Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Заинская средняя общеобразовательная школа № 6»
Заинского муниципального района Республики Татарстан
Исследовательская работа
«Язык Пушкина - язык будущего».
Учитель: .
2015 гг.
Предмет исследования: влияние языка на творческую жизнь А. Ахматовой, М. Цветаевой, Р. Гамзатова.
Целью работы является исследование мастерства поэта, его роли в создании русского литературного языка.
Задачи работы:
1) изучить лексические, синтаксические, стилистические средства языка .;
2) определить место поэта в создании русского литературного языка;
3) охарактеризовать влияние Пушкина на творчество русских поэтов;
4)показать значение поэта в совершенствовании современного русского литературного языка.
Содержание.
I. Введение. Роль в создании русского литературного языка.
II. Результаты анкетирования: « - самый популярный и любимый поэт нашей страны».
III. Язык Пушкина - язык будущего.
1)особое отношение поэта к старославянизмам;
2)роль просторечных слов, афоризмов в произведениях ;
3)отношение поэта к иноязычным словам;
4) «принудительная связь жанра и стиля была окончательно разрушена»
5)проза – вершина языковой реформы ;
6)простота синтаксиса;
7) «точность и краткость – вот первые достоинства прозы»
8) пушкинские традиции в произведениях А. Ахматовой, М. Цветаевой, Р. Гамзатова.
IV. Заключение. Пушкина надо читать.
Библиография:
1. «История русского литературного языка». Издательство «Просвещение». Москва 1980 г.
2. . «Беседы о русском слове». Издательство «Знание». Москва 1985 г.
3. «Источники выразительности художественной речи». Журнал «Русская речь» 1989г.
4. . «О поэзии Анны Ахматовой».Журнал «Литература в школе» 1997 г.
Пушкин есть явление чрезвычайное…
Это русский человек в его развитии,
Каким он, может быть,
Явится через двести лет.
.
Огромная роль в истории русского литературного языка признавалась ещё при жизни поэта. Об этом с большой признательностью говорили и , и Лев Толстой, и Максим Горький. Пушкин сознательно боролся за создание общенационального, всем понятного и доступного русского литературного языка. Основой литературного языка Пушкин считал его народность. Что обозначает это понятие? Исследуя творчество поэта, понимаешь, что в языке его произведений отразились характерные черты русской нации. Это и сделало Пушкина национальным русским поэтом, великим поэтом великого русского народа, создателем не только языка художественной литературы , но и современного русского языка, на котором теперь мы, наследники Пушкина, пишем и говорим. «Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка»,- писал . Давайте раскроем смысл этого высказывания.
1.До Пушкина не был окончательно решён вопрос о роли старославянской лексики в русском литературном языке. По-своему его решали в своё время Радищев и Крылов, но до конца эта проблема не была решена. Вот почему к ней пришлось возвращаться Пушкину. Как же её решал поэт? в своём художественном творчестве не избегал старославянизмов, если они в данном конкретном случае были необходимы. В то же время он был очень далёк от того, чтобы признать старославянизмы ведущими элементами русского языка. Старославянизмы необходимы, по мнению поэта, там, где они способствуют правдивому показу жизни, воспроизводят культуру, быт людей прошлых эпох. Такую роль старославянской лексики можно отметить в трагедии «Борис Годунов» в сцене «Ночь в Чудовом монастыре» ,в начальном монологе Пимена:
Ещё одно, последнее сказанье-
И летопись окончена моя,
Исполнен долг, завещанный от бога
Мне, грешному,
Недаром многих лет
Свидетелем господь меня поставил
И книжному искусству вразумил;
Когда-нибудь монах трудолюбивый
Найдет мой труд усердный, безымянный,
Засветит он, как я, свою лампаду –
И, пыль веков от хартий отряхнув,
Правдивые сказанья перепишет…
Следует подчеркнуть, что старославянизмов в монологе не так уж много, но именно они создают речевой фон, на котором рисуется образ Пимена. Такое впечатление древности создано не только старославянизмами. Впечатление книжности речи создается соединением книжных слов со словами русскими народными (волнуяся.., как море-океан; засветит; сызнова… ). Лишь все эти, взятые вместе, слова создают правдивое отражение речи старого монаха-книжника, русского человека, но выученного на азах старославянского письма. Старославянизмы в области стиля несут функцию изобразительности, или, иначе, характеристическую (т. е. помогают создать образ эпохи и образ Пимена). Старославянизмы в этом отрывке несут две стилевые функции:
а) создают впечатление древности эпохи – историческая стилизация,
б) характеризуют героя.
