(Mariya Logvinyuk)



Город: Сочи  Моб. телефон: +79284486351

E-mail: masha. *****@***ru


Цель: Получение должности переводчика.

Образование:

сентябрь 2003 г. – июнь 2007 г. Горловский государственный педагогический институт иностранных языков (Украина), гуманитарный факультет, специальность – «учитель английского языка и зарубежной литературы», диплом бакалавра с отличием (дневное отделение).

сентябрь 2007 г. – июнь 2008 г. Горловский государственный педагогический институт иностранных языков (Украина), гуманитарный факультет, специальность – «учитель английского языка и зарубежной литературы», диплом специалиста с отличием (дневное отделение).

Опыт работы:

Переводчик технической литературы

июль 2008 г. – июль 2015 года – «Новокраматорский машиностроительный завод», г. Краматорск, Украина - крупнейший машиностроительный завод Украины с численностью сотрудников 13000 человек.
Функциональные обязанности:
1) выполнение письменных переводов различной документации:

- деловая переписка, общая, техническая и юридическая тематика;

- контракты, дополнительные соглашения, соглашения о неразглашении и конфиденциальности;

- инвойсы, счета-фактуры, банковские гарантии, доверенности;

- инструкции по эксплуатации различных машин и механизмов (машины непрерывного литья заготовок, прессы, печь-ковш, шахтопроходческие комбайны и шахтоподъемные машины для угольной промышленности, портовые краны и т. д.), а также приспособлений (насосы, клапаны и многое другое);

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

- документация по таможенной очистке;

- большое разнообразие документации по машиностроению, металлургии, сварке, проведению различных испытаний продукции, устранению дефектов;

- пособия по новым технологиям в металлургии и машиностроении для их внедрения в производство;

2) устный перевод во время посещения делегаций (приемка продукции в цехе, проведение испытаний готовой продукции – визуальный контроль, контроль размеров, ультразвуковой контроль, краскокапиллярная дефектоскопия и мн. др.; переговоры с генеральным директором компании по вопросам дальнейшего сотрудничества, заключения новых контрактов, решение финансовых вопросов).

Внештатный переводчик по договору

май 2012 г. – настоящее время, Бюро переводов «Janus», Москва, Российская Федерация.

Функциональные обязанности:
- перевод технической и юридической документации (в том числе и для таких крупных известных компаний как).

Владею такими CAT-tools, как Trados 2007 и Trados 2011. Уверенный пользователь офисного пакета MS Office, при переводе использую такие электронные словари, как Lingvo, Мультитран и др.

Профессиональные навыки:

- Уверенный пользователь ПК;

- Грамотность речи и письма;

- Знание этикета делового общения;

- Опыт проведения переговоров;

- Владение языками: русский и украинский языки родные; английский – разговорный, письменный, технический.
Личные качества:

- коммуникабельность;

- ответственность;

- внимательность;

- целеустремленность;

- активность;

- организованность;

- хорошая память;

- хорошая дикция;

- аналитическое мышление;

- быстрая обучаемость.