.: Златоуст, 1999. Варенников, общего образования. Компетентностный подход/.- М.: МГУ ВШЭ, 2002. Бим, направления организации обучения иностранным языкам на старшей ступени///Иностранные языки в школе.- 2000 - №5. Бим, языки: типовые учебные планы//Профильное обучение/; под ред. . Бим, И Л. К проблеме профильного обучения иностранным языкам на старшей ступени полной средней школы///Иностранные языки в школе.- 2004 - №6. Бим, обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского)/.- М.: Вентана Граф, 1997.