Эти же старославянские слова создают торжественный слог стихотворения. Значит, они выполняют здесь и третью стилевую функцию:
в) придание стилю приподнятой торжественности.
Приведем пример из стихотворения «Пророк»:
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился,
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился…
И далее:… и бога глас ко мне воззвал:
«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей».
Старославянизмы выполняют здесь (кроме создания торжественности) иную стилевую функцию:
г) они способствуют торжественно-патетическому высказыванию патриотических чувств поэта-гражданина, усиливают, заостряют мысль о гражданском долге писателя.
д) Имеются старославянизмы у Пушкина и в произведениях элегического характера. Они помогают поэту передать читателям чувства и настроения автора и героев-персонажей; старославянская лексика и в лирических произведения используется автором в тех местах, где ему нужно нарисовать идеальные поэтические образы. Как образец приведем отрывок из «Послания »:
В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты…
… Шли годы.
Бурь порыв мятежный…
В стихотворении «Для берегов отчизны дальной» встречаемся с такими старославянскими словами:
В час незабвенный, в час печальный
Я долго плакал пред тобой.
Мои хладеющие руки…
Но ты от горького лобзанья
Свои уста оторвала;
Из края мрачного изгнанья
Ты в край иной меня звала…
Или «29 октября»:
Роняет лес багряный свой убор,
Сребрит мороз увянувшее поле…
Впервые в истории русского литературного языка старославянская лексика так переосмыслена, что она выражает грусть, нежность и другие чувства и настроения автора.
е) Старославянизмы употребляются и для того, чтобы выразить иронию. Тонкий и острый оттенок иронии пронизывает первые страницы повести «Станционный смотритель». При этом употреблены такие старославянизмы, как сущий, огражденный: Что такое станционный смотритель? Сущий мученик 14 класса, огражденный своим чином токмо разве от побоев. Старославянизмы, придающие отрывку оттенок иронии, выясняют отношение автора к рисуемой им действительности, т. е. выступают в данном случае как прием художественного изображения и не воспринимаются как архаизмы. В «Повестях Белкина» такой прием, вообще, широко применяется Пушкиным.
Таким образом, Пушкин помог окончательному разрушению остатков теории о трёх стилях, дав старославянизмам волю и законное место в самых различных стилях литературной русской речи.
2. Такую же свободу предоставляет просторечной лексике. Это ощущается во многих произведениях писателя. Примером могут служить «Сказка о рыбаке и рыбке», «Борис Годунов», «Медный всадник» и др. В «Сказке о рыбаке и рыбке» имеют место такие бранные слова, как дурачина, простофиля
Лексика сказок , вообще, имеет «значительную примесь просторечия… не говоря уже о многочисленных стилистических приёмах, присловьях и формулах народной поэзии вроде: Диво б дивное хотел перенесть я в мой удел…; Я там был; пиво пил – и усы лишь обмочил… («О царе Салтане»)»
В «Борисе Годунове» монахи выпивают чарочку за шинкарочку, стражники, по словам хозяйки корчмы, проклятые, сукины дети и т. д. Сам говорил, что в его «Борисе…» раздаются бранные слова на всех языках (имел в виду польский язык)
3.Пушкин не избегает и иностранных заимствований, вводя их всюду, где они помогают изображению картин жизненных характеров.
После Пушкина многие иноязычные заимствования стали восприниматься как русские: они обрусели. Отношение Пушкина к иноязычным заимствованиям достаточно ярко выражается в романе «Евгений Онегин», например в 1-й главе, в следующих стилях:
В последнем вкусе туалетном
Заняв ваш любопытный взгляд,
Я мог бы пред учёным светом
Здесь описать его наряд;
Конечно б это было смело,
Описывать моё же дело:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами.
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь.
Пушкин с горькой усмешкой замечает, что слов панталоны, фрак, жилет в русском языке нет, говоря об Академическом словаре 1789-1794 гг., который избегал иностранных слов, даже прочно вошедших в обиход русского разговорного языка.
Ирония Пушкина здесь состоит в том, что его критики употребляли французские слова, говоря по-французски, но считали их непристойными в русском языке (т. е. в руссом переводе). Пушкин помогал процессу обрусения иностранных слов, используя их в художественных произведениях.
Итак, был чужд пуризм во взглядах на язык, он не боялся, что русский язык можно засорить какими бы то ни было заимствованиями, и употреблял всякие, имеющие в русском языке место, слова, заботясь лишь о том, чтобы лучше, яснее и в то же время образнее выражать свои мысли.
Однако, как все передовые люди его времени, поэт не допускает всякого рода излишеств в русском языке и борется против французомании, против «тошноты по стороне чужой». Так, например, «спасая честь» своей страны, он на русском языке приводит в романе письмо Татьяны:
Ещё предвижу затрудненья:
Родной земли спасая честь,
Я должен буду, без сомненья,
Письмо Татьяны перевесть…
Затем автор считает нужным извиниться за Татьяну перед читателем за её незнание русского языка и объяснить читателю причину такого недостатка в любимом автором образе-персонаже:
Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала
И выражалася с трудом
На языке своём родном, -
Итак, писала по-французски…
4.Большое значение Пушкина в том, что он разрушил установившиеся перегородки между литературными жанрами, создавая новые виды художественных произведений. «Принудительная связь жанра и стиля языка окончательно была разорвана». Он создал «романтическую и историческую поэму («Руслан и Людмила», «Полтава»), роман в стихах («Евгений Онегин», стихотворную повесть («Граф Нулин»). Во всех этих новых произведениях писатель совершенно свободно пользуется элементами трёх прежних стилей прежних литературных стилей. У него одно произведение могло включать самые разнообразные речевые элементы. В этом отношении характерен роман «Евгений Онегин». Язык этого произведения «мог совмещать в себе самые разнообразные формы речи, прежде разобщенные и разделённые по трём стилям. Попадая в новую обстановку, вступая в новые связи, старые языковые средства начинают звучать по-новому, приобретать иной смысл. »
В «Евгении Онегине» почти рядом встречаются просторечия (бранился, давил) и слова возвышенного стиля (благословить, уединенный).
Деревня, где скучал Евгений,
Была прелестный уголок;
Там друг невинный наслаждений
Благословить бы не мог.
Господский дом уединенный,
Горой от ветров огражденный,
Стоял над речкою…
Он в том покое поселился,
Где деревенский старожил
Лет сорок с ключницей бранился,
В окно смотрел и мух давил…
В допушкинском литературном языке было бы совершенно невозможно такое органическое объединение разнородных стилевых элементов, как, например, в стихах:
Вы помните: текла за ранью рать,
Со старшими мы братьями прощались
И в сень наук с досадой возвращались,
Завидуя тому, кто умирать
Шел мимо нас… И племена сразились.
Русь обняла кичливого врага,
И заревом московским озарились
Его полкам готовые снега.
(«Была пора: наш праздник молодой»)
В художественной литературе после реформы Пушкина, по словам Белинского, »слогов не три, а столько, сколько было и есть на свете даровитых писателей». Свободное соединение в пределах литературного произведения разностилевых элементов, несомненно, способствовало развитию социально-речевых стилей речи и индивидуально-художественных.
5. По мнению известных критиков, учёных, вершиной языковой реформы Пушкина является проза. В ней писатель исходит из того же принципа…отражения жизни…при помощи сближения общелитературного языка с языком изображаемой среды. Академик , анализируя язык повести Пушкина «Станционный смотритель», показывает, как в» речи станционного смотрителя…отражается с поразительной глубиной, ясностью и художественным правдоподобием его социальное сознание», как в повествовании звучит, то сменяя один другого, то сливаясь, голос автора, рассказчика и бедного смотрителя. Например: »Смотритель пошёл домой ни жив, ни мёртв. Одна оставалась ему надежда: Дуня по ветрености молодых лет вздумала, может быть, прокатиться до следующей станции, где жила её крёстная мать.»
6. Читая произведения , удивляешься простоте его синтаксиса. Он, как и Крылов, признаёт преимущества глагола и существительного. Стихи, не имеющие предиката, группируются вокруг опорного стиха, как, например, в следующих параллелизмах:
Не внемлет он
Ни слезным увещаньям,
Ни их мольбам, ни воплю всей Москвы,
Ни голосу Великого собора.
признает прямой порядок слов в предложении. Всякая инверсия уже начинает приобретать иной смысловой оттенок. Обратным порядкам слов автор передает волнение, определенную экспрессию. Как норма в произведения наблюдается постановка определения впереди того слова, к которому оно относится (чаще определяется существительное), дополнение же обычно ставится позади того слова, к которому относится (к глаголу). В пейзажных зарисовках Пушкина нередки предложения простые с прямым порядком слов: Все покрыто снегом. Солнце садилось; Ямщик поскакал; Ветер между тем час от часу становился сильнее.
7. Пушкин придавал большое значение точности слова и предложения. Белинский писал по этому поводу: «Каждое слово в поэтическом произведении должно до того исчерпывать все значение требуемого мыслию целого произведения, чтоб видно было, что нет в языке другого слова, которое тут могло бы заменить его. Пушкин в этом отношении величайший образец; во всех томах его произведений едва ли можно найти хоть одно сколько-нибудь неточное или изысканное выражение, даже слово…».
Еще в начале своего творческого пути в статье «О прозе» (1822) писал: «Точность и краткость – вот первые достоинства прозы».
«Пушкинская метафора, - пишет , - реалистически точная и предельно выразительная, ведет к обогащенному чувственным изображением познанию конкретной действительности. Поэтому даже в абстрактных метафорах пушкинского языка явна реалистическая их направленность и оправданность.
Для пушкинского образа типично не только точное выражение мысли поэта, но прежде всего полное соответствие его объективной действительности, подлинным чертам изображаемого предмета…Вот примеры острых, точных и реалистически выразительных пушкинских метафор.
В стихотворении «Наполеон»:
Изгнанник помнил звук мечей
И льдистый ужас полуночи…
Льдистый ужас полуночи – это жестокая зима 1812г., принесшая катастрофические потери французской армии…
Или: По капле, медленно глотаю скуки яд.
(Зима. Что делать нам в деревне.)
Давно без крова я ношусь,
Куда подует самовластье,
Уснув, не знаю, где проснусь.-
Всегда гоним, теперь в изгнаньи
Влачу закованные дни.
Это пишет Пушкин о самом себе, о своем положении под гнетом царизма, о своей ссылке».
Реалистическому описанию предметов из действительной жизни способствовал и другой стилевой принцип Пушкина – стремление к реальному называнию предметов, к точному описанию событий, действий живых людей, к подаче «картин без всяких их… поэтических украшений.» В прозаичности, обыденности языка произведений Пушкина и заключается близость его к языку живому, разговорному, народному. В этом мы видим то живое начало пушкинских стихов и прозы, которое сохраняется до наших дней в современном русском литературном языке. Стремление к простоте, обыкновенности в языке и стиле приводит к тому, что в произведениях Пушкина мы не находим украшенности, поэт не злоупотребляет изобразительными средствами, у него не часто встречаются эпитеты, метафоры, однако выразительности речи помогает точность образа. Например : Был вечер. Небо меркло. Воды
Струились тихо. Жук жужжал…
Здесь нет ни одного определения (тем более эпитета) и лишь называется предмет (явление, существо) и указывается действие, а между тем картина догорающего дня создана с необычайной яркостью и точностью.
8. Вслед за Грибоедовым «Пушкин… стремился к тому, чтобы каждый персонаж его произведения говорил языком, свойственным его характеру. Так, в «Капитанской дочке» Пушкина нет двух действующих лиц, которые говорили бы одинаковым языком: у каждого есть свои оттенки, хотя Пушкин совсем не гоняется за этнографической и иною безусловной точностью и вообще был далек от приемов прямолинейного натурализма».
О значении Пушкина в истории становления русского литературного языка хорошо сказал : «Никто из поэтов наших не выше его и не может более называться национальным; это право решительно принадлежит ему. В нем, как будто в лексиконе, заключилось все богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, он далее раздвинул ему границы и более показал все его пространство… Здесь нет красноречия, здесь одна поэзия; никакого наружного блеска, все просто…, все исполнено внутреннего блеска, который раскрывается не вдруг; все лаконизм, каким всегда бывает чистая поэзия. Слов немного, но они так точны, что обозначают все… Никто из наших поэтов не был еще так скуп на слова и выражения, как Пушкин».
Многие писатели и поэты использовали традиции Пушкина в своем творчестве. Оригинальным исследователям пушкинского наследия были Анна Ахматова. У Пушкина он училась подлинности и простоте поэтического лова, великой любви к России. В глубоко поэтическом (хотя он и написан прозой) «Слове о Пушкине» она говорит о нём как о национальной святыне, как о поэте, преодолевшем время и пространство. Языку Ахматовой в высшей степени присуще чувство меры, отсутствие лишних слов, ёмкие формулировки, заключающие в себе большую силу - силу мысли, силу чувства.
Мне голос был. Он звал утешно,
Он говорил: «Иди сюда,
Оставь свой край глухой и грешный,
Оставь Россию навсегда»
Но равнодушно и спокойно
Руками я замкнула слух,
Чтоб этой речью недостойной,
Не осквернился скорбный дух.
А. Ахматова.
2. Первой и неизменной любовью для М. Цветаевой тоже был Пушкин, который, по её словам, питал творческую энергию русских поэтов всех поколений: и Тютчева, и Некрасова, и Блока, и Маяковского. Для неё самой поэт всегда оставался лучшим другом, собеседником, советчиком. С ним она сверяла своё чувство прекрасного, своё понимание поэзии.
Ты все мне поведал – так рано!
Я все разглядела – так поздно!
В сердцах наших вечная рана,
В глазах молчаливый вопрос…
3. Не каждому дано с первых шагов своего творческого пути найти верного учителя и наставника – для этого тоже нужны чутьё и талант. Расул Гамзатов ещё в студенческие годы нашёл достойного учителя в лице Пушкина. Увлечение началось с переводов на аварский язык таких произведений: «Цыгане», «Медный всадник» , «Братья – разбойники» , отрывки из романа «Евгений Онегин» , трагедия «Борис Годунов». Школа Пушкина помогла молодому поэту ценить краткость, лаконичность, мудрую простоту, чистоту и глубину чувств.
Я слово правды не нарушу,
Когда скажу тебе, поэт:
Как в очи входит солнца свет,
Твой чистый голос входит в душу.
Как мне отрадно, что аварец
Твоим пленяется стихам.
Джигит находит мудрость в нём,
И мудрость обретает старец.
«Памяти Пушкина» Р. Гамзатов.
Итак, в истории русского языка называют создателем современного нам литературного языка потому, что в его произведениях сложились функции разностилевых до него пластов лексики; эти функции представлены Пушкиным в различных жанрах художественного стиля. Новые языковые и стилевые качества художественной речи, выработанные в творчестве великого русского национального поэта, живут как норма литературного языка и в наши дни. Поэтому язык Пушкина-язык Будущего


